女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
当今世界,和平与发展仍然是时代主题,合作共赢更是大势所趋,推进国际法治是人心所向。但也要看到,世界并不安宁,亚洲和非洲的经济建设还面临着不少挑战,发展中国家的合法权益仍未得到充分保障。世界要和平,亚非要进步,各国要发展,都离不开法治和秩序。新形势下,亚非各国应继续发扬万隆精神,共同推动世界和平发展与公平正义。这里,我提出几点主张:
In today’s world, peace and
development remain the call of our times. Win-win cooperation has become the
prevailing trend, and international rule of law the shared aspiration of people.
But the world is not yet a peaceful place. Asia and Africa still face many
challenges in pursuing economic development, and the legitimate rights and
interests of developing countries are not yet fully safeguarded. The world
needs peace, Asia and Africa need to move forward, and all countries need
development; but none of these goals can be achieved without rule of law and
order. Under the new conditions, we Asian and African countries should carry
forward the Bandung Spirit and work together to advance world peace,
development, equality and justice. With this in mind, we should work on the
following areas:
第一,推动国际政治秩序更加公正合理。今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年。实践表明,战后秩序为世界和平发展提供了基础和环境,国家间唯有相互尊重、平等相待,才能和睦相处。中国作为联合国创始成员国,我们认为以主权国家为基础的国际体系要巩固,弱肉强食的丛林法则必须摒弃。亚非国家要共同维护以联合国为核心的战后国际秩序,坚决捍卫《联合国宪章》的权威,坚持主权平等、互不干涉内政、不使用武力的根本原则。在世界多极化进程中,亚非国家正成为重要一极。中国作为负责任大国,坚持走和平发展道路,愿与亚非国家一道推进国际关系民主化、法治化,继续在维护和完善国际秩序中发挥积极作用。
First, we should work to make the
international political order more just and equitable. This year marks the 70th
anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of
the United Nations. The post-war order has provided the foundation for world
peace and development. Countries will live in harmony only if they treat each
other with respect and as equals. As the founding member of the UN, China
believes that the international system based on sovereign states must be
strengthened and the law of the jungle under which the weak is bullied by the
strong must be rejected. We Asian and African countries should jointly
safeguard the UN-based post-war international order and the sanctity of the UN
Charter and stay committed to the fundamental principles of sovereign equality,
non-interference in others’ domestic affairs and non-use of force. We Asian and
African countries are becoming an important pole in the process of moving
towards global multipolarity. As a responsible major country, China is
committed to peaceful development. We will continue to work with other Asian
and African countries to promote greater democracy and rule of law in
international relations and play an active role in maintaining and improving
the international order.
第二,促进世界经济更加开放有序。随着经济全球化深入推进,各国利益交融不断加深,你中有我,我中有你,只有走互利共赢之路,才能实现共同发展。国际社会应高举自由贸易大旗,反对保护主义,不打贸易战,维护世界贸易组织确定的基本原则,维护国际贸易法,维护和完善国际金融体系,促进建立均衡普惠的全球贸易体系,同时推动区域性贸易投资自由化和便利化,让两个“轮子”一起转。亚非国家正处于工业化、城镇化的关键时期,各国已结成利益共同体,要积极开展南南合作和南北合作。这就像中国传统的端午节龙舟赛,只有合力划桨、步调一致,才能使船又快又稳,赢得胜利。亚非国家要不断改善投资贸易法律环境,主动参与国际经贸游戏规则制定,为自身发展争取更多制度性权利。中国愿与亚非国家完善既有合作平台和机制,积极开展产能合作和产业对接,实现优势互补、共同发展。我们提出的“一带一路”倡议,愿与有关国家的发展规划和需求相结合,为深化亚非地区合作带来新契机。
Second, we need to work for a
more open and institutionalized world economy. With economic globalization
deepening and countries’ interests converging, common development can only be
realized by pursuing mutual benefit. The international community should hold
high the banner of free trade, oppose protectionism, refrain from trade wars,
observe international trade laws and the basic principles of the World Trade
Organization, uphold and improve the international financial system and build a
more balanced and inclusive global trade regime. At the same time, trade and
investment liberalization and facilitation should also be promoted at the
regional level to complement and reinforce the global system, thus supporting
global growth with two wheels. With Asian and African countries both at a
crucial stage of industrialization and urbanization and a community of shared
interests emerging, active efforts should be made to carry out South-South and
North-South cooperation. It’s just like the dragon boat race during China’s
traditional Dragon Boat Festival. Only when everyone rows at top speed and at
the same pace can the boat sail fast and steadily towards victory. Asian and
African countries need to continuously improve the legal environment for
investment and trade, and be a more proactive participant in the formulation of
the rules concerning international economy and trade to secure more
institutional rights for their own development. China stands ready to work with
Asian and African countries to improve existing cooperation platforms and
mechanisms, encourage closer linkages and cooperation among industries to draw
on each other’s strengths for common development. We stand ready to align our “Land
and Maritime Silk Road” Initiatives with the development plans and needs of
countries along the routes so as to bring new opportunities for greater
cooperation in Asia and Africa.
第三,努力维护国际和地区和平稳定。历史和现实都表明,没有和平安宁的环境什么事也做不成。亚非国家山水相连、比邻而居,更要彼此照应、友好相处。对一些地区冲突和历史遗留问题,要通过和平方式协商解决,不能诉诸武力。对一些存在分歧和不同看法的问题,要互谅互让,寻求最大公约数。中国积极维护地区和平稳定,也开展了频繁的外交活动,劝和促谈,推动和平解决南苏丹、中东以及其他一些地区热点问题。在南海问题上,我们提出了“双轨思路”,主张由直接当事国通过对话协商解决争议,中国和东盟国家共同维护南海稳定。南海的航行自由与安全是完全有保障的。只要我们真诚求和平,就没有解不开的结,就没有过不去的坎儿。亚非人民友好相处的道路就会越走越宽、越走越顺。
Third, we need to uphold
international and regional peace and stability. Nothing can be achieved without
peace and security. Asian and African countries are neighbors connected by
mountains and seas. It is all the more important that we are ready to help each
other and be good friends. Regional conflicts and historical issues should be
resolved peacefully through consultation rather than by force. And differences
and disagreements should be addressed by understanding and accommodating each
other and seeking common ground wherever possible. China has made vigorous
efforts to uphold regional peace and stability, and conducted intensive
diplomatic activities to facilitate peace talks and peaceful settlement of
hotspot issues such as those in South Sudan and the Middle East.
On the issue of the South China
Sea, China advocates a “dual-track” approach. We believe disputes should be
addressed between countries directly concerned through dialogue and
consultation and China and ASEAN countries should work together to promote
stability in the South China Sea. The freedom and safety of navigation in the
South China Sea are fully guaranteed. As long as we pursue peace with
sincerity, there will be no problems or difficulties between us that cannot be
overcome. The friendship between Asian and African peoples will only be further
deepened and strengthened.
第四,携手应对全球非传统安全挑战。在气候变化、恐怖主义、网络安全、重大疫情和自然灾害等全球性挑战面前,没有任何国家能置身其外。亚非国家面临的非传统安全威胁尤为突出,必须合力应对,协调行动。应对气候变化各国都责无旁贷,我们要坚持发展中国家和发达国家“共同但有区别的责任”原则,推动形成2020后公平合理的减排协议。恐怖主义是世界公敌,我们要共同防范和打击一切形式的恐怖主义。网络空间是人类社会生活发展“新的疆域”,我们要努力消除“数字鸿沟”,构建和平安全开放合作的网络秩序。重大疫情传播没有边界,世界各国都有防控的责任。在抗击埃博拉等重大疫情中,中国提供的资金援助和救治力量发挥了积极作用,愿继续向受疫情影响最重的非洲国家提供力所能及的帮助。中国愿与亚非国家守望相助、相互支援,共同应对非传统安全威胁和挑战。
Fourth, we need to work together
to meet global non-traditional security challenges. No country can stay immune
to challenges such as climate change, terrorism, cyber security, pandemic
diseases and natural disasters. Given our vulnerability to such threats,
countries in Asia and Africa must come together and coordinate our response. On
tackling climate change, every country must do its part. We must uphold the
principle of common but differentiated responsibilities and work for a fair and
equitable post-2020 agreement on emission reduction. Terrorism is a global
scourge. Whatever its form, it must be dealt with through joint efforts.
Cyberspace is a new frontier for human society. We need to narrow the digital
gap and develop an order in cyberspace based on peace, security, openness and
cooperation. Epidemics respect no borders. All countries have a stake in the
prevention and control of such diseases. Financial and medical assistance from
China has contributed to the joint fight against recent epidemics such as the
Ebola outbreak. China stands ready to continue to provide assistance to African
countries most heavily affected by the epidemic to the best of its ability.
China will continue to work with other Asian and African countries to help each
other in times of need and together overcome non-traditional security threats
and challenges.
第五,积极深化国际法治交流合作。良法是善治的基础,地球村里需要用国际法来明辨是非、定分止争。亚非国家要在国际法治领域多交流、多协调,积极参与国际立法,使国际法更充分地反映发展中国家的诉求和共同利益。要切实维护国际法的权威性和有效性。要在国际法框架下深化亚非国家司法执法合作,共同打击走私、毒品、金融诈骗等跨国犯罪,加强反腐败国际协作。中国积极维护和建设国际法治,已加入400多项多边条约,缔结了2万多项双边条约。奉行和平共处五项原则,坚持依法办事,一直是中国外交的基石和风格。我们将在加快国内法治建设的同时,为推进国际法治进程作出应有的贡献。
Fifth, we need to deepen
exchanges and cooperation on the international legal system. Good laws are the
foundation of sound governance. In our global village, international law is
crucial to telling right from wrong and mitigating differences and conflicts.
Asian and African countries need to increase exchanges and coordination on
international rule of law and stay involved in international law-making to
better reflect the aspirations and interests of developing countries. The
authority and effectiveness of international law must be upheld. Asian and
African countries need to, under the framework of international law, deepen
judicial and law enforcement cooperation, jointly fight against smuggling, drug
trafficking, financial fraud and other trans-national crimes and strengthen
international cooperation to combat corruption. China is an active contributor
to international rule of law. It has acceded to more than 400 multilateral
treaties and concluded over 20,000 bilateral treaties. Commitment to the five
principles of peaceful coexistence and to international law in general has been
a cornerstone and defining feature of China’s foreign policy. As China
strengthens the rule of law at home, it will make greater contribution to
building rule of law at the international level.
女士们,先生们!
亚非法协已成立近60年了,作为促进两大洲国际法律交流与合作的重要平台,在加强地区治理、维护共同权益方面发挥了重要作用。亚非地区几代法律界人士都为此付出了大量的心血和智慧。秘书长先生作为资深法学家,已历任两个任期,在你和亚非法协成员的努力下,法协工作领域不断拓展,影响力进一步扩大,我们对此表示赞赏。面向未来,各成员国要增进交流,凝聚共识,把这个宝贵的平台发展好、利用好。中国将一如既往地支持亚非法协的事业。我在这里宣布,中国将出资设立“中国-亚非法协国际法交流与研究项目”,助力亚非法协发展,促进国际法治合作。
Since its inception nearly 60
years ago, AALCO, as a major platform for Asian-African legal exchanges and
cooperation, has played a vital role in strengthening regional governance and
safeguarding our common rights and interests. This has been made possible by
the extraordinary dedication and intellect of generations of legal experts from
Asia and Africa. One of them is Secretary-General Dr. Rahmat Mohamad, a
renowned jurist serving his second term as Secretary-General. I commend you and
members of AALCO for your efforts to expand the organization’s areas of focus and
raise its profile. Going forward, we hope to see more exchanges between member
states to help build consensus and allow this valuable platform to flourish and
serve its cause. China will remain a firm supporter to AALCO. We will set up a
China-AALCO research and exchange program on international law to facilitate
AALCO’s growth and international cooperation on the rule of law in general.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
3000多年前,在亚非结合部的两河流域,产生了汉谟拉比法典,是人类历史上最早的成文法。在同一时期的中国,西周已创造出古体的“法”(灋)字,这是一个象形文字,左边部分是水,代表着公平与平等,右边部分是能分辨是非的独角兽,代表着正义和权威。这充分说明,亚非地区有着深厚的法治文明底蕴。今天,我们应更好弘扬先人的法治传统和精神,为国际法治作出更大贡献。
Three thousand years ago, the
oldest written code of law in human history, the Code of Hammurabi, was enacted in Mesopotamia in an area where our
two continents meet. At around the same time in China, known as the Western
Zhou Dynasty, the ancient Chinese character which means “law” was invented. It
is a pictograph composed of two parts. Its left part means “water”, which
indicates impartiality of judgement; its right part contains a pictograph for “the
mythic goat-unicorn”, a symbol of justice and authority in China. These two
milestones are perfect examples of the rich legal heritage of Asian and African
civilizations. Today, it is our duty to carry forward this tradition and the
spirit of respecting the rule of law and work even harder to build up the
international legal system.
让我们携手推动亚非团结合作迈上新的台阶,共同建设持久和平、公平正义、互利共赢的美好世界!
Let us join hands to usher in a
brighter future for Asia-Africa unity and cooperation and together create a
better world of lasting peace, justice and win-win cooperation.
祝亚非法协第54届年会圆满成功!
To conclude, I wish the 54th
Annual Session of AALCO full success.
谢谢大家!
Thank you all very much. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.075404 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.