英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在亚非领导人会议的讲话(中英对照)

2015-5-1 00:20| 发布者: sisu04| 查看: 2121| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Carry Forward the Bandung Spirit for Win-win Cooperation: Remarks by H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China, at the Asian-African Summit

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

中国是亚非团结合作的积极倡导者和推动者,始终坚定支持亚非国家争取民族解放的正义事业,坚定促进亚非国家共同发展,并向亚非国家提供了真诚无私的援助。中国在维护国家主权、推进国家统一、实现国家发展的进程中,也得到了亚非国家的宝贵支持和帮助。中国人民对此永远不会忘记。

 

As a champion and staunch advocate for Asian-African solidarity and cooperation, China has given its firm and persistent support to the just cause of Asian and African countries for national liberation, acted resolutely to promote the common development of Asian and African countries, and provided them with sincere and selfless assistance. China, in its efforts to safeguard sovereignty, promote reunification and build the nation, has also received valuable support and help from Asian and African countries. The Chinese people will never forget that.

 

新形势下,中国将坚定不移推进亚非合作。中国已经同周边8个国家签署睦邻友好合作条约,愿同所有周边国家商签睦邻友好合作条约,将加强同非洲国家和平安全合作,帮助非方增强维和、反恐、打击海盗等方面能力。中国愿同亚非国家开展产能合作,支持非洲国家建设高速铁路、高速公路、区域航空网络,推动亚非工业化进程。中国将于年内对已建交的最不发达国家97%税目产品给予零关税待遇,并将继续向发展中国家提供不附加任何政治条件的援助。中国愿同有关各方一道推进“一带一路”建设,共同建设好亚洲基础设施投资银行,发挥好丝路基金作用。中国将同有关国家一道,完善中国-东盟、中阿合作论坛、上海合作组织等合作平台,办好年内在南非召开的中非合作论坛第六届部长级会议。中国将继续推动南南合作及南北合作,共同维护地区和世界和平稳定,促进共同发展繁荣。

 

Under the new circumstances, China will stay firmly committed to closer Asian-African cooperation. Having already signed with eight of its neighbors the treaty of good-neighborliness, friendship and cooperation, China is ready to do the same with the rest of its neighboring countries. China will step up peace and security cooperation with African countries with a view to enhancing their capacity for peacekeeping, counter-terrorism, and counter-piracy operations. China is ready to carry out production capacity cooperation with Asian and African countries, helping African countries with the building of high-speed rail, expressway and regional aviation networks and facilitating the industrialization process in Asia and Africa. By the end of this year, China will extend zero-tariff treatment to 97% of tax items from all the least developed countries having diplomatic ties with China. And China will continue to provide assistance to developing countries without political conditions. China will work with all parties in the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, managing well the launch of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and making proper use of the Silk Road Fund. China will join the relevant countries in improving ASEAN Plus China, the China-Arab States Cooperation Forum, the Shanghai Cooperation Organization and other cooperation platforms, and ensuring the success of the 6th Ministerial Conference of the Forum on China-Africa Cooperation to be held in South Africa later this year. China will continue to promote South-South cooperation and North-South cooperation, working with other countries to secure peace and stability at regional and global levels and achieve common development and prosperity.

 

我愿在这里宣布:中国未来5年内将向亚非发展中国家提供10万名培训名额;连续在华举办亚非青年联欢节,共邀请2000名亚非青年来华访问并参加联欢;将成立中国-亚非合作中心,进一步推进亚非各国交流合作;设立中国-亚非法协国际法交流与研究项目;年内还将举办以弘扬万隆精神为主题的国际研讨会,欢迎各方积极参与。

 

I would like to announce here that in the next five years, China will offer 100,000 training opportunities for candidates from developing countries in Asia and Africa and host the annual Asia-Africa Youth Festival, inviting a total of 2,000 Asian and African youth to China. China will set up a China-Asia and Africa cooperation center to further exchanges and cooperation among Asian and African countries. China will launch a program for exchanges and research on international law between China and the Asian-African Legal Consultative Organization. And China will host an international seminar this year themed on the Bandung Spirit. Your active participation in the event will be greatly appreciated.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

当前,中国人民正在按照全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,齐心协力实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦。中国梦同亚非人民及其他各国人民的美好梦想息息相通,不仅造福中国人民,而且造福各国人民。

 

Guided by the strategic vision of completing the building of a moderately prosperous society in all respects and comprehensively deepening reform, advancing law-based governance, and enforcing strict Party discipline, the Chinese people are working in concert to achieve the two centenary goals (completing the building of a moderately prosperous society in all respects when the Communist Party of China celebrates its centenary in 2021 and having a prosperous, strong, democratic, culturally advanced and harmonious country when the People’s Republic celebrates its centenary in 2049) and realize the Chinese dream of great national rejuvenation. The Chinese dream, which is highly compatible with the dreams of other people in Asia, Africa and beyond, will bring benefit not only to the Chinese people but also to the people all over the world.

 

中华民族是一个爱好和平的民族,历来崇尚“和为贵”。中国将坚持走和平发展道路,坚持独立自主的和平外交政策,坚持奉行互利共赢的开放战略,坚持正确义利观,在和平共处五项原则基础上发展同各国的友好合作,始终做维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。无论发展到哪一步,无论国际风云如何变幻,中国都永远做发展中国家的可靠朋友和真诚伙伴。这是中国对外政策的基础,过去、现在、将来都不会改变。

 

The Chinese nation is one that loves peace, cherishes peace and advocates peace. Committing itself to the path of peaceful development, China will continue to pursue an independent foreign policy of peace, an opening-up strategy of mutual benefit, and a balanced approach to principles and interests. Dedicated to developing friendship and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence, China will always be a staunch force for world peace and common development. No matter how developed it may become and how much the international landscape may change, China will remain a reliable friend and sincere partner to the developing countries. This bedrock of China’s foreign policy has not and will never change.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

按照中国人的说法,每60年是一个纪年循环。亚非合作走过了60个春秋,正来到一个新的起点上。回首过去60年,中国同亚非国家风雨同舟、和衷共济,相互关系就像长江、梭罗河、尼罗河水一样奔流不息。展望未来,我们应该弘扬万隆精神,共同实现亚非振兴梦想,为亚非人民带来更多福祉,为人类和平与发展的崇高事业作出新的更大的贡献!

 

According to the traditional Chinese calendar, every 60 years form a cycle. That brings Asian-African cooperation of 60 years to a new starting point. The past six decades saw China and countries in Asia and Africa stand together, rain or shine, with a relationship that flows as vigorous as the mighty Yangtze, Solo and Nile rivers. Looking ahead, we should carry forward the Bandung Spirit and make our dream for rejuvenated Asia and Africa come true. In so doing, we can bring more benefits to our people and contribute more to the lofty cause of peace and development for mankind.

12
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.081479 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部