英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

中国人民解放军副总参谋长孙建国在第十四届香格里拉对话会上的发言(中英对照)

2015-6-1 01:39| 发布者: sisu04| 查看: 1495| 评论: 0|来自: 国防部网

摘要: Jointly Safeguard Peace and Build A Secure Asia-Pacific Region: Speech by Admiral Sun Jianguo at the 14th Shangri-La Dialogue

英语翻译资料下载

中文版:孙建国副总参谋长在第十四届香格里拉对话会上的发言.doc

英文版:Speech at the 14th Shangri-La Dialogue by Sun Jianguo.doc 


携手同护和平 共建安全亚太

Jointly Safeguard Peace and Build A Secure Asia-Pacific Region

 

——在第十四届香格里拉对话会上的发言

– Speech at the 14th Shangri-La Dialogue

 

中国人民解放军副总参谋长 孙建国上将

Admiral Sun Jianguo, Deputy Chief of General Staff, People’s Liberation Army

 

2015531日,新加坡

Singapore, May 31, 2015

 

奇普曼博士,女士们、先生们:

 

Dr. Chipman, Ladies and gentlemen,

 

首先,让我们对为亚洲和平与发展作出突出贡献的李光耀先生表示深切的怀念,感谢主办方邀请我和我的同事出席本次会议。在这里,我愿向大家介绍中国维护和平与安全的政策理念、实践作为和倡议主张,回答大家提出的问题。

 

First of all, I wish to pay high tribute to Mr. Lee Kuan Yew who made extraordinary contributions to peace and development in Asia. I would like to thank our hosts for inviting my colleagues and me to this dialogue. Let me take this opportunity to illustrate China’s policies, concepts, practices and proposals on safeguarding peace and security.

 

一、中国坚持走和平发展道路,致力于促进地区和世界的繁荣稳定。人类只有一个地球,各国共处一个世界。中国走和平发展道路,奉行防御性国防政策,中国的发展壮大,带给世界各国的是重大机遇和共同繁荣,是正能量。

 

I. China adheres to the path of peaceful development and is committed to promoting regional and international prosperity and stability. We have but one planet and countries share one world. Committed to peaceful development, China upholds a national defense policy that is defensive in nature. A more developed and stronger China will bring important opportunities, common prosperity and positive energy to countries around the world.

 

中国提出构建人类命运共同体建设理念,给出了人类和平发展的中国方略。当今时代,世界多极化、经济全球化深入发展,社会信息化、文明多样化持续推进,你中有我、我中有你,兴衰相伴、安危与共,成为人类社会发展的鲜明特征。早在2012年,中国国家主席习近平基于对人类未来命运的深邃思考,郑重提出构建人类命运共同体的重要理念。在今年3月份博鳌亚洲论坛上,进一步倡议各国要相互尊重、平等相待,要合作共赢、共同发展,要实现共同、综合、合作、可持续的安全,要坚持不同文明兼容并蓄、交流互鉴,这是超越民族国家和意识形态的“全球观”,是推动世界迈向持久和平和共同繁荣的创新理念,是携手建设人类美好家园的中国智慧。

 

China advocates the building of a community of shared destiny, providing its strategy for peace and development of mankind. Our world today is witnessing in-depth development in multipolarization and economic globalization, and constant progress is been made in IT application and cultural diversity. It has become a salient feature of human progress that countries are increasingly interdependent and they fall and rise together. As early as in 2012, based on his profound insight into the future of human destiny, Chinese President Xi Jinping put forward the idea of building a community of shared destiny for all mankind. At the Boao Forum for Asian Annual Conference last March, President Xi further advocated that countries need to respect each other and treat each other as equals, seek win-win cooperation and common development, pursue common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and uphold inclusiveness and mutual learning between civilizations. This grand vision transcends national and ideological boundaries. It is a new vision that will promote the world to enduring peace and common prosperity, and represents China’s wisdom to work with the rest of the world to build a better home for mankind.

 

中国致力于推进合作共赢,构建顺应各国安全和发展需求的新型国际关系。以合作取代对抗,以共赢取代零和,是对联合国宪章宗旨和原则的继承和弘扬,也是实现和平发展的必由之路。时代在前进,我们不能身体进入21世纪,而脑袋还停留在过去,停留在殖民扩张的旧时代,停留在冷战思维、零和博弈的老框框内。应把实现合作共赢作为国际间交往的根本目标,坚持求同存异、聚同化异,以合作求和平、谋发展、促安全,在追求自身安全时考虑他方安全,在寻求自身发展时促进共同发展。

 

China is committed to promoting win-win cooperation and a new model of international relations that meets the security and development needs of all countries. Confrontation must be replaced with cooperation and zero-sum game with mutual benefits if the purposes and principles of the UN Charter are to be carried forward. And this is also the way to achieve peaceful development. To keep up with the times, we cannot live in the 21st century with outdated thinking from the age of colonial expansion or the zero-sum mentality of the Cold War. Cooperation for win-win outcomes should be adopted as the fundamental goal in interactions between countries. And it is necessary to seek common ground while shelving differences, increase common interests and defuse disputes, and pursue peace, development and security through cooperation. While seeking security and development for themselves, countries need to accommodate the security of others and work for common development of all.

 

中国坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全,走共建、共享、共赢的安全之路。当今世界,安全的内涵和外延更加丰富,时空领域更加宽广,各种因素更加复杂交织。没有一个国家能实现脱离共同安全的自身安全,也不可能有建立在其他国家不安全基础上的绝对安全。应当通过对话协商与和平谈判妥善解决矛盾分歧,在维护自身安全时兼顾各方安全关切;通盘考虑安全问题的历史经纬和现实因素,统筹维护传统与非传统领域安全;坚持发展和安全并重,倡导结伴不结盟,构建不设假想敌、不针对第三方、更富包容性和建设性的伙伴关系,以可持续发展促进可持续安全。

 

China advocates common, comprehensive, cooperative and sustainable security and the building of a path towards security that is shared by and win-win to all. In today’s world, security means much more than before and its implications go well beyond a single region or time frame and all kinds of factors are becoming increasingly complex and intertwined. No country can enjoy the security of its own while leaving the rest insecure. Nor can one seek absolute security of itself at the expense of the security of others. Countries should resolve disputes and differences through peaceful dialogue and negotiation and accommodate the security concerns of others while safeguarding their own. It is important to take into consideration both history and reality concerning security issues and tackle traditional and non-traditional security issues in a coordinated way. It is important to emphasize both development and security, encourage partnership instead of alliance, and establish more inclusive and constructive partnership without setting imaginary enemies or targeting any third party, so as to promote sustainable security through sustainable development.

 

中国奉行正确的义利观,处理国际事务讲信义、重情义、扬正义、树道义。坚持弘义融利的理念,力所能及向他国提供帮助,彼此做可靠朋友和真诚伙伴;坚持客观公正的立场,努力在国际事务中发挥建设性作用,不依附、不屈从于任何外部势力;坚持开放包容的心态,尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路,鼓励不同文明彼此包容互鉴,共同为人类进步事业作出贡献。

 

China firmly believes in the approach of upholding justice while pursuing shared interests and values faith, friendship, justice and principles in international affairs. Committed to upholding justice while pursuing common interests, China has provided assistance to other countries to the best of its ability and shall always be a reliable friend and sincere partner of other developing countries. China strives to play a constructive role in international affairs with an objective and impartial position, and will never depend on or subjugate itself to any external forces. Believing in openness and inclusiveness, China respects the social systems and development paths chosen by the people for their own countries and stands for tolerance and mutual learning among civilizations, with a view to jointly contributing to human progress.


123下一页
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.067653 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部