五、抓好组织领导,确保各项改革举措落地生根 V.
Strengthen planning and leadership and ensure sound implementation of all
reform measures
深化行政体制改革、转变政府职能,是一场深刻革命,涉及面广、难度大,必须按照中央统一部署,切实加强领导,周密组织,使改革积极稳妥向前推进。
To deepen administrative system
reform and transform government functions is a profound revolution that covers
extensive areas and involves many difficulties. We must strengthen leadership
and planning to move the reform forward in an active yet prudent manner.
第一,强化机制、明确责任。国务院将继续着力推进简政放权、放管结合、优化服务工作。各地区各部门也要充实加强相应的领导机制和工作机制,主要领导要直接抓,及时拍板解决改革中的重大问题。每个改革事项都要细化任务和分工,有时间表、路线图和责任状。改革涉及到政府自身利益,我们必须狠下心来自己“多割点肉”,让群众“多长点肉”,让大家都富裕起来。
First, strengthen mechanisms and
clarify responsibilities. The State Council will continue to focus on
streamlining administration, delegating more powers to lower-level governments
and society, improving regulation and optimizing services. All regions and
departments must also set up their corresponding leadership and working
mechanisms where the principal leaders should take charge and make timely
decisions on major issues in the reform. All reform items should be based on
detailed division of tasks and duties, timetables, roadmaps and written pledges
of responsibility. The reform will touch on the government’s own interests, and
we must have the courage to cut our own benefits to give them to the people, to
make our society a more prosperous place.
第二,协调行动、积极探索。简政放权、放管结合、优化服务是一个系统工程,需要统筹安排、整体推进。各地区各部门要牢固树立大局意识和全局观念,不折不扣地贯彻执行党中央、国务院的决策部署,确保令行禁止,不能各吹各的号、各唱各的调。国务院作出的各项改革决定,相关文件和配套措施必须尽快出台,不能久拖不办。尊重基层和群众的首创精神,是我国改革开放的一条基本经验。很多重大改革举措都是先从地方做起,然后推向全国的。在这次简政放权等改革中,给地方留了很大空间。各地要从自身实际出发,根据国务院总的要求和原则,大胆探索创新,在改革中力争上游,同时要注意学习借鉴其他地区的好经验、好做法,互促共进。
Second, coordinate actions and
boldly experiment with reforms. To streamline administration, delegate more
powers to lower-level government and society, improve regulation and optimize
services is a systematic project that needs to be guided by holistic planning
and advanced as a whole. All regions and departments must have a firm
understanding of the overall picture and implement the decisions to the letter
to make sure that all directives are executed without fail and there is
consistency in our actions across the country. For any reform decisions taken
by the State Council, related documents and supporting measures should be
introduced as quickly as possible without procrastination. A basic experience
we gained in reform and opening-up is to respect the community and people’s creativity.
Many major reform measures started at the local or regional level and were then
spread nationwide. In our reform such as administrative streamlining and power
delegation, ample space is left for the regions. All regions should be bold in
their exploration and innovation in light of their own conditions and the
requirements and principles laid down by the State Council to take the lead in
reform. At the same time, they should learn from other regions’ good experience
and practices.
第三,主动作为、干事创业。我们的公务员队伍总体是好的,是尽职尽责、勤勉实干的。改革开放以来我国取得的巨大成就,是各级干部和群众一起干出来的,今后推动改革发展还得靠干部带着群众一起干。现在,一些干部中确实不同程度存在着懒政怠政、消极敷衍等现象。对此,一方面要加强思想教育,引导公务员积极适应简政放权、放管结合、优化服务的新形势,加快转变观念,不断取得新的工作业绩,富一方百姓、保一方平安。另一方面,要完善激励约束机制,鼓励各级干部愿干事、敢干事、能干成事。现在政府工作人员,特别是基层公务员工作很辛苦,收入也不高,我们既要坚决堵住“偏门”,解决公务人员以权力参与分配、牟取不当利益问题,也要打开“正门”,建立健全正常的工资增长机制,使其收入随着经济发展不断提高,保障他们的合理待遇和应有的尊严。去年,国务院对完善机关事业单位工资和养老保险制度出台了政策,今年6月底前,各地工资调整一定要落实到位。
Third, be proactive and
conscientious. Our civil service is professional, responsible and hard-working
on the whole. The achievements of reform and opening-up have been the results
of the common efforts by government officials at all levels and the people. In
the future, we will still rely on our officials to lead the people in advancing
reform and development. With regard to nonfeasance and perfunctoriness that do
exist among some officials, we need to enhance ideological education to help
them adapt to the new situation created by administration streamlining, power
delegation, regulation improvement and service optimization, and guide them to
make new achievements in promoting prosperity and stability in their own
regions. At the same time, we must create stronger incentives and disincentives
to encourage officials at all levels to be proactive and conscientious in their
work. Government staff, civil servants at the community level in particular,
have a very heavy workload and their income is not high. While resolutely barring
the “back door” and addressing issues of civil servants making illegal gains
with their power, we should also open the “front door” to establish a mechanism
for regular salary increases so that civil servants’ income will be raised in
tandem with economic development and their legitimate welfare and dignity will
be ensured. Last year, the State Council introduced policy on improving the
salary and pension insurance system for public institutions, and the salary
adjustment in all regions must be implemented by the end of June.
第四,加强督查、狠抓落实。各地区各部门要把简政放权、放管结合、优化服务情况纳入绩效考核体系,并完善考评机制。加大督查力度,创新督查方式,并与第三方评估、社会评价结合起来,好经验要及时推广,发现的问题要抓紧解决,对落实不力的要严肃追究责任,确保各项改革措施落到实处。近期,国务院要对部门和地方开展重点督查,坚决打通“放、管、服”举措落实的“最先一公里”和“最后一公里”,推动稳增长、促改革、调结构、惠民生各项政策落地见效。
Fourth, greater oversight and
strong implementation. All regions and departments should incorporate
administrative streamlining, power delegation, regulation improvement and
service optimization into their performance evaluation system and improve the
assessment mechanism. There should be greater and innovative ways of oversight
and inspection that incorporate third-party and public evaluation. Good
experience should be disseminated in a timely way and issues discovered should
be solved without delay. Failure to implement will be subject to
accountability. All this will help to ensure solid implementation of all reform
measures. In the coming months, the State Council will conduct a major
inspection of government departments and local regions, to make sure that
measures to delegate power, improve regulation and optimize services are
implemented throughout from the “first mile” to the “last mile”. This will be
conducive to strengthening the efficacy of our policies to stabilize growth,
advance reform, adjust structure and benefit the people.
第五,依法改革、有序推进。法律是治国之重器,良法是善治之前提。简政放权等改革要在法治轨道上推进,重大改革要于法有据,同时法律法规也要适应改革需要,及时加以调整和完善,使激发释放活力和维护保障秩序有机统一起来。有关部门在放权的同时要提出修法建议。修法立法要严格把关,防止部门利益法制化;严禁法外设权扩权,走出精简膨胀循环的怪圈。要按照国务院要求,抓紧对规范性文件进行全面清理,凡是于法无据、损害群众合法权益的,都要废止或进行修改。
Fifth, promote steady progress of reform in accordance with law. The law is an instrument of paramount importance in national governance and good laws are the precondition for good governance. Reforms such as administrative streamlining and power delegation must be promoted on the basis of the rule of law and major reforms should have solid legal ground. At the same time, laws and regulations should also meet the demand of reforms and be adjusted and improved in a timely way to promote order and vitality at the same time. When delegating powers, relevant departments need to propose accompanying revisions to laws. The revision and legislation process should subject to close scrutiny to prevent the legalization of departmental interests. Extrajudicial extension of powers will be strictly prohibited to prevent new expansion of government powers. All the relevant regulations should be overhauled promptly at the requirement of the State Council and all those that have no legal basis or detrimental to the people’s lawful interests are to be abolished or revised. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.069487 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.