女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
中国是亚非团结合作的积极倡导者和推动者,始终坚定支持亚非国家争取民族解放的正义事业,坚定促进亚非国家共同发展,并向亚非国家提供了真诚无私的援助。中国在维护国家主权、推进国家统一、实现国家发展的进程中,也得到了亚非国家的宝贵支持和帮助。中国人民对此永远不会忘记。
As a champion and staunch
advocate for Asian-African solidarity and cooperation, China has given its firm
and persistent support to the just cause of Asian and African countries for
national liberation, acted resolutely to promote the common development of
Asian and African countries, and provided them with sincere and selfless
assistance. China, in its efforts to safeguard sovereignty, promote
reunification and build the nation, has also received valuable support and help
from Asian and African countries. The Chinese people will never forget that.
新形势下,中国将坚定不移推进亚非合作。中国已经同周边8个国家签署睦邻友好合作条约,愿同所有周边国家商签睦邻友好合作条约,将加强同非洲国家和平安全合作,帮助非方增强维和、反恐、打击海盗等方面能力。中国愿同亚非国家开展产能合作,支持非洲国家建设高速铁路、高速公路、区域航空网络,推动亚非工业化进程。中国将于年内对已建交的最不发达国家97%税目产品给予零关税待遇,并将继续向发展中国家提供不附加任何政治条件的援助。中国愿同有关各方一道推进“一带一路”建设,共同建设好亚洲基础设施投资银行,发挥好丝路基金作用。中国将同有关国家一道,完善中国-东盟、中阿合作论坛、上海合作组织等合作平台,办好年内在南非召开的中非合作论坛第六届部长级会议。中国将继续推动南南合作及南北合作,共同维护地区和世界和平稳定,促进共同发展繁荣。
Under the new circumstances,
China will stay firmly committed to closer Asian-African cooperation. Having
already signed with eight of its neighbors the treaty of good-neighborliness,
friendship and cooperation, China is ready to do the same with the rest of its
neighboring countries. China will step up peace and security cooperation with
African countries with a view to enhancing their capacity for peacekeeping,
counter-terrorism, and counter-piracy operations. China is ready to carry out
production capacity cooperation with Asian and African countries, helping
African countries with the building of high-speed rail, expressway and regional
aviation networks and facilitating the industrialization process in Asia and
Africa. By the end of this year, China will extend zero-tariff treatment to 97%
of tax items from all the least developed countries having diplomatic ties with
China. And China will continue to provide assistance to developing countries
without political conditions. China will work with all parties in the building
of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road,
managing well the launch of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and
making proper use of the Silk Road Fund. China will join the relevant countries
in improving ASEAN Plus China, the China-Arab States Cooperation Forum, the
Shanghai Cooperation Organization and other cooperation platforms, and ensuring
the success of the 6th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa
Cooperation to be held in South Africa later this year. China will continue to
promote South-South cooperation and North-South cooperation, working with other
countries to secure peace and stability at regional and global levels and
achieve common development and prosperity.
我愿在这里宣布:中国未来5年内将向亚非发展中国家提供10万名培训名额;连续在华举办亚非青年联欢节,共邀请2000名亚非青年来华访问并参加联欢;将成立中国-亚非合作中心,进一步推进亚非各国交流合作;设立中国-亚非法协国际法交流与研究项目;年内还将举办以弘扬万隆精神为主题的国际研讨会,欢迎各方积极参与。
I would like to announce here
that in the next five years, China will offer 100,000 training opportunities
for candidates from developing countries in Asia and Africa and host the annual
Asia-Africa Youth Festival, inviting a total of 2,000 Asian and African youth
to China. China will set up a China-Asia and Africa cooperation center to
further exchanges and cooperation among Asian and African countries. China will
launch a program for exchanges and research on international law between China
and the Asian-African Legal Consultative Organization. And China will host an
international seminar this year themed on the Bandung Spirit. Your active
participation in the event will be greatly appreciated.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
当前,中国人民正在按照全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,齐心协力实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦。中国梦同亚非人民及其他各国人民的美好梦想息息相通,不仅造福中国人民,而且造福各国人民。
Guided by the strategic vision of
completing the building of a moderately prosperous society in all respects and
comprehensively deepening reform, advancing law-based governance, and enforcing
strict Party discipline, the Chinese people are working in concert to achieve
the two centenary goals (completing the building of a moderately prosperous
society in all respects when the Communist Party of China celebrates its
centenary in 2021 and having a prosperous, strong, democratic, culturally
advanced and harmonious country when the People’s Republic celebrates its
centenary in 2049) and realize the Chinese dream of great national
rejuvenation. The Chinese dream, which is highly compatible with the dreams of
other people in Asia, Africa and beyond, will bring benefit not only to the
Chinese people but also to the people all over the world.
中华民族是一个爱好和平的民族,历来崇尚“和为贵”。中国将坚持走和平发展道路,坚持独立自主的和平外交政策,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,始终做维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。无论发展到哪一步,无论国际风云如何变幻,中国都永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。这是中国对外政策的基础,过去、现在、将来都不会改变。
The Chinese nation is one that
loves peace, cherishes peace and advocates peace. Committing itself to the path
of peaceful development, China will continue to pursue an independent foreign
policy of peace, an opening-up strategy of mutual benefit, and a balanced
approach to principles and interests. Dedicated to developing friendship and
cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence, China will always be a
staunch force for world peace and common development. No matter how developed
it may become and how much the international landscape may change, China will
remain a reliable friend and sincere partner to the developing countries. This
bedrock of China’s foreign policy has not and will never change.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen, Friends,
按照中国人的说法,每60年是一个纪年循环。亚非合作走过了60个春秋,正来到一个新的起点上。回首过去60年,中国同亚非国家风雨同舟、和衷共济,相互关系就像长江、梭罗河、尼罗河水一样奔流不息。展望未来,我们应该弘扬万隆精神,共同实现亚非振兴梦想,为亚非人民带来更多福祉,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献!
According to the traditional
Chinese calendar, every 60 years form a cycle. That brings Asian-African
cooperation of 60 years to a new starting point. The past six decades saw China
and countries in Asia and Africa stand together, rain or shine, with a
relationship that flows as vigorous as the mighty Yangtze, Solo and Nile
rivers. Looking ahead, we should carry forward the Bandung Spirit and make our
dream for rejuvenated Asia and Africa come true. In so doing, we can bring more
benefits to our people and contribute more to the lofty cause of peace and
development for mankind. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.081479 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.