中文版:生物多样性国际日致辞.doc Message
on the International Day for Biological Diversity 生物多样性国际日致辞
22 May 2015 2015年5月22日
The variety of life on Earth is
essential for the welfare of current and future generations. The conservation, restoration and sustainable
use of biological diversity can help solve a range of societal challenges.
地球上各种各样的生物是保障今世后代福祉的关键。养护、恢复和可持续地利用生物多样性,有助于解决广泛的社会难题。
Protecting ecosystems and
ensuring access to ecosystem services by poor and vulnerable groups are
essential to eradicating extreme poverty and hunger. Reducing deforestation and land degradation
and enhancing carbon stocks in forests, drylands, rangelands and croplands
generate significant social and economic benefits and are cost-effective ways
to mitigate climate change.
保护生态系统和确保贫穷与弱势群体获得生态系统服务,对于消除赤贫和饥饿至关重要。减少毁林和土地退化及增加森林、旱地、牧场和耕地的碳储量,带来巨大的社会和经济效益,是符合成本效益的缓解气候变化之道。
Any sustainable development
framework must provide the enabling conditions for the conservation and
sustainable use of biodiversity, for more equitable sharing of benefits, and
for reducing the drivers of biodiversity loss.
The sustainable development goals and the broader post-2015 development
agenda, which are under negotiation now, provide an opportunity to mainstream
biodiversity and promote transformational change in how economies and societies
use and regard biodiversity.
可持续发展框架必须提供有利条件,以便养护和可持续地利用生物多样性、更公平地分享惠益以及减少造成生物多样性丧失的因素。可持续发展目标和目前处于谈判之中的范围更广的2015年后发展议程提供了一次机会,可使生物多样性纳入工作主流并推动各经济体和各社会根本改变使用和对待生物多样性的方式。
The globally adopted Strategic Plan for Biodiversity 2011-2020
and its Aichi Targets provide a
useful model that Member States can use in considering how to implement the
post-2015 sustainable development agenda.
Meeting the Aichi Targets and addressing biodiversity loss more
generally would contribute significantly to the post-2015 development agenda.
在全球内采用的2011-2020年《生物多样性战略计划》及其爱知目标提供了一个有益的模式,各会员国可用以考虑如何实施2015年后可持续发展议程。实现爱知目标以及更广泛地减少生物多样性的丧失,将大大促进2015年后发展议程的落实。
On this International Day for
Biological Diversity, let us recommit to global action to reduce the rate of
biodiversity loss, for people and for our planet.
值此生物多样性国际日,让我们再次承诺采取国际行动,为了人类和我们的地球而降低生物多样性丧失的速度。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.062747 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.