英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在亚非法协第54届年会开幕式上的主旨讲话(中英对照)

2015-4-15 14:30| 发布者: sisu04| 查看: 1943| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Strengthen Asia-Africa Solidarity and Cooperation to Uphold World Peace and Justice: Remarks at the Opening Meeting of the 54th Annual Session of the Asian-African Legal Consultative Organization

英语翻译资料下载

加强亚非团结合作 促进世界和平公正

Strengthen Asia-Africa Solidarity and Cooperation to Uphold World Peace and Justice

 

——在亚非法协第54届年会开幕式上的主旨讲话

– Remarks at the Opening Meeting of the 54th Annual Session of the Asian-African Legal Consultative Organization

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Mr. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2015413日,北京

Beijing, 13 April 2015

 

尊敬的主席先生,

尊敬的秘书长先生,

各位代表,各位嘉宾,

女士们,先生们:

 

Mr. President,

Mr. Secretary-General,

Distinguished Delegates and Guests,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴出席在北京举行的亚非法律协商组织第54届年会。本届年会的召开具有重要的意义,因为60年前召开了万隆会议,中国是万隆会议的积极参与者,也是会议确定原则的倡导者。亚非国家和各国共同维护着世界和平,促进了共同发展,我们是命运共同体。我谨代表中国政府,对会议的召开表示热烈祝贺!对远道而来的朋友们表示诚挚欢迎!

 

It gives me great pleasure to address the 54th Annual Session of the Asian-African Legal Consultative Organization (AALCO) held in Beijing. This year’s annual session is highly significant as it coincides with the 60th anniversary of the Bandung Conference. China was an active participant of that meeting and a proponent of its principles. Countries in Asia, Africa and the rest of the world have worked together to maintain world peace and promote common development, and are forging a community of common destiny. Here I wish to express, on behalf of the Chinese government, our warm congratulations on the opening of the meeting and warm welcome to all of you.

 

今年是亚非法协成立的第60个年头。60年前万隆会议确立了处理国家间关系的十项原则,给我们留下了“团结、友谊、合作”的宝贵精神财富。而亚非法协作为万隆会议结出的硕果,见证了亚非国家联合自强,谋求公正合理国际秩序的不平凡历程,也记载着亚非人民患难与共,实现国家发展和民族振兴的峥嵘岁月。国际社会和中国都会举办一系列活动纪念万隆会议60周年,习近平主席等中国领导人将出席有关活动,我们今天的会议是纪念活动的一部分,这本身就是向国际社会表明,中国愿同亚非国家和世界所有国家一起,继续把万隆精神发扬光大,努力维护战后确立的国际秩序和国际体系。

 

It has been nearly 60 years since the founding of AALCO. Six decades ago, the Bandung Conference established ten principles governing state-to-state relations, leaving us the invaluable legacy of solidarity, friendship and cooperation. Set up after the Bandung Conference, AALCO bears witness to the unyielding and concerted efforts the Asian and African countries have made to secure a fair and equitable international order and achieve national development and renewal. The international community and China will commemorate the 60th anniversary of the Bandung Conference with a series of events which will be attended by Chinese leaders including President Xi Jinping. Our meeting today, as part of the commemoration, demonstrates to the world that China is ready to work with countries in Asia, Africa and beyond to carry forward the Bandung Spirit and uphold the post-war international order and system.

 

60年来,我们努力追求独立自由和平等。亚非国家曾掀起波澜壮阔的反帝反殖运动,赢得了宝贵的民族解放和独立,也在相互支持中结下了深厚的友谊。我们不会忘记,正是亚非兄弟把新中国抬进了联合国。中国也始终为亚非兄弟仗义执言,为各国的正义事业提供真心实意的帮助。今天,46个亚洲国家、54个非洲国家成为联合国成员国,占联合国成员的半数以上。亚非国家的声音和意见全世界都需要尊重。

 

In the past six decades, we have fought hard in pursuit of independence, freedom and equality. By waging the heroic anti-imperialist and anti-colonial struggle, we Asian and African countries have won liberation and independence and forged profound friendship through mutual support. We will never forget that it was our brothers in Asia and Africa who carried new China into the United Nations. China, on its part, has always stood up for our Asian and African brothers and given sincere help to their just causes. Today, 46 Asian countries and 54 African countries have become member states of the United Nations, making up more than half of the total UN membership. The voice of the Asian and African countries is heeded by the entire world.

 

60年来,我们不懈谋求发展进步和繁荣。亚非国家坚持探索符合本国国情的道路,人民的生存权、发展权得到前所未有的尊重和保护,曾经贫穷落后的亚洲和非洲焕发出勃勃生机。今天的亚洲是全球最具活力的地区之一,非洲大陆正在释放巨大发展潜能。2014年亚非经济总量达29万亿美元,占世界的37.5%,比1970年增长47倍。新兴经济体主要集中在亚非地区。亚非发展合作前景广阔,正成为推动世界经济增长的重要力量。

 

In the past six decades, we have worked tirelessly to achieve development, progress and prosperity. We Asian and African countries have explored development paths suited to our respective national conditions; the rights to survival and development of our peoples have never been so respected and protected; and Asia and Africa, two poor continents in the past, are full of vibrancy today. Asia is now one of the most dynamic regions in the world, and the African continent is unleashing great development potential. In 2014, the combined GDP of Asia and Africa reached US$29 trillion, accounting for 37.5% of the global total and representing a 47-fold increase over that of 1970. Asia and Africa are home to most of the emerging economies. With broad prospects, Asia-Africa cooperation for development is growing into an important force for global economic growth.

 

60年来,我们积极建设国际法治和秩序。亚非各国立足自身国情,加强国内法治建设,并相互学习借鉴彼此有益经验,推进国际法治合作。我们共同倡导和平共处五项原则,丰富了以《联合国宪章》为核心的国际法基本原则。亚非国家呼应配合,促进南南合作深入发展,维护和争取合法权益,尊重各国的独立、主权和领土完整,为促进世界和平发展发挥了重要作用。

 

In the past six decades, we have worked hard to strengthen the international order and rule of law. We Asian and African countries have boosted the rule of law at home, shared best practices and promoted cooperation on enhancing international rule of law. We jointly championed the Five Principles of Peaceful Coexistence, which enriched the basic principles of international law based on the UN Charter. By promoting South-South cooperation, we worked closely to uphold our legitimate rights and interests, and call for respect for the independence, sovereignty and territorial integrity of all countries, and played an important role in advancing world peace and development.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

中国是亚非大家庭中的一员,与亚非国家同发展共进步。新中国成立60多年特别是改革开放30多年来,中国发生了翻天覆地的变化,经济总量已跃居世界前列。但中国是人口最多、幅员辽阔的发展中国家,我们的人均GDP刚达到7600多美元,低于世界1万美元的平均水平,排在世界80位以后,仍然属于发展中国家。中国城乡区域发展还很不平衡,大家看到像北京、上海这样的东部城市,建设得已经比较现代了,但广大中西部地区还有很多欠发达的地方。按照中国自己的标准,还有7000多万贫困人口。中国仍然是世界上最大的发展中国家,亚非地区是发展中国家最集中的地区,发展经济、改善民生是中国与亚非国家面临的共同任务。我们将始终与广大亚非国家站在一起,共创共享发展红利。

 

As a member of the Asia-Africa family, China has come a long way. In the past six decades since the founding of new China, and particularly in the past three decades since reform and opening-up, China has undergone enormous changes, and grown into one of world’s major economies. On the other hand, China remains a huge developing country with the world’s largest population. Its per capita GDP is just over US$7,600, lower than the world’s average of US$10,000 and ranking behind the 80th place in the world. There is still imbalance in the development of rural and urban areas and among regions. As you can see, Beijing, Shanghai and some coastal cities in Eastern China are quite modern. But many places in Central and Western China are still underdeveloped. According to China’s own standards, more than 70 million Chinese are still living in poverty. China remains the world’s largest developing country, and Asia and Africa are home to the largest number of developing countries in the world. Growing the economy and improving people’s lives is a common task facing China and other countries in Asia and Africa. We will continue to work together to bring development benefits to our peoples.


12下一页
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.070686 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部