英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李保东副部长在《不扩散核武器条约》第九次审议大会一般性辩论中的发言(中英对照)

2015-5-15 23:03| 发布者: sisu04| 查看: 526| 评论: 0|来自: 常驻联合国代表团

摘要: Statement by Vice Foreign Minister Li Baodong at the General Debate in 2015 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons
英语翻译资料下载

外交部副部长李保东在《不扩散核武器条约》第九次审议大会一般性辩论中的发言

Statement by Vice Foreign Minister Li Baodong at the General Debate in 2015 Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons

 

主席女士:

 

Madam Chair,

 

首先,请允许我代表中国代表团,对你当选本次审议大会主席表示衷心祝贺。我相信,你丰富的外交经验和智慧一定能引导会议取得成功。中国代表团将积极支持和全力配合你的工作。同时,我也愿借此机会向三次筹备会的主席,澳大利亚的沃尔科特大使、罗马尼亚的费鲁策大使、秘鲁的莫雷大使所做的出色工作表示感谢。

 

First of all, on behalf of the Chinese Delegation, I would like to congratulate you on your assumption of the Chairmanship of the 2015 NPT Review Conference. I am confident that your rich experience and wisdom will guide this conference to achieve a fruitful outcome. The Chinese Delegation assures you of its full support and cooperation. I would also like to express my appreciation to Ambassador Peter Woolcott of Australia, Ambassador Cornel Feruta of Romania, and Ambassador Roman-Moray of Peru, chairs of the three sessions of the Preparatory Committee, for their outstanding work.

 

主席女士,

 

Madam Chair,

 

本次审议大会具有重要的历史意义。今年是联合国成立和世界反法西斯战争胜利70周年,也是《不扩散核武器条约》生效45周年和条约获得无限期延长20周年。作为战后国际安全体系的重要组成部分,条约经受住了国际风云变幻的考验,对维护世界和平、安全与稳定做出了重要贡献。

 

The 2015 Review Conference is of historical significance, as 2015 marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations and the end of the World Anti-Fascist War, as well as the 45th Anniversary of the NPT entry into force and the 20th Anniversary of the indefinite extension of the Treaty. As an important component of the post-world war international security system, the Treaty has stood the test of changing international landscape, and made important contribution to the endeavor of upholding international peace, security and stability.

 

首先,条约凝聚了国际核裁军共识,有效阻止了核军备竞赛,降低了核战争危险,为最终全面彻底销毁核武器奠定了强大的政治和法律基础。

 

Firstly, the Treaty, built on the consensus of international disarmament, has effectively forestalled the nuclear arms race, reduced the danger of nuclear war, and served as a strong political and legal foundation for the complete and thorough destruction of nuclear weapons.

 

第二,条约确立了不扩散核武器的基本准则,建立了一套不断发展、完善的国际核不扩散体系,得到绝大多数国家的加入和遵守,为防止核武器扩散提供了坚实的制度保障。

 

Secondly, the Treaty has established the basic principles for non-proliferation of nuclear weapons, and put in place a constantly developing and improving international nuclear non-proliferation regime. This regime, joined in and complied with by most of the countries in the world, has provided solid institutional support for non-proliferation of nuclear weapons.

 

第三,条约赋予了各国和平利用核能的权利,并提出了促进相关国际合作的原则与框架,为核能在全球范围内造福人类创造了条件。

 

Thirdly, all states parties to the Treaty are entitled to the rights of peaceful use of nuclear energy. The Treaty, having put forward the principles and framework for promoting relevant international cooperation, makes it possible for the nuclear energy to benefit the people across the world.

 

主席女士,

 

Madam Chair,

 

当前,国际安全领域总体保持了和平稳定的态势。同时,国际和地区安全格局正经历着快速演变,不确定和不稳定因素突出,地区热点问题频发,传统与非传统安全因素交织。在此背景下,推进核领域全球治理,进一步加强条约的普遍性、权威性和有效性,既是时代的要求,也是所有缔约国肩负的共同责任。为此,我愿提出三点主张:

 

The international security situation, on the whole, has been peaceful and stable. On the other hand, however, international and regional security landscape is changing rapidly. Uncertainties and destabilizing factors have remained prominent, regional hot-spot issues keep cropping up, and traditional and non-traditional security threats are intertwined. Hence, to promote global nuclear governance and further enhance the universality, authority and effectiveness of the Treaty are the call of the times and the shared responsibilities of all states parties. To this end, I would like to make the following proposals:

 

首先,要坚定不移地维护和平稳定。要顺应和平与发展的时代潮流,秉持普遍安全的理念,摒弃冷战思维、零和博弈等过时理念,不断增进战略互信与合作,减少安全领域的不确定、不稳定因素。惟其如此,才有可能实现《联合国宪章》的庄严承诺,让后世不再遭受“人类两度身历惨不堪言之战祸”;也才有可能实现条约的宗旨和目标,全面禁止和彻底销毁核武器,同时使核能造福于全人类。

 

First, firmly uphold peace and stability. It is important to follow the trend of the times featuring peace and development, uphold universal security, abandon the outdated Cold War Mentality and zero-sum game, increase strategic mutual trust and cooperation, and reduce uncertainties and destabilizing factors in the security field. Only in this way will we be able to honor the solemn commitment made in the UN Charter, that is, to “save the succeeding generations from the scourge of war which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind”; and to attain the purposes and goals of the Treaty, that is, to achieve comprehensive prohibition and thorough destruction of nuclear weapons, and bring the benefit of nuclear energy to the mankind.

 

第二,要坚定不移地促进平等公正。无论是核武器国家还是无核武器国家,都有责任以符合各方共同利益的方式,推进核领域全球治理,也都有权利享受核领域全球治理的红利。为此,我们应当摒弃双重标准,充分尊重各国正当利益和关切;通过平等协商和对话,和平解决热点问题;坚持多边主义和协商一致,维护条约审议进程、联大一委、日内瓦裁谈会、联合国裁审会等多边机制的权威。

 

Second, firmly promote equality and justice. Both nuclear weapon states and non-nuclear weapon states shoulder the responsibility of promoting global nuclear governance in a way that serves the common interests of all parties, and are entitled to the benefits of global nuclear governance. We must abandon the practice of double standards and fully respect the legitimate interests and concerns of all countries. We need to solve hot-spot issues peacefully through equal consultation and dialogue, stay committed to multilateralism and consensus building, and uphold the authority of multilateral mechanisms, including the NPT review process, UNGA first committee, Conference on Disarmament and U.N. Disarmament Commission.

 

第三,要坚定不移地追求合作共赢。条约确立的核裁军、核不扩散与和平利用核能三大支柱,事关各国的安全和人民的福祉,应全面、平衡、理性地予以推进。在条约审议进程中,要倡导合作共赢的核文化,打造一个各国政府、国际和地区组织、民间社会广泛参与、相互包容的命运共同体。同时,要加强与非条约缔约国的对话,推动这些国家尽早无条件以无核武器国家身份加入条约。

 

Third, firmly pursue win-win cooperation. Nuclear disarmament, non-proliferation and peaceful use of nuclear energy, as the three pillars of the Treaty, must be advanced in an all-round, balanced and sensible way, as they concern the security of all countries and the well-being of their people. In the Treaty review process, it is important to advocate a nuclear culture of win-win cooperation and build a community of common destiny featuring the extensive involvement of and mutual accommodation between governments, international and regional organizations and non-governmental groups. In addition, efforts should be made to enhance dialogue with non-states parties and encourage them to unconditionally accede to the Treaty as non-nuclear-weapon states at an early date.

 

主席女士,

 

Madam Chair,

 

当前,中国人民正按照全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,齐心协力为实现“两个一百年”目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。为此,中国需要一个和平安宁的国际环境。去年以来,习近平主席提出了总体安全观、核安全观等重要理念,这为中国参与国际安全事务、推进核领域全球治理提供了指引。

 

Now the Chinese people are working in unison under the strategic plans to complete the building of a moderately prosperous society in all respects, and to comprehensively deepen reform, advance law-based governance, and enforce strict Party conduct. Our objective is to realize the “two centenary” goals for China’s development and to realize the Chinese dream of great national rejuvenation. To this end, China needs a peaceful and stable international environment. Since the beginning of last year, the overall security concept, the approach to nuclear security and other important visions put forward by President Xi Jinping have guided China’s efforts in participating in international security affairs and advancing global nuclear governance.

 

中国是核裁军进程的忠实支持者。中国一贯主张全面禁止和彻底销毁核武器,忠实履行条约规定的核裁军义务。几十年来,中国始终坚持自卫防御的核战略,将自身核武器维持在本国安全需要的最低水平。中国从不在国外部署核武器,从未参加任何形式的军备竞赛。在核武器国家中,只有中国承诺无条件不首先使用核武器、无条件不对无核武器国家使用或威胁使用核武器。

 

China, as a staunch champion for nuclear disarmament process, stands for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and has faithfully fulfilled its nuclear disarmament obligations under the Treaty. Over the decades, China has pursued a nuclear strategy of self-defence and kept its nuclear arsenal at the minimum level required for its national security. China has neither deployed nuclear weapons in any other country nor taken part in any form of nuclear arms races. Among nuclear-weapon states, only China has pledged unconditionally not to be the first to use nuclear weapons and not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states.

 

中国是核不扩散体系的坚定维护者。中国坚决反对任何形式的核武器扩散,致力于推动外交解决地区热点核问题。中国深入参与伊核问题谈判进程,积极贡献中国智慧,发挥正能量。中国坚定致力于实现朝鲜半岛无核化,维护半岛和东北亚地区的和平与稳定。中国全力支持建立无核武器区的国际努力。中国全国人大上周批准了《中亚无核武器区条约》议定书。中国已同东盟国家解决了《东南亚无核武器区条约》议定书所有遗留问题,愿早日签署该议定书。中国支持早日召开建立中东无大规模杀伤性武器区问题国际会议。

 

China firmly upholds nuclear non-proliferation regime. We oppose the proliferation of nuclear weapons in any form and work for the diplomatic resolution of regional hot-spot nuclear issues. China has been deeply involved in the negotiation process of the Iranian nuclear issue, actively offering its visions and contributing positive energy. We stay committed to realizing the denuclearization of the Korean Peninsula and upholding peace and stability in both the Peninsula and Northeast Asia. China fully supports the international efforts to establish nuclear-weapon-free zones. The National People’s Congress of China ratified the Protocol to the Treaty on a Nuclear Weapon-Free Zone in Central Asia last week. We have resolved all pending issues of the Protocol to the Treaty on the Southeast Asia Nuclear Weapon-Free Zone with ASEAN countries and are ready to sign the Protocol at an early date. China supports the early convening of an international conference on the establishment of a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction in the Middle East.

 

中国是和平利用核能的积极践行者。中国充分尊重并坚定维护各国和平利用核能的合法权利,积极参与和推动相关国际合作。中国支持国际原子能机构为此发挥重要作用,主张发达国家应向发展中国家提供更多援助。中国也支持机构继续在核安全与核能安全领域发挥核心作用,努力协助各国提升核安全与核能安全水平。

 

China actively promotes the peaceful use of nuclear energy. While fully respecting and firmly upholding the legitimate rights of all countries to the peaceful use of nuclear energy, China has taken an active part in and promoted relevant international cooperation. We support the IAEA in playing an important role in this regard and call on developed countries to provide more assistance to developing ones. China also supports IAEA’s central role in enhancing nuclear security and safety and assisting all countries to improve their nuclear security and safety capacity.

 

中国对去年提交的履行本条约国家报告做了更新,并已向本次审议大会提交,全面介绍了中国在核领域主要问题上的立场、主张和努力。

 

China has updated its last year National Report on the Implementation of the Treaty and submitted it to this Review Conference. The Report expounds China’s stance, propositions and efforts in nuclear field.

 

主席女士,

 

Madam Chair,

 

条约审议大会五年一次。回顾过去,我们成绩斐然。展望未来,我们充满信心,又深知任重道远。中国代表团愿与各方携手努力,全面审议条约执行情况,并在2010年第八次审议大会行动计划的基础上,确定今后五年的工作方向和重点,为条约注入持续的政治动力。

 

The Review Conference of the Treaty convenes every five years. What we have achieved is remarkable. Looking forward, we have full confidence in future, and are also keenly aware of the long way ahead. The Chinese delegation is ready to work together with other parties to do a thorough review of the implementation of the Treaty and identify the focus and priorities for the work in the next five years on the basis of the Action Plan of the Eighth Review Conference in 2010, so as to generate further political momentum for the Treaty.

 

最后,我祝愿本次审议大会取得成功。

 

To conclude, I wish this review conference a full success.

 

谢谢主席女士。

 

Thank you, Madam Chair.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.069617 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部