Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,
As the world transitions to the
post-2015 era, three high-level meetings over the coming months are expected to
guide the future of development.
随着世界向2015年后的时代过渡,今后几个月将举行三次高级别会议,指导未来的发展工作。
In July, an international
conference on Financing for Development will be held in Addis Ababa, Ethiopia.
In September, a summit at the United Nations in New York will finalize the
post-2015 development agenda. In December, Paris will host the 21st Conference
of the Parties of the UN Framework
Convention on Climate Change.
7月,将在埃塞俄比亚亚的斯亚贝巴举行发展筹资问题国际会议。9月,将在纽约联合国举行一次峰会,届时将最终确定2015年后发展议程。12月,巴黎将主办联合国气候变化框架公约缔约方会议第二十一届会议。
The July event will explore the
financing needed to implement both the post-2015 development agenda and the
anticipated climate accord. The outcome is expected to change existing patterns
of financing, drawing on broader and more diverse funding sources.
7月会议将探讨为实施2015年后发展议程和预期将达成的气候协议所必须的资金问题。会议的结果预计将改变当前的筹资模式,利用更加广泛和多样的资金来源。
This is a fundamental reshaping
of the financing landscape. The SDGs
are ambitious. Financing plans must likewise be ambitious, but credible.
这将从根本上改变筹资格局。可持续发展目标是宏大的。筹资计划必须同样也是宏大的,不过先要它可信。
The post-2015 development agenda,
which will be finalized in September, is the product of the largest
consultative process in the history of the UN.
2015年后发展议程将于9月定稿,这是联合国历史上规模最大的一次协商进程的成果。
The proposed agenda for
sustainable development currently has 17 goals and 169 targets. Health forms
the focus of goal three. The health-related MDGs
are part of that goal. New and most welcome targets are set for NCDs and
injuries, and for universal health coverage.
拟议的可持续发展议程目前有17项目标和169项具体目标。卫生问题是目标三的重点。与卫生相关的千年发展目标是该目标的一部分。在非传染性疾病和伤害以及全民健康覆盖方面制定了可喜的新的具体目标。
Health is regarded as a desirable
outcome in its own right, an input to other goals, and a reliable measure of
how well sustainable development is progressing. Its place on the agenda is
solid. I encourage you to make sure it stays that way, strong and bold.
卫生本身被视为一项理想结果,能够促进其它目标并且是衡量可持续发展进展的可靠标准。卫生在议程中具有牢固的地位。我希望你们能保证它始终如此,始终强大而突出。
Eight other goals are explicitly
related to health as they address its root causes and social determinants.
另有8项目标与卫生明确相关,处理其根源和社会决定因素。
The inclusion of NCDs gives the
health goal relevance to rich and poor countries alike. The inclusion of
universal health coverage expresses the very spirit of the new agenda, with its
emphasis on equity and social inclusion that leaves no one behind.
列入非传染性疾病使卫生目标同样关乎富国和穷国。列入全民健康覆盖体现了新议程的精神,重在公平和社会包容,不丢下任何一个人。
UHC serves the health goal well
as a unifying concept, a platform for the integrated delivery of health
services, and one of the most powerful social equalizers among all policy
options.
全民健康覆盖能有力地促进卫生目标,这是一个整合性概念,是综合提供卫生服务的平台,在所有政策方案中,它也是实现社会公正的最强大工具之一。
France will be hosting and
presiding over the December conference on climate change. It is reassuring to
see how seriously France has taken on these responsibilities.
法国将接待和主持12月的气候变化会议。该国已认真地承担起有关责任,令人感到欣慰。
It is reassuring to see that
human beings are now recognized as the most important species threatened by
climate change. Human health has been side-lined in climate talks far too long.
New WHO estimates of deaths associated with air pollution and last year’s
conference on health and climate helped drive this point home. We are beginning
to see a lot more attention to health in talks about the consequences of
climate change
我们还欣慰地看到,人类是受到气候变化威胁的最重要物种,现已得到承认。气候谈判长期以来一直不重视人类健康问题。世卫组织对空气污染相关死亡的新估算以及去年召开的健康与气候会议促使纠正了这一问题。我们开始看到,在有关气候变化后果的讨论中对健康问题给予了更多关注。
The event in Paris is regarded by
many as the last chance to avert the most catastrophic consequences of climate
change. As UN Secretary-General Ban Ki-moon has noted, there is no Plan B.
There is no Planet B.
许多人将巴黎会议视为避免气候变化导致终极灾难性后果的最后机会。正如联合国秘书长潘基文所指出的,没有B计划。我们也没有B星球。
The emerging agenda has been
further shaped by last year’s international conference on nutrition, which
addressed the health consequences of both undernutrition and over-nutrition.
That conference also underscored the impact of climate change on food security
and nutrition.
去年举行的国际营养大会进一步完善了新议程,这次大会讨论了营养不足和营养过剩的健康后果,并且还强调了气候变化对粮食保障和营养的影响。
Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,
Will the new agenda that is now
emerging take us closer to that “more peaceful, prosperous and just world”
envisioned 15 years ago?
正在形成的新议程能否让我们更加接近15年前设想的那个“更加和平、繁荣和公正的世界”?
We have good reason to expect
great things from public health, with the value it places on equity and the
contribution it makes to social stability and cohesion. We have good reason to
be ambitious. The health sector enters the new development era with a number of
distinct advantages.
我们有充分理由期待公共卫生能带来巨大福祉,因为它注重公平并促进社会稳定与团结。我们有充分理由满怀雄心壮志。卫生部门正迈入新的发展时代,具有许多独特的优势。
Progress in health is readily and
reliably measured. In fact, health measures are among the best measures of
progress in the overall SDG agenda.
卫生领域的进展能够得到简单可靠的衡量。事实上,卫生领域的衡量标准是整个可持续发展目标议程中最好的一些进展衡量标准。
In June, WHO and the World Bank will
jointly issue the first global monitoring report on universal health coverage.
The report shows that UHC is quantifiable, and that progress towards its key
objectives, namely coverage with health services and financial protection, can
be measured and tracked over time.
6月,世卫组织和世界银行将共同发表首份全民健康覆盖情况全球监测报告。该报告表明全民健康覆盖是可以量化的,且可以随时间推移衡量和跟踪实现其主要目标,即普及卫生服务和财务保护措施的进展情况。
We have much to build on. The MDG era left a legacy of innovative
mechanisms and collaborations, like GAVI, the Global Fund, and a host of global
health initiatives. It created a new breed of public-private partnerships for
developing affordable new products for diseases of the poor. It introduced
frameworks for accountability and new mechanisms for the independent monitoring
of results. We have seen this very clearly in the Every Woman, Every Child initiative and many others.
我们已颇有基础。千年发展目标时代遗留了一些创新机制和合作关系,如全球疫苗和免疫联盟、全球基金以及一系列全球卫生倡议。这个时代为开发针对穷人疾病的可负担的新产品创建了新型公——私合作伙伴关系,并实行了问责框架和促进独立监测结果的新机制。我们已在《每个妇女每个儿童》和许多其它倡议中清楚看到这一点。
Success is another advantage.
Recent experience tells us this: if the world really wants to improve health,
it can do so, no matter what the odds.
成功是另一个优势。最近的经验告诉我们:世界如果真想改善健康,无论如何都是可以做到的。
Maternal and childhood deaths are
falling faster than ever before, with some of the fastest drops recorded in
sub-Saharan Africa. In 2013, 17,000 fewer children died each day than in 1990.
孕产妇和儿童死亡正在以前所未有的速度下降,撒哈拉以南非洲记录了一些最快的下降情况。2013年,每天死亡的儿童人数比1990年时减少了17000人。
AIDS reached a tipping point last
year, when the number of people newly receiving antiretroviral therapy
surpassed the number of new infections. Keep in mind: at the start of this century,
many experts predicted that AIDS would depopulate the African region, raising
the prospect of state failure in the hardest-hit places. This did not happen.
Leaders in Africa have shown the way.
艾滋病在去年达到了转折点,新近接受抗逆转录病毒治疗的人数超过了新感染人数。要知道,本世纪之初时,许多专家曾预言艾滋病将使非洲区域人口减少,并指出受影响最严重地区的国家将面临失败的前景。但这并没有发生。非洲的领导人们指明了方向。
For malaria, a major expansion of
WHO-recommended interventions contributed to a 47% reduction in mortality
between 2000 and 2013. An estimated 4.3 million deaths were averted.
就疟疾而言,由于大力推广了世卫组织建议的干预措施,促使2000-2013年期间死亡率降低了47%,并避免了约430万例死亡。
Over that same period, an
estimated 37 million lives were saved by effective diagnosis and treatment of
tuberculosis.
同期内,通过有效的结核病诊断和治疗,估计拯救了3700万人的生命。
Since 2006, more than 5 billion
anti-parasitic treatments have been delivered to combat the neglected tropical
diseases. More than 800 million people received these treatments in 2012 alone.
These are diseases that anchor more than one billion, women, children, and men
in dire poverty. We are defeating these ancient companions of the poor, paving
the way for a mass exodus from poverty.
2006年以来,为防治被忽视的热带病提供了50多亿人次抗寄生虫治疗。仅2012年一年便有超过8亿人获得这类治疗。这些疾病使10多亿妇女、儿童以及男性深陷于赤贫之中。我们正努力战胜这些自古以来与贫穷相伴的疾病,为使大量人群摆脱贫困铺平道路。
In other developments, we are now
closer than ever to polio eradication. The situation in Nigeria looks extremely
encouraging, with no cases reported for the past nine months. Afghanistan and
Pakistan have both made great strides despite severe challenges. This is one
initiative that must not fail.
在其它方面,我们现在比以往任何时候都更接近消灭脊灰的目标。尼日利亚的情况尤其令人鼓舞,过去九个月中未报告任何病例。阿富汗和巴基斯坦尽管面临严峻挑战,但都取得了长足进步。这是一项不容失败的行动。
The march to eradicate guinea
worm disease has passed another milestone. Ghana, which once had 180,000 cases,
was certified free of this disease in January.
在努力消灭麦地那龙线虫病方面,又达到了一个里程碑。曾有18万起病例的加纳于1月被认证为无麦地那龙线虫病国家。
I thank Member States for
recently approving so many far-sighted global strategies and action plans.
Experience tells us that their highly ambitious goals and targets, unthinkable
at the start of this century, are feasible. Achieving them will unquestionably
contribute to the vision of a better world.
我感谢会员国最近批准了如此之多的深谋远虑的全球战略和行动计划。经验告诉我们,这些战略和计划的宏伟目标和具体目标在本世纪之初是不可想象的,但现在却是可行的。实现它们将无疑会丰富我们对更美好世界的愿景。
Goals and targets really do make
a difference. At the end of April, the Region of the Americas became the first
in the world to interrupt rubella transmission, eliminating this disease and
the related congenital rubella syndrome. Doing so meets a target set out in the
Global Vaccine Action Plan.
制定目标和具体目标的确能发挥作用。4月底时,美洲区域成为世界第一个阻断风疹传播的区域,消除了该疾病及相关的先天性风疹综合征,由此实现了全球疫苗行动计划中载明的一项具体目标。
Lessons from recent experiences
are another advantage. Here are some. Commitment and ownership at the highest
level of government are the first prerequisite for success. The engagement of
women is the second.
来自最近经验的教训是另一项优势。这里便是其中一些。政府最高层的承诺和掌控是成功的首要先决条件。其次是妇女的参与。
Countries want capacity, not
charity. Effective aid is channelled through existing health systems and
infrastructures, not around them. Doing so builds self-reliance. Self-reliance
is the best exit strategy for development assistance.
国家需要的是能力,不是施舍。应通过现有的卫生系统和基础设施来调拨有效的援助,而不应绕开它们。这样做可以建设自力更生能力。自力更生是退出发展援助的最佳策略。
No global health initiative, no
matter how large or rich, can achieve lasting improvements in the absence of a
well-functioning health system. The world’s defence against the infectious
disease threat will be secure only when more countries include disease
surveillance, laboratory, and response capacities as an integral part of their
health systems.
没有运转良好的卫生系统,任何全球卫生倡议,无论规模多大或内容多丰富,都无法实现持久改进。只有当更多国家将疾病监测、实验室和应对能力作为必要组成部分纳入其卫生系统时,才能保证世界有能力抵御传染病。
Disease surveillance is further
needed to detect NCDs early, when patient management has the best chance of
success at the lowest cost. Accountability means counting. Strong information
systems must be in place.
疾病监测对于早期发现非传染性疾病也十分必要,早期发现可使患者有最佳机会以
最低费用获得成功管理。问责制意味着计算。必须确立强大的信息系统。
Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,
The threats to health have
multiplied, but so has our capacity to respond. For some reason, health brings
out the very best in human creativity and determination.
健康威胁已成倍增加,而我们的应对能力也相应加强了。出于某种原因,健康激发了人类的最大创造力和决心。
We enter the post-2015 era
blessed with a host of new initiatives, instruments, interventions, including
new vaccines, and precise strategies with time-bound goals. The momentum behind
the MDGs will continue. WHO has
mature programmes, with strong track records of success, to guide this work.
我们正迈入2015年后的时代,有幸拥有一系列新的倡议、文书、干预措施,包括新疫苗,以及载有有时限目标的精确战略。千年发展目标背后的势头将继续。世卫组织已具备成熟的规划,能够可靠记录成就,以指导这方面工作。
Above all, our work is driven by
a fierce commitment to equity, social justice, and the right to health. As the
number of countries aiming for universal health coverage grows, we are in a
position to change the mindset that poor people living in poor places will
inevitably have poor health care. This is no longer true.
总之,我们的工作以对公平、社会正义和健康权的坚定承诺为动力。随着越来越多的国家努力实现全民健康覆盖,我们现在能够改变人们的观念,即认为生活在贫困地区的贫困人口必然会获得劣质卫生服务。事实已不再如此。
The Ebola outbreak shook this
Organization to its core. As noted in the interim assessment report, this was a
defining moment for the work of WHO and an historic political moment for world
leaders to give WHO new relevance and empower it to lead in global health.
埃博拉疫情彻底震撼了本组织。如临时评估报告所指出的,这是本组织工作的决定性时刻,也是世界各国领导人赋予世卫组织新的重要性,使其能够引领全球卫生工作的历史性政治时刻。
I urge you to make this happen. I
will do my part.
我促请大家帮助实现这一点。我将履行自己的职责。
Thank you.
谢谢。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.074127 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.