外交部部长助理钱洪山在联合国亚太经社会第71届会议一般性辩论会上的发言 Remarks
by Assistant Foreign Minister Qian Hongshan at the 71st Session of the United
Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific
2015年5月28日,泰国曼谷 Bangkok, 28 May 2015
主席先生, 执秘女士, 女士们,先生们,
Mr.
Chair, Madam
Executive Secretary, Ladies
and Gentlemen,
首先我代表中国政府热烈祝贺联合国亚太经社会第71届会议召开。感谢泰国政府和亚太经社会(ESCAP)秘书处为会议所作周到安排。
First of all, on behalf of the
Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the opening of the
71st Session of ESCAP and express appreciation to the Thai government and ESCAP
Secretariat for their thoughtful arrangements for this session.
今年是联合国成立70周年,今年国际社会的一项重要任务就是制定2015年后发展议程,在此背景下,本届年会聚焦可持续发展主题,具有重要现实意义。
As we celebrate the 70th
anniversary of the founding of the United Nations this year, one important task
for the international community is to formulate the post-2015 development
agenda. In this context, this session, focusing on sustainable development, is
highly relevant.
70年前的1945年,世界反法西斯战争取得伟大胜利,联合国诞生。为反法西斯战争付出巨大民族牺牲的亚太国家,追求民族独立富强,从战后恢复重建起步,积极探索适合国情的发展道路,依靠数代人接力奋斗,彻底改变了自身命运,从贫穷落后走向发展振兴,从满目疮痍的战场变为全球最具发展活力和潜力的地区。
Seven decades ago in 1945, the
United Nations was founded in the wake of the great victory of the world
anti-Fascist war. Countries in the Asia-Pacific, having made huge sacrifice in
the war, embarked on a path for national independence and prosperity. Starting
from post-war reconstruction, Asia-Pacific countries have actively explored
development paths suited to their national conditions and after generations of
hard work, have completely changed their destiny, moving from poverty and backwardness
to development and revitalization, and from war-torn battlefields to the most
dynamic and promising region in the world.
23年前的1992年,里约环境与发展大会通过《21世纪议程》,确立“共同但有区别的责任”原则和可持续发展规划,开启国际发展合作崭新纪元。亚太各国平衡推进经济发展、社会进步和环境保护,协力应对生态环境、能源资源、气候变化等挑战,可持续发展理念在亚太地区深入人心。
Twenty-three years ago in 1992,
the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro
adopted the Agenda 21, establishing
the principle of “common but differentiated responsibilities”, mapping out a
blueprint for sustainable development, and opening a new era for international
development cooperation. Asia-Pacific countries have made parallel progress in
economic development, social progress and environmental protection. They have
also worked together to meet challenges relating to the ecosystem, energy,
resources and climate change. Sustainable development has therefore become a
well-accepted idea in the entire region.
15年前的2000年,联合国制定千年发展目标,确立国际社会迄今最全面、最权威、最系统的发展目标体系。亚太各国恪守对千年发展目标的庄严承诺,采取有力政策举措,克服国际金融危机负面影响,在诸多领域交出满意答卷,为全球实现千年发展目标做出重要贡献。
Fifteen years ago in 2000, the
United Nations formulated the Millennium
Development Goals (MDGs), which became the most comprehensive,
authoritative and systematic development goals for the international community.
Strictly abiding by their MDGs
commitments, Asia-Pacific countries took vigorous policy measures, overcame the
negative impact of the international financial crisis, and delivered good
performance in the various fields, making important contributions to the global
efforts to attain the MDGs.
当前,世界经济进入深度调整期,各经济体走势和政策取向分化,发展环境不确定性突出。亚太整体保持良好发展势头,区域一体化进程走向深入,成为带动全球增长的重要引擎。与此同时,亚太发展中国家进入结构调整升级、增长动力转换的关键期,老问题、新烦恼交织叠加,实现强劲、包容和可持续发展任重道远。
As we speak, the world economy
has entered into a period of profound adjustment, with divergent performance
and policies of various economies and many uncertainties in the development
environment. The Asia-Pacific, for its part, has on the whole maintained a
sound momentum of growth, deepened regional integration, and became an
important engine driving global growth. At the same time, developing countries
in the Asia-Pacific are now in a crucial period of structural adjustment and
improvement as well as shift in growth drivers. As old problems coexist with
new challenges, these countries still face daunting tasks to realize strong,
inclusive and sustainable development.
发展成就了亚太的过去,也决定着亚太的未来。亚太地区人口占全球的60%,多样性突出。展望未来,亚太地区集中了全球可持续发展遇到的各类难题,也是推进全球发展议程的动力源泉。全世界正把关注的目光投向亚太,希望了解亚太国家期待着一份什么样的2015年后发展议程,亚太国家将如何与国际社会一道推进未来15年的全球发展合作。作为全球发展合作的重要参与者和贡献者,亚太各国有能力,也有责任在2015年后发展议程制定进程中发出声音,贡献智慧,引领方向。我愿借此机会,向大家介绍中国政府的主要立场:
The Asia-Pacific has achieved a
lot in its development, which also holds the key to the future of this region.
This region has 60% of the world’s population and immense diversity. Looking
ahead, despite various challenges in realizing sustainable development, the
Asia-Pacific region will remain a driving force for the global development
agenda. The world is focusing on this region, hoping to learn what kind of
post-2015 development agenda the Asia-Pacific countries have in mind, and in
what way they plan to work with the rest of the international community to
promote global development cooperation in the next 15 years. As an important
participant in and contributor to global development cooperation, Asia-Pacific
countries have the ability and the responsibility to make their voice heard,
contribute their wisdom, and chart the course in drafting the post-2015
development agenda. Here, let me share with you the main propositions of the
Chinese government.
一、要以彻底消除贫困和促进发展为核心目标。贫困是切肤之痛,涉及全球10多亿人最基本的生存和发展权利。彻底消除贫困,不是政治家的空头支票,而是各国政府的神圣职责。各国应将减贫作为核心要务,以经济平稳增长为源动力,加大社会保障、医疗和教育投入,改善民生福祉。促进就业创业,改善收入分配,促进社会公平正义与和谐进步。这是协调平衡经济、社会、环境的可持续发展,是让发展成果有效惠及所有群体的包容性发展,是造福子孙后代的永续发展。
First, we should focus on
eradicating poverty and promoting development. Poverty is a scourge that
affects the fundamental rights of survival and development for over one billion
people across the globe. Eradicating poverty is the due responsibility of all
governments, not the empty slogan of politicians. Countries should take poverty
reduction as the central task and steady economic growth the driving force,
increase input in social security, health care and education and improve people’s
wellbeing. We need to facilitate employment and entrepreneurship, improve
income distribution and promote social equity, justice, harmony and progress.
This leads to balanced and sustainable development of the economy, the society
and the environment, to inclusive development that really helps all people, and
to long-lasting development that benefits the generations to come.
二、要加强可持续发展全球伙伴关系,构建更加全面均衡的全球发展合作架构。要坚持“共同但有区别的责任”原则,坚持南北合作的主渠道地位。发达国家应切实履行官方发展援助承诺,加大对发展中国家特别是最不发达国家的资金和技术援助。其次要加强南南合作,本着互相尊重、平等互利的原则,拓宽合作领域,促进发展中国家联合自强。应切实尊重各国政府承担实现本国发展的首要责任,尊重各国根据国情和发展阶段选择发展道路的权利,帮助发展中国家提升发展能力。支持联合国继续发挥协调作用,整合发展资源,推动各利益攸关方发挥更大作用。
Second, we should strengthen
global partnership for sustainable development and build a more comprehensive
and balanced framework of global development cooperation. The principle of “common
but differentiated responsibilities” must be upheld, and North-South
cooperation should continue to serve as the main channel. Developed countries
should fulfill their pledge on official development assistance and increase
financial and technical assistance to developing countries, least developed
countries in particular. Moreover, South-South cooperation should be
strengthened to expand the areas of cooperation and promote unity among the
developing countries on the basis of mutual respect, equality and mutual
benefit. We should truly respect the primary responsibility of all governments for
the development of their countries, respect the right of all countries to
choose their development paths in light of their national conditions and
development stages, and help developing countries enhance development capacity.
We should continue to support the coordinating role of the United Nations, make
better use of development resources and encourage all stakeholders to play a
bigger role.
三、要营造有益于发展的良好外部环境,向发展中国家提供实际支持。发展是联结每个国家、每个人前途命运的纽带,是永恒的主题,是我们的共同事业。我们要推动建设人类命运共同体,构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同发展,共迎挑战。提升发展中国家的话语权和代表性,推动国际秩序朝着更加公正合理的方向发展。要坚持开放的区域主义,加快区域经济一体化进程,深化互联互通,共建发展创新、增长联动、利益融合的开放型亚太经济。
Third, we should foster an
enabling external environment for development and provide real support to
developing countries. Development is the bond connecting the destiny of all
nations and individuals. It is an eternal theme and our common pursuit. We
should work to build a community of shared destiny for mankind and a new type
of international relations featuring win-win cooperation so as to enjoy common
development and jointly meet the challenges. We should work to increase the
voice and representation of developing countries, and make the international
order more just and equitable. We should be committed to open regionalism,
accelerate regional economic integration, deepen connectivity, and jointly
build an open Asia-Pacific economy featuring innovative development,
interconnected growth and converging interests.
主席先生,
Mr. Chair,
中国高度重视千年发展目标,将落实千年发展目标的努力有机融入以全面建成小康社会为目标的国家总体发展战略,立足国情,综合施策,取得显著成就。中国是第一个提前实现减贫目标的发展中国家,极端贫困人口减少数量占全球减贫总数的三分之二。中国全面普及义务教育,基本实现教育与就业中的性别平等,健全医疗卫生服务体系,不断加强环境治理。作为一个负责任的发展中国家,中国在南南合作框架下,为120多个发展中国家实现千年发展目标提供力所能及的帮助。我们愿与世界各国分享经验,包容互鉴,促进共同发展。
China attaches great importance
to the MDGs and has incorporated the
implementation of the MDGs into its
national development strategy of completing the building of a moderately
prosperous society in all respects. Comprehensive policy measures have been adopted
in line with its national realities and remarkable progress has been achieved.
China is the first developing country to meet the poverty reduction goal of the
MDGs ahead of schedule, accounting
for two thirds of the total population being lifted out of extreme poverty
across the world. Compulsory education has been made universal and gender
equality in education and employment has been basically ensured. China is
working to strengthen its medical and health service system and improve the
environment. As a responsible developing country, China has offered assistance
to the utmost of its ability to more than 120 developing countries in their
efforts to realize the MDGs under the
framework of South-South cooperation. We are willing to share our experience
with other countries and promote common development through inclusive cooperation
and mutual learning.
尽管中国向世界贡献出一份亮丽的成绩单,但仍是全球最大的发展中国家。我们发展不平衡、不协调、不可持续的一面还很突出,资源环境矛盾仍很紧张,转方式、调结构任务艰巨。正是基于这一现实,我们主动适应和引领新常态,坚持以提高经济发展质量和效益为中心,推动中国经济从高速增长转向中高速增长,从规模速度型粗放增长转向质量效率型集约增长,从要素投资驱动转向创新驱动。中国经济的转型改革与可持续发展一脉相承,将有助于舒缓紧绷的供求关系,减轻沉重的资源环境负荷,让13亿中国人民生活有进一步的改善,让广袤国土青山常在、碧水长流,让可持续发展之路越走越宽广。
In spite of its remarkable
achievements and contributions to the world, China is still the world’s largest
developing country that suffers from serious lack of balance, coordination and
sustainability in its development. The pressure on resources and the
environment remains heavy, and shifting growth model and restructuring the
economy continues to be an arduous task. It is based on this reality that we have
moved proactively to adapt to and shape the new normal. To improve the quality
and efficiency of the economy, we are working to shift from high speed to
medium-high speed growth, from an extensive model oriented to scale and speed
to an intensive one that values quality and efficiency, and from a focus on
investment in production factors to greater emphasis on innovation. China’s
economic transformation and reform serves the goal of sustainable development.
It will help ease the tension in the supply-demand relationship, and relieve
the heavy burden on resources and the environment. It will bring the 1.3
billion Chinese people a better life, keep the mountains green and rivers
clear, and ensure greater progress in sustainable development.
助人即是助己,唯有将自身利益融入亚太整体利益,唯有将自身增长寓于亚太地区共同稳健增长,才能实现优势互补、要素联动、共同发展。正是秉承这一理念,中国政府坚持与邻为善、以邻为伴,坚持亲诚惠容的理念,不断深化同周边国家的互利合作与互联互通,大力推动“一带一路”建设,筹建亚洲基础设施投资银行,启动丝路基金,支持亚太发展合作,这些举措同亚太经社会务实合作、造福人民的精神完全契合,顺应地区和国际合作潮流,获得国际社会积极响应。我们希望通过这些举措,构建全方位、多层次、复合型的互联互通网络,推进产业、贸易、金融、能源资源等全方位合作,促进与沿线国家发展战略对接,推动沿线各国多元、自主、平衡、可持续的发展,进而为全球发展注入新的强劲动力。中国将在南南合作框架之内,继续拓展同其他发展中国家的合作,夯实合作平台,提升合作水平,在互利共赢基础上实现各自发展蓝图。
To help others is to help
oneself. Only when countries integrate their self-interests into the overall
interests of the entire Asia-Pacific and embed their own development in the
greater picture of common and stable development of the region can
complementarity be forged, and free flow of production factors achieved for
common development. Guided by this vision, the Chinese government has been
committed to promoting friendship and partnership with its neighbors. Following
the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, China has
been working to deepen win-win cooperation and connectivity with its
neighboring countries. It is vigorously advancing the “Silk Road Economic Belt”
and the “21st Century Maritime Silk Road” initiatives, preparing for the establishment
of the Asian Infrastructure Investment Bank, and has launched the Silk Road
Fund, all in support of development and cooperation in the Asia-Pacific. These
measures, which accord well with ESCAP’s aspiration to promote practical
cooperation and improve people’s wellbeing, and are in keeping with the
regional and international trend for cooperation, have been warmly received by
the international community. Through these measures, China hopes to build a
comprehensive, all-round and multi-tiered connectivity network, promote
all-dimensional cooperation in industries, trade, financial sector, energy and
resources, better align its development strategy with those of countries along
the routes, promote diversified, independent, balanced and sustainable development
of the relevant countries with a view to injecting new and strong impetus into
global development. China will, under the framework of South-South cooperation,
further expand cooperation with other developing countries, consolidate
cooperation platforms and upgrade cooperation to turn the development blueprint
of each country into reality on the basis of mutually beneficial cooperation.
主席先生,
Mr. Chair,
60多年来,亚太经社会与成员国风雨兼程,从战后恢复重建的协调机制发展成为亚太地区重要的政府间综合性经济社会组织,为亚太可持续发展做出历史性贡献。中国政府赞赏执秘阿赫塔尔女士领导的旨在加强亚太经社会地位和作用的改革,支持亚太经社会有效对接2015年后发展议程,在新起点上为亚太可持续发展增添助力。新形势下,亚太经社会应坚持政策研究和务实合作两条腿走路,充分考虑亚太地区的多样性和互补性特点,加强能力建设投入,有效回应发展中成员的实际需求。
Over the past 60 years and more,
ESCAP has withstood the trials and hardships together with its members, and
evolved from a coordination mechanism for post-war reconstruction to an
important intergovernmental organization for economic and social affairs in the
Asia-Pacific. It has made historic contributions to the sustainable development
of the region. The Chinese government applauds the reform led by Executive
Secretary Ms. Shamshad Akhtar aimed at improving the standing and role of
ESCAP, and supports ESCAP’s efforts to align itself with the post-2015
development agenda to promote sustainable development of the Asia-Pacific from
the new starting point. Under the new circumstances, ESCAP should stay
committed to both policy research and practical cooperation, take into full
consideration the diversity and complementarity of the region, scale up input in
capacity building and respond to the actual needs of its developing members
effectively.
作为先行者,亚太经社会在互联互通领域起步早、号召力强、积累深厚,做了大量基础性、引领性和前瞻性的工作,成绩有目共睹。希望亚太经社会继续发挥自身优势和潜力,进一步完善亚太互联互通顶层设计,加强同成员国自身建设规划的衔接和配合,由易到难,以点带面,逐步推动形成广范围、深层次的区域互联互通格局,为亚太可持续发展夯实基础。
As a front runner in promoting
connectivity, ESCAP started early, enjoys a strong influence and has
accumulated a lot of experience. It has done a lot of groundwork and taken many
pioneering and forward-looking actions, and its accomplishments are recognized
by all. It is hoped that ESCAP will continue to tap into its strengths and
potentials, further improve the top-level design of the connectivity network of
the Asia-Pacific and better align and coordinate with the development programs
of its members. Relevant work could start from the easier issues before moving
on to the more difficult ones and pilot projects could go first to bring about
greater progress across the board. Step by step, a wide-ranging and high-level
regional connectivity could be built to serve as a solid foundation for the
sustainable development of the Asia-Pacific.
中方高度重视亚太经社会在亚太区域合作中的地位和作用,同亚太经社会开展了卓有成效的合作。20多年来,双方合作完成项目近200个,涉及农业、减灾、妇女、减贫和跨境运输等经济社会的方方面面。同事告诉我,双方合作始于1978年的“农田灌溉”项目。如今,中国与亚太经社会已着手把空间技术应用于农业防灾减灾。“春播一粒种,秋收万颗籽”,从多年前点滴灌溉的一禾一苗,到今天卫星遥感的一日千里,形象描述了中国与亚太经社会合作推进可持续发展的蓬勃生机和旺盛活力。中国政府愿加强与亚太经社会的合作,立足各自比较优势,选择基础设施、互联互通等影响深远、惠及大众的重点领域向前推进,促进自主发展。
The Chinese side highly values
the standing and role of ESCAP in regional cooperation of the Asia-Pacific, and
has conducted fruitful cooperation with the organization. Over the past 20
years and more, China and ESCAP have completed nearly 200 cooperation projects,
covering wide range of economic and social issues, including agriculture,
disaster relief, women, poverty reduction and cross-border transport. I was
informed by my colleagues that cooperation between China and ESCAP started with
an agricultural irrigation project back in 1978. Now the two sides are working
to apply space technology to agricultural disaster prevention and relief. As a
line from a Chinese poem goes, “one seed sown in spring will produce thousands
of grains in autumn”. From the irrigation of seedlings years ago to the
application of satellite remote sensing technology today, all these projects
give vivid expression to the vitality and dynamism of China-ESCAP cooperation
in promoting sustainable development. The Chinese government is ready to
enhance cooperation with ESCAP, and based on the respective strengths of each
side, push for progress in such key areas as infrastructure and connectivity
that would have a far-reaching impact and benefit the people, and promote
independent development.
主席先生,
Mr. Chair,
中国与亚太及世界各国的前途命运从未像今天这样紧密相连、荣辱与共。我们将立足当下,面向未来,努力深化同各国在互联互通、创新发展、区域经济一体化等领域的务实合作,为亚太的共同发展、包容发展和可持续发展注入新的动力。
The destiny and interests of
China and countries in the Asia-Pacific and beyond are now more closely
interconnected than ever before. Building on what we have achieved and looking
ahead to the future, we will enhance practical cooperation with other countries
in connectivity, innovative development and regional economic integration so as
to inject fresh impetus into the common, inclusive and sustainable development
of the Asia-Pacific.
谢谢各位!
Thank you. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.069622 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.