Joint
Message from the UN Secretary-General, the UNESCO Director-General and the UN
High Commissioner for Human Rights on World Press Freedom Day 联合国秘书长潘基文先生、教科文组织总干事伊琳娜·博科娃女士和联合国人权事务高级专员扎伊德·拉阿德·侯赛因先生在世界新闻自由日的联合致辞
3 May 2015 2015年5月3日
Let Journalism Thrive! 让新闻事业兴旺发达!
This is the theme of World Press
Freedom Day this year.
这是今年世界新闻自由日的主题。
In 2015, States are accelerating
to reach the Millennium Development Goals
and shaping a new global sustainable development agenda. Freedom of expression
and press freedom are essential to success at every level.
2015年,各国都在加速实现千年发展目标,拟定新的全球可持续发展议程。每一层面的成功,都有赖于弘扬表达自由和新闻自由。
For peace to be lasting and
development to be sustainable, human rights must be respected. Everyone must be
free to seek, receive and impart knowledge and information on all media, online
and offline. Quality journalism enables citizens to make informed decisions
about their society’s development. It also works to expose injustice,
corruption, and the abuse of power.
为了和平能持久、发展可持续,人权必须得到尊重。人人都必须能够自由运用线上或线下的所有媒体,寻求、接受、传递知识和信息。高质量的新闻报道有助于各国人民围绕各自的社会发展作出明智的决定,也有助于揭露不公、腐败和权力滥用。
For this, journalism must be able
to thrive, in an enabling environment in which they can work independently and
without undue interference and in conditions of safety. The world has recently
witnessed horrendous attacks against journalists – at least one journalist is
killed each week, in conflict and non-conflict zones. We must redouble efforts
to enhance the safety of journalists and put an end to impunity, and this is
the goal of the UN Plan of Action on the
Safety of Journalists and the Issue of Impunity, spearheaded by UNESCO and
supported by other UN entities.
为此,新闻业必须得以发展壮大,形成有利的环境,使新闻记者能够独立、免受不当干扰且安全地开展工作。世人近年来见证了诸多针对新闻工作者的骇人暴行,在冲突地区、非冲突地区,每周都有至少一名记者遭到杀害。我们必须加倍努力,加强新闻记者的安全,制止有罪不罚,这是由教科文组织牵头并得到其他联合国实体支持的联合国《关于记者安全和有罪不罚问题的行动计划》的既定目标。
We need every voice to speak out
and be heard – especially those of women. Twenty years after the Beijing Declaration and Platform for Action, women remain
underrepresented throughout the media, at decision-making level but also in the
coverage of issues. We cannot let this stand. Men and women must participate
equally in making and sharing the news.
我们要让每个人的声音——特别是妇女的声音——都能发出并为他人所听到。《北京宣言》和《行动纲要》已经发表二十年,但妇女在整个媒体界仍然代表性不足,不论是在决策层面还是在新闻报道层面。我们不能允许这种现象持续下去。男人和女人必须平等参与新闻的制作和分享。
Freedom of expression and press
freedom are not luxury attributes that can wait until sustainable development
has been achieved – it is an enabler for the enjoyment of all human rights and,
therefore, vital to good governance and the rule of law.
表达自由和新闻自由不是奢侈品,不能坐等到可持续发展完全实现。表达自由和新闻自由应当推动人们享有各种人权,并因此成为良治和法制的生命线。
This is our message today, to let
journalism thrive!
这就是我们今天发出的信息:让新闻事业兴旺发达! |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.066318 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.