英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

中国人民解放军副总参谋长孙建国在第十四届香格里拉对话会上的发言(中英对照)

2015-6-1 01:39| 发布者: sisu04| 查看: 1496| 评论: 0|来自: 国防部网

摘要: Jointly Safeguard Peace and Build A Secure Asia-Pacific Region: Speech by Admiral Sun Jianguo at the 14th Shangri-La Dialogue

二、中国积极履行国际责任和义务,在维护世界和地区安全稳定中发挥建设性作用。作为联合国安理会常任理事国和负责任的大国,中国积极开展国际安全合作,努力营造和平稳定、发展繁荣的周边环境,为解决全球各种问题和挑战提供公共安全产品,发挥独特作用。

 

II. China actively fulfills its international responsibilities and obligations and plays a constructive role in safeguarding regional and international security and stability. As a permanent member of the UN Security Council and a responsible major country, China has actively engaged in international security cooperation and played a unique role in the effort to create a peaceful, stable, prosperous neighborhood and provided public services to address global problems and challenges.

 

一是履行大国国际义务,积极参加联合国框架下的行动任务。1990年以来,中国军队派出3万余名官兵,参加了24项联合国维和行动,今年还向南苏丹派遣了700人的步兵营,是安理会常任理事国中出兵最多的国家。根据联合国安理会决议授权,自2008年以来派出2059艘次舰船赴亚丁湾、索马里海域,已为近6千艘船只护航,其中一半是外国船只。响应联合国安理会和禁化武组织呼吁,2014年完成为销毁叙利亚化武海运船只护航任务。

 

First, fulfill international obligations as a major country and actively participate in the missions under the UN Framework. Since 1990, the Chinese military has sent over 30,000 officers and soldiers to participate in 24 UN peace-keeping missions. This year, for the first time, China sent an infantry battalion of 700 personnel to South Sudan. China is the largest force contributor among the permanent members of UNSC. Authorized by the UNSC resolutions, China has sent 20 task groups of 59 naval vessels to the Gulf of Aden and the waters off Somalia since 2008, providing protection to nearly 6,000 ships of which half are from foreign countries. Answering to the call of the UNSC and OPCW, Chinese naval ships accomplished the task to escort the ships delivering Syria’s chemical weapons for destruction in 2014.

 

二是弘扬人道主义精神,组织开展灾难救援和应对紧急事态。中方对各国发生的灾害和遭遇的困难感同身受,总是力所能及地出人、出钱、出物。在应对菲律宾风灾、搜救马航失联客机、抗击埃博拉疫情、向马尔代夫紧急送水等过程中,中国军队都是第一时间提供人道主义援助。前不久,中国海军在从也门撤出中国公民的同时,还积极帮助巴基斯坦、斯里兰卡、德国、日本、新加坡等15个国家的279名公民撤离。尼泊尔发生8.1级强震后,中国军队不但提供紧急物资援助,而且派出救援队和医疗队。中国海军“和平方舟”医院船先后赴18个国家执行海外医疗服务和参与医疗救援行动,送医送药、治病救人。

 

Second, promote humanitarian spirit and actively participate in disaster relief and emergency response efforts. China shares the pain and difficulties of the affected countries and stands ready to provide personnel, financial and material assistance to the best of its ability. In responding to the typhoon disaster in the Philippines, in searching for the missing passenger plane of Malaysian Airlines, in fighting the Ebola epidemic, and in delivering emergency water supplies to Maldives, the Chinese military has provided swift humanitarian assistance. Not long ago, during its operation to evacuate Chinese citizens from Yemen, the Chinese Navy helped evacuate 279 people from 15 countries, including Pakistan, Sri Lanka, Germany, Japan, and Singapore. When a magnitude 8.1 earthquake hit Nepal, the Chinese military not only provided emergency disaster relief supplies, but also sent rescue and medical teams. The PLA naval hospital ship, the Peace Ark, carried out overseas medical services and participated in medical relief operations in 18 countries, providing treatment and medicines to the people in need.

 

三是应对共同安全挑战,深化安全领域务实合作。中国在双多边框架下积极拓展与各国的防务安全合作,携手应对安全威胁挑战。目前,中国军队已与50多个国家举行了100多场次联合军事演习与训练,今年4月中美海军舰船在南海海域举行《海上意外相遇规则》演练,本月中旬中俄海军在地中海举行旨在维护远海航运安全的联合演习,几天前派员参加在马来西亚举行的东盟地区论坛第四次救灾演习。多年来,中国共为130多个国家培训了各类军事人员数万余人次,积极参与国际人道主义扫雷援助,为阿富汗、伊拉克、苏丹培训扫雷技术人员,并向有关国家捐赠扫雷器材、提供援助。

 

Third, address common security challenges and deepen practical security cooperation. China has actively enhanced its bilateral and multilateral defense and security cooperation in a bid to work with the rest of the world to deal with security threats and challenges. Up to now, the Chinese military has conducted over 100 joint military exercises and training activities with more than 50 countries. In April this year, the Chinese and U.S. naval ships held the CUES exercise in the South China Sea. In the middle of this month, the Chinese and Russian navies carried out a joint exercise in the Mediterranean Sea aimed at protecting open sea shipping. A few days ago, China sent personnel to take part in the 4th ARF disaster relief exercise in Malaysia. Over the years, China helped train tens of thousands of military personnel of various kinds for more than 130 countries. China has also taken an active part in international humanitarian mine clearance assistance by training technical personnel from Afghanistan, Iraq and Sudan, donating mine clearance equipment and providing assistance to relevant countries.

 

四是增进相互理解信任,加强防务安全对话交流。中国积极推进中美新型军事关系稳步发展,不断丰富中俄全面战略协作伙伴关系的安全内涵,与东盟国家携手建设更为紧密的中国-东盟命运共同体,率先与东盟国家举行中国-东盟防长会晤,与27个国家建立防务安全磋商对话机制,还积极参与上海合作组织、东盟地区论坛、东盟防长扩大会等多边防务交流。

 

Fourth, enhance mutual understanding and trust and strengthen defense and security dialogue and exchanges. China is actively advancing the steady development of the new model of military-to-military relationship with the United States, enriching the security connotation of China-Russia comprehensive strategic and cooperative partnership, building up a closer China-ASEAN Community of Shared Destiny, taking the initiative to launch China-ASEAN Defense Minister’s informal meetings, establishing defense and security consultation mechanisms with 27 countries and actively participating in multilateral defense exchanges within the frameworks such as Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Regional Forum and ASEAN Defense Ministers’ Meeting Plus.

 

五是维护地区和平稳定,妥善处理领土主权和海洋权益争端。中国坚持与邻为善、以邻为伴,秉持亲诚惠容的周边外交理念,同14个邻国中的12个国家划定了陆地边界,与越南划定了两国在北部湾的海上界线,同8个周边国家签署睦邻友好合作条约,正在商签中国-东盟睦邻友好合作条约。在处理与有关邻国的海上争议问题时,中国始终从维护海上安全大局出发,尽管对有关权益拥有充分的历史和法理依据,拥有无可争辩的权利主张,但仍一直保持着高度克制和忍让,为维护地区乃至世界和平稳定作出了积极贡献。

 

Fifth, safeguard regional peace and stability and properly handle disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests. China commits to forge friendship and partnership with its neighbors and foster amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in its neighborhood. So far, China has completed the delimitation of land borders with 12 of its 14 neighbors, and established the maritime boundary with Vietnam in the Beibu Gulf. China has signed treaties of good neighborliness, friendship and cooperation with eight of its neighbors and has started the negotiation on a similar treaty with ASEAN. When dealing with maritime disputes with relevant neighboring countries, China has always kept in mind the large picture of maritime security. In spite of the sufficient historical and legal evidence and its indisputable claims of rights and interests, China has exercised enormous restraint, making positive contributions to peace and stability of the region and the world at large.

 

当前,南海局势总体上是和平的、稳定的,南海航行自由并不存在任何问题。中国对南海部分岛礁进行的建设,主要是为了完善岛礁的相关功能,改善驻守人员的工作和生活条件,满足必要军事防卫需求,更好地履行中方在海上搜救、防灾减灾、海洋科研、气象观测、环境保护、航行安全、渔业生产服务等方面承担的国际责任和义务。中国在永暑礁建立联合国海洋观测站,在华阳礁、赤瓜礁启动建设两座多功能灯塔等等,都是提供国际公益服务。中国作为大国,岛礁建设的规模速度与在南海承担的国际责任和义务是相称的。我在此重申,相关建设完全是中国主权范围内的事,是合法、合理、合情的,不针对任何国家、不影响航行自由,中方在南海的诉求没有变化,中方通过谈判协商和平解决有关争议的立场没有变化,中方保障南海航行自由和安全的意愿没有变化,中方维护南海和平稳定的目标没有变化。希望有关国家坚持相向而行,努力把南海建设成为和平、友好、合作之海。

 

At present, the situation in the South China Sea is on the whole peaceful and stable, and there has never been an issue with the freedom of navigation in the South China Sea. China has carried out construction on some islands and reefs in the South China Sea mainly for the purpose of improving the functions of the relevant islands and reefs and the working and living conditions of personnel stationed there. Apart from meeting the necessary defense needs, it is more geared to better perform China’s international responsibilities and obligations regarding maritime search and rescue, disaster prevention and relief, maritime scientific research, meteorological observation, environmental protection, safety of navigation, and fishery production services. China has built an oceanic survey station for the United Nations on the Yongshu Jiao and started the construction of two multifunctional lighthouses on the Huayang Jiao and Chigua Jiao, and these construction projects are for the purpose of providing international public services. As a major country, the scale and pace of its construction is in line with the international responsibilities and obligations China assumes in the South China Sea. I want to reaffirm that these construction projects fall well within the scope of China’s sovereignty and are legitimate, justified and reasonable. They do not target any other countries or affect the freedom of navigation. There are no changes in China’s claims in the South China Sea, no changes in China’s position on peaceful resolution of the relevant disputes through negotiation and consultation, no changes in China’s will to safeguard the freedom and safety of navigation in the South China Sea, and no changes in China’s goal to uphold peace and stability in the South China Sea. We hope relevant countries will work together in the same direction to build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.

 

这里我想说明,中国用几十年走完了发达国家几百年走过的发展历程,无疑是值得骄傲和自豪的。中国经济总量虽大,从2010年开始成为世界第二大经济体,但除以13亿多人口,人均国内生产总值还排在世界第90位左右,是世界最大的发展中国家。中国水资源、石油、天然气等人均占有量仅为世界平均水平的大概四分之一、五分之一和百分之五,人均耕地不到世界的一半,中国每年城镇新增劳动力有1千多万人,还有85百多万残疾人。根据世界银行的标准,中国还有2亿多人口生活在贫困线以下,环境污染治理及生态保护等等压力很大。中国发展面临的困难是其他国家无法想象的,就是在这种情况下,我们依然积极履行各种国际义务,尽最大努力帮助那些需要帮助的国家和人民,体现了中国政府和人民践行人类命运共同体理念的实际行动。

 

I wish to explain to you that it only took China several decades to accomplish the progress developed countries made in several hundred years, which China undoubtedly can be proud of. China has become the world’s second largest economy since 2010 in aggregate terms. However, with a total population of over 1.3 billion, China’s per capita GDP ranks around the 90th place in the world, and China is still the largest developing country in the world. China’s water, oil and gas resources in per capita terms are only about 25%, 20% and 5% respectively of the world average, and its per capita farmland is less than half of the world average. Each year, another 10 million workers need to find jobs in cities, and there are over 8.5 million people with disabilities in China. According to World Bank standards, there are still over 200 million people living under the poverty line in China. What’s more, China is under huge pressure when it comes to treatment of environmental pollution and ecological protection. These difficulties that China faces in its development are beyond the imagination of other countries. In spite of such circumstances, China has actively fulfilled various international obligations and done its utmost to help countries and peoples in need, and this demonstrates the earnest effort of the Chinese government and people to translate the vision for a community of shared destiny into reality.


3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.074652 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部