英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

潘基文秘书长2015年联合国维持和平人员国际日致辞(中英对照)

2015-6-1 23:19| 发布者: sisu04| 查看: 249| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on the International Day of United Nations Peacekeepers
英语翻译资料下载

Message on the International Day of United Nations Peacekeepers

联合国维持和平人员国际日致辞

 

29 May 2015

2015529

 

This year’s International Day of UN Peacekeepers falls during the 70th anniversary of the United Nations, offering a chance to honour the invaluable contribution of the Blue Helmets to the proud history of the Organization.  United Nations peacekeeping has given life to the UN Charter’s aim “to unite our strength to maintain international peace and security”. Through years of struggle and sacrifice, the iconic Blue Helmet has earned its place as a symbol of hope to millions of people living in war-ravaged lands.

 

今年是联合国成立70周年,我们再度迎来了联合国维持和平人员国际日,纪念蓝盔部队为联合国引以自豪的历史做出的宝贵贡献。联合国维持和平行动践行了《联合国宪章》的宗旨——“集中力量以维持国际和平及安全”。经过几十年的斗争和牺牲,作为联合国标志的蓝盔已经成为千百万饱受战祸人民的希望的象征。

 

UN peacekeeping fosters burden sharing that spreads risks and opportunities across countries large and small, and from both the developed and developing worlds. I applaud the more than 107,000 uniformed peacekeepers from 122 troop- and police- contributing countries now serving in 16 missions.

 

联合国维持和平增进大小国家共担责任,促进发达国家和发展中国家分担风险与机会。来自122个国家的107 000名军警人员正在16个特派团执行任务,我对他们表示敬意。

 

In its 70 years the United Nations has established 71 peacekeeping operations. More than 1 million people have served as peacekeepers, helping countries gain independence, supporting historic elections, protecting civilians, disarming hundreds of thousands of ex-combatants, establishing the rule of law, promoting human rights and creating the conditions for refugees and displaced persons to return home. We should all be proud of these accomplishments.

 

联合国在70年的历史中共设立了71个特派团。百余万人员先后参加维和行动,为帮助各国实现独立、支持历史性选举、保护平民、解除数十万前战斗人员的武装、建立法治、增进人权、创造条件促进难民和流离失所者返回家园贡献了力量。我们都应该为这些成就感到骄傲。

 

Today UN peacekeeping is adapting to new global realities, including asymmetric threats in some of the world’s most challenging environments. We have modernized our operations, introduced new technologies, broadened our base of contributors and strengthened our partnerships with regional organizations.

 

今天,联合国维和行动正在适应全球新情况,应对世界部分最危险环境中的不对称威胁。我们实现了维和行动现代化,采用了新技术,扩大了军警派遣国基础,加强了与区域组织的伙伴关系。

 

At the same time, demands far outpace resources. We need better funding, training and equipment. Our troops and police must carry out ever more complex mandates while being held to the highest standards of conduct. We need developed countries to resume their historically influential role as contributors of troops. And we need stronger political support from the Member States that are responsible for authorizing, financing and contributing troops and police to the missions.

 

但是,维和资源却远远跟不上维和需求。我们需要更多的资金,更严格的培训,更精良的装备。我们的军警部队必须执行历史上最为复杂的任务,遵守最高的行为标准。我们需要发达国家重新发挥历史上作为部队派遣国的影响。我们需要负责授权、筹资和派遣军警部队的会员国给予更强有力的政治支持。

 

To explore how best to meet these challenges, I appointed a High-Level Independent Panel to assess the state of UN peace operations today – both peacekeeping and special political missions – and the emerging needs of the future. This will be the first major review since 2000, and I look forward to a bold and comprehensive set of recommendations.

 

为研究应对上述挑战的最佳方式,我已经任命一个高级别独立小组,对联合国的和平行动,即维持和平行动和政治特派团的现状以及今后的新需要进行评估。这将是2000年以来的第一次重要审查,我期待审查提出一整套大胆、全面的建议。

 

Today, we honour the memory of those who gave their lives to the cause of peace, and pay tribute to all men and women who carry on their legacy by serving in the field.  More than 3,300 peacekeepers have lost their lives while serving under the UN flag, including 126 last year.  The risks continue to grow as peacekeepers are targeted by improvised explosive devises or complex terrorist attacks.

 

今天,我们缅怀为和平事业捐躯的维和人员,并对继承遗志在外地执行任务的全体男女维和人员表示敬意。3300多名维和人员高举联合国的旗帜,在维和行动中献出了生命,仅在去年就有126人献身。维和人员同时成为简易爆炸装置和复杂恐怖袭击的目标,维和的风险不断增加。

 

As we commemorate seven decades of the United Nations, let us all do our part to ensure effectiveness of this flagship enterprise of the Organization.

 

在纪念联合国成立70周年之际,让我们做好自己的本职工作,确保联合国最为重要的维持和平工作取得成效。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.069495 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部