中文版:国际家庭日致辞.doc Message
on the International Day of Families 国际家庭日致辞
15 May 2015 2015年5月15日
The theme of this year’s
International Day of Families – “Men in Charge?” – highlights the importance of
gender equality and children’s rights in contemporary families.
今年国际家庭日的主题是“男人说了算?”。这一主题突出强调了性别平等和儿童权利在当代家庭中的重要性。
Around the world, more women are
becoming recognized as the equal partners and decision-makers in families that
they should be, thus helping to ensure a conducive environment for the full and
harmonious development of children.
在世界各地,越来越多妇女正理所当然地被承认为家庭中的平等伙伴和决策者,从而有助于切实营造一个适合儿童充分及和谐发展的有利环境。
Yet in too many countries,
discrimination against women and disregard for children’s rights remain built
into family laws and Government policies, and prevailing social norms often
condone and justify many discriminatory practices.
可是,在太多国家,家庭法和政府政策中仍顽固存在着歧视妇女和漠视儿童权利的规定,而普遍社会规范往往纵容许多歧视性做法并使之合理化。
The social and economic costs are
felt by all. Discrimination and neglect often lead to violence, threatening
women’s and children’s health and limiting their chances to complete education
and fulfil their potential. The cycle tends to continue into the next
generation, as children experiencing violence are more likely to resort to
violence in their adult lives.
所有人都能感受到这种现象的社会及经济代价。歧视和漠视往往导致暴力,威胁到妇女和儿童的健康并限制了他们完成教育和发挥自身潜力的机会。这种循环通常会延续到下一代,因为经历暴力的儿童在他们的成年生活中更可能诉诸暴力。
Equitable social and economic
development depends on fair legal frameworks and social norms that support the
rights of women and children. Discriminatory
laws and practices that do not give equal rights to all, and that suppress
women’s and children’s rights, have no place in contemporary families,
communities, societies and nations.
公平的社会和经济发展依赖于支持妇女及儿童权利的公平法律框架和社会规范。在现代家庭、社区、社会和国家中,绝不允许存在不给所有人平等权利并压制妇女及儿童权利的歧视性法律和做法。
On this International Day, let us
resolve to change legal and social norms that support male control over women,
reinforce discrimination and prevent the elimination of violence against
vulnerable family members. As we shape a new sustainable development agenda and
strive for a world of dignity for all, let us stand united for women’s and
children’s rights in families and societies at large.
值此国际日之际,让我们下定决心改变支持男性控制妇女、强化歧视和阻碍消除暴力侵害家庭弱势成员行为的法律及社会规范。在我们打造一个新的可持续发展议程和努力创造一个人人有尊严的世界之时,让我们团结起来捍卫妇女和儿童在家庭和在整个社会中的权利。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.068673 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.