Opening Remarks
at a WHO Ebola Research and Development Forum 在埃博拉研究与开发高级别会议上的开幕词
Dr Margaret Chan, Director-General
of the World Health Organization 世界卫生组织总干事
陈冯富珍博士
11 May, 2015 2015年5月11日
Distinguished
scientists, representatives of industry, colleagues in public health, ladies
and gentlemen,
尊敬的科学家们,行业部门代表们、公共卫生界各位同仁,女士们,先生们:
Good morning and a warm welcome
to this high-level meeting. I thank you for your time and expertise.
早上好,热烈欢迎你们参加这次高级别会议。我感谢你们付出的时间和提供的专门技术。
The Ebola R&D effort has
mobilised people, institutions and resources in ways never seen before. This is
one positive outcome in an otherwise horrific human calamity.
埃博拉的研究与开发工作以此前从未见过的方式动员了人员、机构和资源。对一次可怕的人类灾难来说,这是一个积极的结果。
New tools have been developed
with unprecedented speed, though the window of opportunity for testing some is
closing. On Saturday, WHO declared an end to the outbreak in Liberia. This is a
monumental achievement in by far the worst outbreak since Ebola emerged in
1976.
以从未有过的速度,研制了一些新的工具,但检测其中有些工具的机会之窗正在关闭。在星期六,世卫组织宣布利比里亚的疫情结束。在埃博拉于1976年出现以来最严重的疫情中,这是一项极大的成功。
Prior to the current outbreak,
Ebola was considered a rare disease. Much about the disease and its causative
agent was poorly understood. Your work has increased that understanding considerably.
We are likely very close to having a vaccine that can protect against Ebola.
在本次疫情之前,埃博拉被视为一种罕见的疾病。对该病及其致病因子的大部分情况缺乏了解。你们的工作使这种了解有了相当大的增长。我们很可能非常接近具备一种可以针对埃博拉提供保护的疫苗。
We have 4 rapid diagnostics to
detect infection, and 2 of these are point-of-care. We have much more
information about which therapeutic interventions may or may not work.
我们有四种可以发现感染的快速诊断方法,其中两种是在卫生服务点使用的。对哪些治疗干预措施可能有用或可能无用,我们已有更多的信息。
This is a contribution to
scientific knowledge, but it is also a contribution to better preparedness.
Thanks to your work, the world will be far better equipped to respond when the
next Ebola outbreak inevitably occurs.
这是对科学知识的贡献,也是对更加充分的防范工作的贡献。鉴于你们的工作,当下一次埃博拉疫情不可避免地发生时,世界将有更充分的准备来进行应对。
You have achieved something even
bigger. What we see emerging, over a very short time, is a new model for the
accelerated development, testing, and approval of new medical products during
emergencies caused by any emerging or re-emerging infectious disease.
你们还有更大的成就。我们很快将看到一个新出现的模型,用于在任何新出现或重现的传染病引起的突发事件期间快速研制、检测和审批新的药物制品。
Your collaborative efforts prove
that the traditional R&D model can be adapted, timeframes can be
compressed, and partnerships that are otherwise unlikely can be formed.
你们的合作努力证实可以对传统的研究与开发模型进行调整,可以压缩时间框架,而且可以形成在其它情况下不可能形成的伙伴关系。
The implications are huge. Many
other serious diseases have no vaccines or therapeutic options, and some of
these diseases have epidemic potential.
影响是巨大的。许多其它严重疾病没有疫苗或治疗方案,其中有些疾病具有流行潜力。
The job now is to harness the
lessons from Ebola to create a new R&D framework that can be used for any
epidemic-prone disease, in any infectious disease emergency.
现在的任务是要利用从埃博拉获得的经验教训,创建一个新的研究与开发框架,在任何传染病突发事件中用于任何有流行趋势的疾病。
This is what you will be
discussing over the next 2 days: an R&D preparedness plan with clear rules,
well-defined platforms for information sharing, and agreed procedures to
expedite development and clinical trials.
今后两天你们将讨论一个研究与开发准备计划,有清楚的规则,明确界定的信息分享平台,以及加快研制和临床试验的商定程序。
In emergencies, coordination is
the first essential element. Timely and transparent information sharing is the
second.
在突发事件中,协调是第一项基本要素。及时和透明地分享信息是第二项。
The more we know about what other
partners have discovered or achieved, the better equipped we will be to make
informed decisions and take the right next steps with the greatest possible
speed.
我们对其他伙伴已发现或做到的事情了解得越多,我们就越有准备做出知情的决定并以尽可能快的速度采取正确的下一步。
In this sense, the R&D
response to Ebola marks an historical, ground-breaking event. Public research
institutes, private funders, civil society, countries, and industry have united,
in unprecedented ways, to defend the world against a deadly and deeply dreaded
disease.
在这种意义上,应对埃博拉的研究与开发工作是一件开拓性的历史大事。公立研究机构、私人资助者、民间社会、国家和行业部门以前所未有的方式团结一致,保护全世界免受一种令人极为恐惧的致命疾病的危害。
Many of you present today were
part of this army. I hope the world will recognize what your engagement means,
also as a contribution to future preparedness.
你们今天在场的许多人是这支大军的一部分。我希望全世界将认识到你们参与的意义以及对今后防范工作的贡献。
I wish you every success over the
coming 2 days and eagerly await the outcome of your discussions.
我希望你们在今后两天获得成功,并急切地等待着你们讨论的结果。
Thank you.
谢谢。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.068445 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.