英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

中国人民解放军副总参谋长孙建国在第十四届香格里拉对话会上的发言(中英对照)

2015-6-1 01:39| 发布者: sisu04| 查看: 1497| 评论: 0|来自: 国防部网

摘要: Jointly Safeguard Peace and Build A Secure Asia-Pacific Region: Speech by Admiral Sun Jianguo at the 14th Shangri-La Dialogue

三、大力加强防务安全合作,为促进地区和世界共同安全做出更大贡献。推动和平发展需要各国共同努力。各国防务部门和军队应加强防务安全合作,共同维护地区与世界安全稳定。在此,我向同行们提出以下主张和倡议:

 

III. Vigorously enhance defense and security cooperation and make greater contribution to common security of the region and the world. Peaceful development needs the joint efforts of all countries. Defense departments and militaries of various countries should strengthen defense and security cooperation and jointly safeguard regional and world security and stability. Here, I would like to share with you the following ideas and proposals in this profession.

 

——坚持永续和平的目标追求。历史和现实表明,战争好似魔鬼和梦魇,给人类带来深重灾难和痛苦,必须坚决遏止;和平犹如空气和阳光,受益而不觉,失之则难存,必须精心呵护。中国军队坚定不移维护国家核心利益,坚定不移推进防务安全合作,坚定不移承担国际责任、履行国际义务。我们愿与各国防务部门和军队携起手来,坚持以史为鉴,合力维护以联合国为核心、以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的战后国际秩序,共同维护世界和平,让各国人民共享和平福祉。

 

– Pursue enduring peace. History and reality have told us that wars, like devil and nightmare, bring disaster and deep sufferings to mankind and must be resolutely prevented. Peace, like air and sunshine, is hardly noticed when people are benefiting from it, but no one can survive without it and utmost care must be given to look after it. The Chinese military will unswervingly defend the core national interests, unswervingly promote defense and security cooperation, unswervingly shoulder international responsibilities and fulfill international obligations. We are ready to work with defense departments and militaries of all countries, stay committed to taking history as a mirror, and make joint efforts to safeguard the post-war international order with the United Nations as the core and based on the purposes and principles of the UN Charter, jointly safeguard world peace, so that people of all countries can share peace and happiness.

 

——坚持互信包容的宽广胸怀。国与国相处只有重信守诺、互谅包容,方能聚同化异、和衷共济。应以相互尊重为前提,各国不论大小、贫富、强弱,都是国际社会的平等一员,都享有国际事务的平等参与权,各国自己的事情应自主来办;应以公正客观为准则,对待国际上发生的事情,都应根据事物本身的是非曲直作出评判,不能凭自己主观好恶用双重标准说三道四、挑拨离间;应以兼容并蓄为理念,各国历史和文化传统不同,各国防务部门应多一些理解信任、少一些猜忌隔阂,切实使互信成为实现共同安全、迈向人类命运共同体的桥梁纽带。

 

– Uphold mutual trust and inclusiveness. Only when countries treat each other with mutual trust, honoring of commitment, mutual understanding and inclusiveness, can they find more common ground, resolve differences, and work together for the common interests. We should take mutual respect as the prerequisite. All countries, big or small, rich or poor, strong or weak, are equal members of the international community and enjoy equal rights to participate in international affairs. The affairs of a country should be run by that country independently. We should uphold fairness and objectiveness, and make assessment of things taking place on the international stage on the basis of their merits or demerits, rather than following double standards and making irresponsible remarks based on one’s own subjective preferences or sowing discord. We should value inclusiveness as a principle. Since countries have different histories, cultures and traditions, the defense departments in various countries should have more understanding and trust, and less suspicion or misgivings, so as to really turn mutual trust into a bridge and bond for realizing common security and building a community of shared destiny for mankind.

 

——坚持对话协商的有效途径。有了分歧并不可怕,关键是找到解决分歧的措施办法,最好的办法就是对话协商。应加强沟通交流,通过和平谈判增进了解、形成共识,逐步寻求解决矛盾分歧的办法,防止冲突和对抗;应聚焦共同利益,通过加强合作,努力扩大和拓展双方的共同利益;应打造安全架构,继续建好用好上合组织、亚信、东盟地区论坛、东盟防长扩大会等现有地区安全合作机制,为维护地区持久和平提供保障。目前,中国与东盟国家正在探讨建立双边防务热线等危机管控措施,中日正在重启海空联络机制磋商,中美正在完善海空相遇行为准则。

 

– Adhere to the effective approach of dialogue and consultation. It is not so terrible to have differences. What is important is to find the measures and ways to resolve them. We should seek resolutions to disputes and differences step by step through strengthening mutual understanding and consensus building via peaceful negotiations while preventing conflicts and confrontation. We should focus on common interests and strive to expand common interests through strengthening cooperation. We should continue to construct and use well the existing regional security cooperation mechanisms, such as the Shanghai Cooperation Organization, the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia, the ASEAN Regional Forum, and ASEAN Defense Ministers’ Meeting Plus, so as to provide guarantee for enduring peace in the region. At present, China and ASEAN countries are exploring the establishment of crisis management measures such as bilateral defense telephone links. China and Japan have restarted consultation over maritime and air liaison mechanism. Currently, China is working with the U.S, to further improve the Rules of Behavior for Safety of Air and Maritime Encounters.

 

——坚持责任共担的内在要求。国家不论大小,既有平等参与地区安全事务的权利,也有维护世界和平与地区稳定的责任。大国要有大国的担当,不能以大欺小;小国要有小国的责任,不能挑事找事,以一己私利绑架地区安全。发达国家占有和支配较多的全球资源,应在共同应对全球性挑战、重大安全威胁等方面承担更多责任;发展中国家应攻坚克难、主动作为,通过自身努力逐步改善安全环境,并在促进国际安全中发挥应有的作用。

 

– Meet the inherent demand for sharing responsibilities. All countries, big or small, have the equal rights to participate in regional security affairs and share the responsibilities to maintain world peace and regional stability. Big countries should take on responsibilities for a big country and should not bully small countries. Small countries need to meet responsibilities for a small country, provoke no incident and refrain from hijacking regional security for selfish gains. Developed countries possess and control a larger part of global resources and should shoulder more responsibilities in the joint endeavor to meet global challenges and major security threats. Developing countries should strive to overcome difficulties and take progressive steps to gradually improve their security environment and play a role corresponding to their strength in promoting international security.

 

——坚持合作共赢的核心理念。在新的历史时期,武力缔造不了和平,强权保证不了安全,只有合作共赢才能办大事、办好事、办长久之事。中国提出共建“一带一路”合作倡议,筹建亚洲基础设施投资银行,将给地区国家带来实实在在的利益。今年10月,中国军方将举办中国-东盟防长特别会晤和第6届香山论坛,与有关国家继续共谋防务安全合作之道。希望世界各国都能本着合作共赢精神,加强沟通协商,共同维护和平稳定。

 

– Uphold the core concept of win-win cooperation. In the new historical era, force cannot build peace and power cannot guarantee security. Only through win-win cooperation can we do big and good things which can last in the long run. China proposes the “Belt and Road” initiative, and is in the process of establishing the Asian Infrastructure Investment Bank, and all of these will bring tangible benefits to countries in the region. In October this year, China will host the China-ASEAN Defense Ministers’ Special Meeting and the 6th Xiangshan Forum in Beijing. We are ready to discuss with other countries the way ahead for defense and security cooperation. We hope that all countries in the world will, in the spirit of win-win and all-win cooperation, strengthen communication and consultation, and make concerted efforts to safeguard peace and stability.

 

谢谢大家!

 

Thank you.

123
3

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (3 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.064944 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部