女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
今年,站在70周年这个具有历史纪念意义的时间节点上,我们一方面要珍惜以往在和平、安全与发展方面取得的成绩,另一方面也要对面临的挑战有清醒的认识,对建设什么样的国际秩序有更多的思考和期待。
This year is of special historic
significance, as it marks the 70th anniversary of the UN Charter. We should therefore cherish what has been achieved in
peace, security and development. We should also be mindful of the challenges we
face, and think about what kind of international order we need and want to
build.
当前,世界多极化、经济全球化深入发展,国与国之间的相互联系、相互依存日益紧密,各国利益交融的广度和深度前所未有,越来越形成你中有我、我中有你、安危与共的命运共同体。和平、发展、合作、共赢成为时代的潮流。
In today’s world, the trend
towards a multi-polar world and economic globalization is gaining momentum. As
countries become much inter-connected and inter-dependent, they have seen their
interests intertwined more closely than ever before and have increasingly
become a community of shared destiny. Peace, development and win-win
cooperation are the prevailing trend of the times.
同时,世界仍面临诸多难题和挑战。霸权主义、强权政治和形形色色的“新干涉主义”仍甚嚣尘上,恐怖主义、网络安全、粮食安全和气候变化等全球性问题层出不穷,发展不平衡导致的财富鸿沟、数字鸿沟日益扩大,全球经济增长动力仍然不足。一些无视二战历史教训、为侵略翻案、为罪行开脱的言行依然存在,违背《宪章》基本准则的行为时有发生。这些问题长期困扰甚至威胁世界的和平、稳定与发展。
At the same time, this world
still faces multiple challenges and difficulties. Hegemonism, power politics
and different forms of “neo-interventionism” are still rampant. Global issues
such as terrorism, cyber security, food security and climate change keep
surfacing. Wealth gap and digital divide caused by development imbalance is
widening, and the momentum for global economic growth remains weak. There are
still some people who choose to ignore the lessons of World War II or try to
gloss over crimes and acts of aggression. Violation of the basic norms of the UN Charter happens from time to time.
These problems have long been disturbing or even threatening peace, stability
and development of the world.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
在国际格局深刻调整、机遇与挑战并存的大背景下,《宪章》的宗旨和原则依然熠熠生辉,《宪章》所确立的国际秩序框架、安全机制、行为规范和价值理念依然有效,《宪章》的原则依然是现代国际法和国际关系的基石。法律是稳定的,但不能停止不前。“执其方,天下无善教;通其变,天下无弊法。”为了顺应构建命运共同体和建设合作共赢新型国际关系的时代要求,国际社会不仅要继承、更要发展以《宪章》为核心的国际法律体系。
As the international architecture
experiences profound adjustment, and both opportunities and challenges exist,
the purposes and principles of the UN
Charter remain as relevant as ever. The framework of international order,
security mechanisms, norms and values established in the UN Charter are still effective. The principles enshrined in the UN Charter still form the basis of
modern international law and international relations. Law must be stable, but
not stay unimproved. An old Chinese saying reads, “A society makes no progress
if it sticks to outdated convention, and laws are feasible only when adapt to
changing circumstances.” To build a community of shared destiny and a new type
of international relations featuring win-win cooperation, the international
community must uphold, and more importantly, advance the system of
international law with the UN Charter
at its core.
第一,应坚持主权平等之基础。各国要摒弃冷战思维和集团政治,反对各种形式的霸权主义和强权政治,尊重和维护各国人民自主选择社会制度和发展道路的权利。坚持国家不论大小、贫富、强弱一律平等,在独立、平等的基础上享有权利,在完全自愿和相互尊重的基础上承担义务和责任。要旗帜鲜明地反对非法使用武力,反对“新干涉主义”,反对弱化他国主权的企图和行径。
First, we must uphold sovereign
equality as the foundation. Countries must reject cold-war mentality and bloc
politics, oppose all forms of hegemonism and power politics, respect and uphold
the rights of all peoples to independently choose their social systems and
development paths. Countries, regardless of their size or wealth, are all
equals. They are entitled to their rights on an independent and equal basis,
and shoulder obligations and responsibilities on the basis of voluntarism and
mutual respect. Countries must explicitly say “no” to the illegal use of force,
to “neo-interventionism” and to any attempt or practice that undermines the
sovereignty of another country.
第二,应推动共同安全之保障。国家之安宁、人民之安宁乃最高之法律标准。各国利益交融、安危与共,每一个国家都享有平等参与安全事务的权利,也都有维护地区和国际安全的责任。要摒弃把自己的安全建立在别人的不安全之上的旧思维,尊重和保障每个国家的安全,兼顾传统和非传统安全,通过对话促进各国和本地安全,通过发展实现持久安全,树立共同、综合、合作、可持续的安全观,努力走出共建、共享、共赢、共护的安全新路。
Second, we must work together to
ensure common security. Security of a nation and its people is the primary
benchmark of law. Countries have shared interests and security needs. All
countries have the right to participate in security affairs on an equal
footing, and shoulder the responsibility to maintain security in various
regions and in the world. We must reject the old mentality of seeking one’s own
security at the expense of others’, respect and safeguard the security of each
and every country. We must address both traditional and non-traditional
security issues, promote security at the national and regional level through
dialogue, and ensure lasting security through development. We must pursue
common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and jointly
explore a new path toward security that is shared and upheld by all and leads
to win-win outcomes.
第三,应遵循民主法治之正途。国际关系民主化和法治化是各国的普遍愿望,也符合历史发展潮流。世界的命运必须由各国人民共同掌握,世界上的事情应该由各国政府和人民共同商量来办。各国应彼此尊重文明和制度的多样性,相互尊重,相互包容,相互借鉴。要坚持国际决策和立法的民主化原则,提高国际立法、执法和司法的参与度、透明度和公信度,提高国际法规则的公正性、合理性,建立以法治为主要内容的国际秩序。要以法之准绳量各国行为之尺度,依法行使权利,善意履行义务,确保国际法平等、统一适用。
Third, we must follow the path of
democratic rule of law. Greater democracy and rule-of-law in international
relations represents the aspiration of all peoples and the trend of history.
The destiny of the world must be taken into the hands of peoples of all
countries, and world affairs can only be handled through consultation by
governments and peoples around the world. Countries should respect the
diversity of civilizations and systems, and advocate mutual respect,
inclusiveness and mutual learning. The principle of democracy must be followed
in the making of decisions and laws for our world. And international
law-making, enforcement and jurisdiction must have broader participation,
greater transparency and credibility. The rules of international law must be
fairer and more reasonable, and the rule-of-law must be the dominant feature of
the international order. Behaviors of all countries must be measured by law,
rights exercised in keeping with the law, and obligations honored in good
faith, so that the international law will be applied equally and consistently
to all.
第四,应确立合作共赢之核心。各国只有把本国利益同他国利益结合起来,携手应对全球性问题,才能实现共赢,只有共赢,才是真赢。应积极探讨在国际法领域合理界定国家间开展合作的权利义务关系,包括发展中国家实现发展的权利与发达国家支持发展和消除发展障碍的义务。国际法的发展应有助于推动南北合作,有助于增强发展中国家的发展能力,有助于推动发达国家承担更多责任,以进一步加强国际合作机制的有效性,为寻求合作共赢、实现共同发展提供法律保障。
Fourth, we must advocate win-win
cooperation as the central goal. Countries can achieve win-win outcome only
when they align their own interests with those of other countries and jointly
tackle global challenges. Only win-win cooperation leads to true benefits. We
need to actively discuss how to properly define the rights and obligations of
countries in international cooperation in the field of international law,
including the rights of developing countries to achieve development and the
obligations of developed countries to support and remove barriers to
development. The development of international law should help promote
North-South cooperation, enhance the development capacity of developing
countries and encourage developed countries to assume more responsibilities.
This will make international mechanisms more effective and provide legal
guarantee for win-win cooperation and common development.
第五,应强化法律实施之机制。天下之事,不难于立法,而难于法之不行。法律的生命力在于实施,法律的权威也在于实施。国际法的有效实施和普遍遵守,既取决于各国的自律与信仰,也有赖于国际法实施和监督机制的完善。应通过联合国和区域组织等多边合作的制度性安排,去敦促、协助和监督成员国履行国际义务,正当行使权利,妥善解决国际争端,切实践行《宪章》宗旨和原则,强化国际法的实施和遵守,增进国际法的有效性。
Fifth, we must strengthen the
mechanisms for law enforcement. What has been difficult is not to enact laws,
but to truly enforce them. The lifeline of law lies with enforcement. So does
the sanctity of law. Effective enforcement and universal compliance of
international law relies not only on the self-discipline of countries and their
faith in law, but also on improved mechanisms for law enforcement and
oversight. Institutional arrangements of multilateral cooperation, such as the
UN and various regional organizations, could be better used to urge, assist and
monitor member states to fulfill their obligations, exercise their rights
appropriately, properly handle international disputes, and earnestly implement
the purposes and principles of the UN
Charter. This will help ensure the enforcement and observance of
international law and therefore enhance its effectiveness.
中国致力于推动国际关系的民主化和法治化,中国致力于构建以合作共赢为核心的新型国际关系。中国迄今已同75个国家、5个地区组织建立了不同形式的伙伴关系,坚定致力于加强合作,维护共同安全、扩大共同利益。作为世界第二大经济体,我们深知自己的责任,也在为促进世界发展繁荣尽自己最大的努力。中国正在推动丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的“一带一路”合作倡议,并将以此为契机全面推进新一轮对外开放,努力为亚洲和世界发展带来新的机遇和空间。
China is committed to promoting
democracy and the rule of law in international relations, and to building a new
type of international relations featuring win-win cooperation. China has
established partnerships in different forms with 75 countries and five regional
organizations, and is firmly committed to closer cooperation for common
security and common interests. China, as the world’s second biggest economy, is
keenly aware of its responsibilities, and is making its best efforts for the
development and prosperity of the world. China is promoting the “Belt and Road”
initiative, namely, the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime
Silk Road. China will take this initiative as an opportunity to open up further
to the outside, and to bring new opportunities and space for the development of
our neighbor in Asia and beyond.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
一位法学家曾说过,“国家一旦没了正义,就沦落为一个巨大的匪帮”。我们希望通过举办此次研讨会,夯实每一个国家对于国际公平正义的坚守,唤起每一个善良的人对和平的追求,以史为鉴,共同捍卫战后国际秩序,维护《宪章》权威,让合作共赢的音符自由而不逾矩地跳跃在新型国际关系的线谱之上,携手唱响和平、安全、发展、幸福的人类乐章。
As an eminent scholar once said,
a country would fall into a huge gang if it has no justice. We hope that this
Colloquium will help encourage all countries to uphold international fairness
and justice, and all peoples to stay committed to the pursuit of peace and draw
lessons from history. Let us work together to safeguard overall framework of
the post-War international order and the sanctity of the UN Charter, build a new type of international relations featuring
win-win cooperation, and bring peace, security, development and happiness to
all humanity.
谢谢大家!
I thank you for your attention! |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.082948 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.