Message
from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Day
for Cultural Diversity for Dialogue and Development 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃“世界文化多样性促进对话和发展日”致辞
21 May 2015 2015年5月21日
Seventy years ago, UNESCO’s
founders voiced a simple conviction: just as ignorance of each other’s ways and
lives exacerbated mistrust and misunderstanding between peoples, the search for
peace calls for mutual knowledge of cultures and peoples to be strengthened, so
as to promote a better understanding of each other.
70年前,教科文组织的创始人表达了一个朴素信念:如果人民之间缺乏了解,那么国家之间也会增加不信任和误解,所以追求和平需要加强不同文化和人民之间的相互认知,方可增进相互理解。
Cultural diversity is our shared
heritage and the greatest opportunity before humanity. It holds the promise of
renewal and dynamism, and an engine of innovation and development. It is also
an invitation to dialogue, discovery and cooperation. In a diverse world, the
destruction of cultures is a crime, and uniformity is a dead-end: our aim must
be to enhance, in one movement, the diversity that enriches us and the human
rights that bring us together.
文化多样性是我们的共同遗产和人类之大幸。它是革新和活力的福音,是创新和发展的动力。它促进对话、发现和合作。在一个纷繁多样的世界上,破坏文化就是犯罪,千篇一律就是死路一条:多样性为我们增色,人权令我们团结,弘扬多样性和人权实乃人间正道。
This indivisible link between
cultural diversity and human rights was recalled with the adoption in 2001,
just after the destruction of the Buddha statues of Bamiyan in Afghanistan, of
the UNESCO Universal Declaration on
Cultural Diversity. This text provides us with a compass for living
together in a globalized world, confirming that respect for cultural diversity
and respect for human rights are inseparable.
2001年,就在阿富汗巴米扬大佛被毁灭之后,教科文组织通过了《世界文化多样性宣言》,《宣言》着重强调了文化多样性和人权的这种不可抹杀的联系。该文件堪称全球化世界共处指南。它重申尊重文化多样性和尊重人权是密不可分的。
Today again, cultural diversity
is under attack by violent extremists who lay waste to the heritage and
persecute minorities. These crimes confirm still further our conviction that
the enemies of human dignity will always seek to destroy cultural diversity,
because it is the symbol of free thought and the infinite creativity of the
human being. It is this link that we must defend. We must respond to all those
who seek to proscribe difference and the plurality of ideas, opinions and
beliefs by protecting freedom through the wealth of our cultures and creative
expressions.
今天,文化多样性仍然遭到破坏遗产和迫害少数群体的极端分子的攻击。这些犯罪行为令我们更加坚信:人类尊严的敌人总是想方设法破坏文化多样性,因为它是人类精神自由和无限创造力的象征。我们所要捍卫的正是这种联系。有人竭力禁止不同和多元的思想、意见和信仰,对此,我们应利用我们丰富的文化和创作表现形式来保护自由。
This is what the World Day for
Cultural Diversity for Dialogue and Development means. It is an opportunity to
unleash the creative potential of our different languages and traditions – and
to ensure that these differences enrich and strengthen us, instead of dividing
us. The words of UNESCO’s Constitution,
drafted 70 years ago, have not aged a day: dialogue can vanquish all
misunderstanding and open up an infinite horizon of possibilities for peace and
development.
这便是世界文化多样性促进对话和发展日的意义所在。这是释放我们千差万别的语言、习俗的创造潜力的机会,让这些差别丰富我们、助力我们,而不是分裂我们。70年前起草的教科文组织《组织法》的文字没有过时:对话可消除一切误解。对话为和平与发展提供无限广阔的天地。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.062883 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.