中文版:世界电信和信息社会日致辞.doc Message
on the World Telecommunication and Information Society Day 世界电信和信息社会日致辞
17 May 2015 2015年5月17日
This year the International
Telecommunication Union celebrates its 150th anniversary.
今年,国际电信联盟庆祝其成立150周年。
ITU has earned its global
reputation for resilience and relevance. I applaud the agency’s many
contributions as the oldest member in the United Nations system.
国际电联以其应对能力和相关意义而赢得了全球声望。我赞扬该机构作为联合国系统存在最久的成员而做出的诸多贡献。
Telecommunications – as well as
information and communications technology – drive innovation. The digital
revolution has transformed our world. We communicate more easily than ever
before. But we need to be more than connected – we need to be united.
电信以及信息和通信技术推动着创新。数字革命改变了我们的世界。我们比以往更容易相互交流。然而,我们不仅仅需要互相连通,还需要联合一致。
That is why the United Nations is
mobilizing the world to forge a bold, new agenda for sustainable development.
所以,联合国在全世界开展动员,以制定一项大胆的、新的可持续发展议程。
ICTs can help achieve its goal of
a life of dignity for all. New information and communications technology can
help boost the economy and protect the environment.
信通技术可帮助实现其人人过上体面生活的目标。新的信息和通信技术能够帮助提振经济和保护环境。
This is a milestone year – the
150th anniversary of ITU, the 70th anniversary of the United Nations, and the
potential starting year for transforming our world.
今年是具有里程碑意义的一年,它既是国际电联成立150周年,也是联合国成立70周年,且有可能成为改变世界的起始年。
Let us work together to harness
the power of technology for our common future.
让我们共同努力,利用技术的力量来构建我们的共同未来。
Thank you.
谢谢。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.063435 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.