女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
巴西是我此次拉美之行第一站,接下来还要访问哥伦比亚、秘鲁和智利。拉美作为发展中国家和新兴经济体集中的大陆,无论是政治、经济还是文化领域,在国际上都有着重要影响。如何看拉美,我们认为,拉美地区是国际和平稳定的重要基石。100多年来没有发生过大规模战争,地区一体化进程不断推进,在重大国际事务上发出响亮的“拉美声音”。拉美是全球繁荣增长的新兴力量。本世纪以来年均经济增长保持在4%以上,对世界经济增长贡献率为14%,人均GDP达到1万美元。拉美是人类文明包容共存的杰出代表。多种文化在这里和谐共生,形成丰富多彩、独具魅力的拉美文明。
Brazil is the first leg of my
visit to Latin America. After Brazil, I will visit Colombia, Peru and Chile.
With a high concentration of developing countries and emerging economies, Latin
America wields an important political, economic and cultural influence
internationally. We are of the view that Latin America is a key cornerstone for
international peace and stability. Free from large-scale wars for more than 100
years, the continent has made steady progress in regional integration and got
the “Latin American voice” heard loud and clear in major international affairs.
Latin America is an emerging source of global prosperity and growth. Since the
turn of the century, it has maintained an annual growth rate of over 4%,
achieved a per capita GDP of US$10,000 and made a 14% contribution to global
economic growth. Latin America is also an outstanding example of
inter-civilization inclusiveness, where harmonious co-existence of diverse
cultures has made the continent all the more charming and colorful.
中拉传统友谊深厚,各领域合作日趋紧密。去年习近平主席访问拉美,实现中拉领导人会晤,提出“五位一体”中拉关系新格局。今年1月,中拉论坛首届部长级会议通过了中拉合作五年规划,双方关系站在新的历史起点上。我此访主要目的是着眼于全球合作,巩固中拉传统友好,深化彼此务实合作,重点以国际产能合作为突破口,推动中拉经贸转型,打造中拉合作升级版。
China and Latin America enjoy a
profound traditional friendship and ever closer cooperation in all areas.
During his visit to Latin America last year, President Xi Jinping met with
Latin American leaders and proposed a five-dimensional relationship between the
two sides. The first ministerial meeting of the China-CELAC Forum was held last
January, which adopted a five-year plan for China-Latin America cooperation and
brought bilateral relations to a new historical starting point. My current
visit will focus on consolidating our traditional friendship, and deepening our
practical cooperation in the context of enhanced global cooperation with
priority given to breakthroughs in production capacity cooperation,
transformation of China-Latin America trade and economic relations, and
upgrading of China-Latin America cooperation.
首先,全球经济复苏有赖于国际产能合作。当前,全球经济处于深度调整期,要走出持续低迷,各国对内要推进结构性改革和结构调整,对外要加强国际合作。从基础设施建设入手,推动国际产能合作,将为全球经济和各国发展带来新的增长点。发展中国家需要加强基础设施建设,发达国家基础设施也要改造升级,这都需要从工程机械、运输工具到冶金建材、生产设备等各种装备,中国可以提供这些方面性价比高的装备。中拉加强基础设施与产能互动合作,是当前形势下国际间加强合作共同应对经济下行压力的有效途径,有助于减少贸易保护主义,促进世界经济转型与和平发展。
First, global economic recovery
hinges on international production capacity cooperation. At present, the global
economy is in a period of profound adjustment. To jumpstart the sluggish
economy, countries need to promote structural reform and adjustment at home and
step up cooperation internationally. We can create new growth drivers for
global economy and national development if we succeed in international
production capacity cooperation beginning in the infrastructure sector.
Developing countries need more infrastructure and developed ones also need to
upgrade their infrastructure, which requires various kinds of equipment,
ranging from engineering machinery, transport vehicles to metal processing,
construction materials and manufacturing facilities. China is in the position
to provide cost-effective equipment in these areas. Strengthening
infrastructure and production capacity cooperation will be an effective way for
China and Latin America to overcome the downward pressure, in the interest of
rolling back trade protectionism, promoting world economic transformation and
advancing peaceful development.
第二,中拉经济转型升级需要产能合作支撑。长远看,拉美不能止步于初级产品的“全球供应商”,中国也不能总是充当廉价产品的“世界工厂”,以一般工业消费品交换能矿产品为主的贸易结构不可持续,双方都要推动工业化升级和调整转型。拉美发展资源加工业有助于改变单一经济结构,中国壮大装备制造业并参与国际市场平等竞争是产业优化升级的方向。中方购买巴西优质工农业产品,巴西从中国进口发电设备、地铁列车等投资品,双方通过进口对方优势产品,可以实现优进优出。中方愿同更多拉美国家签署自贸协定,推进贸易自由化便利化,为中拉产能深度合作注入新动力。
Second, economic transformation
and upgrading in China and Latin America requires support from bilateral
production capacity cooperation. From a long-term point of view, Latin America
should not limit itself to being a “global supplier” of primary products, nor
China being a “world factory” of cheap products forever. The existing trade
pattern characterized by exchange of general manufacturing items for energy and
mineral products is not sustainable, as both sides need to go for industrial
upgrading, adjustment and transformation. If Latin America develops a
resource-based processing industry, it will help change its single-product
economy. And China has worked to build a strong equipment industry that
competes internationally as the direction of its industrial upgrading. China
buys quality industrial and agricultural products from Brazil, while Brazil
imports power generation equipment, subway trains and other products from
China. Such exchanges of competitive products can lead to added value for their
trade. China is ready to sign more FTA agreements with Latin American countries
with a view to advancing trade liberalization and facilitation and injecting
fresh impetus into bilateral production capacity cooperation.
第三,多方共赢应成为中拉产能合作助推器。中拉产能合作不仅互利共赢,而且也是开放包容的,中国企业愿与发达国家企业一起,在拉美开展第三方合作。从技术水平和国际分工看,发达国家产业总体处在中高端,中国和拉美产业总体处在中低端,三方企业合作有利于促进经济由中低端向中高端迈进,也符合产业分工转移规律。中国装备制造业集成能力强,吸收了发达国家先进技术,有助于中拉在开放合作中提高发展水平。
Third, all-win outcome should be
the booster to drive China-Latin America production capacity cooperation
forward. Such cooperation aims not only to increase mutual benefit but to stay
open and inclusive. Chinese companies are ready to join companies from
developed countries in conducting trilateral cooperation in Latin America. In
terms of technological sophistication and international division of labor,
developed countries generally tend to be at the medium-to-higher end of the
industrial chain while China and Latin America are generally at the
medium-to-lower end. By working together, we can move our economies up the
value chain, which is consistent with the law of industrial relocation. China’s
equipment industry is strong in its integration capability that has assimilated
many advanced technologies from developed countries. Working together can help
us scale new heights in our openness and cooperation.
第四,让民众共享发展成果是中拉产能合作的根本目的。在拉美国家投资经营的中方企业要尊重当地法律法规和文化习俗,充分吸纳当地就业,注重保护生态环境,做好人员培训和技术转让,积极履行社会责任。中方提供的投融资支持,不附加任何政治条件。中拉都反对重利轻义的短期行为,都致力于包容性增长。
Fourth, delivering benefits of
development to our people is the ultimate purpose of China-Latin America
production capacity cooperation. Chinese companies investing and operating in
Latin American countries must respect laws, regulations, cultures and customs
of the land, create more jobs for local communities, pay adequate attention to
environmental protection, do a good job in personnel training and technological
transfer, and act enthusiastically to meet their social responsibilities.
Chinese investment and financing is not attached with any political condition.
China and Latin America both stand opposed to such short-term behaviors as
putting profits before principles and are both committed to inclusive growth.
这里我愿提出,中拉产能合作的“3×3”新模式,与大家探讨:
Here, I would like to propose a “3x3”
model for China-Latin America production capacity cooperation:
——契合拉美国家需求,共同建设物流、电力、信息三大通道。实现南美大陆基础设施互联互通,是拉美地区各国的共同目标。中方企业愿与拉美企业一道,合作建设以铁路交通为骨干、贯通南美大陆和加勒比各国的物流通道;合作建设以高效电力输送技术和智能电网为支撑、连接拉美各国各地区的电力通道;合作建设以互联网技术和新一代移动通信技术为依托、融合大数据和云计算的信息通道。
– Build three channels of
logistics, electric power and IT in response to the needs of Latin American
countries. Infrastructure connectivity in South America is a common goal of all
Latin American countries. Chinese companies are ready to work with their
counterparts in Latin America to jointly build a railway-based logistics
channel that spans South America and the Caribbean, an electric power
transmission channel that connects all countries and regions in Latin America
complete with efficient power transmission and smart grid technologies, and an
IT channel backed by Internet technologies, new-generation mobile
communications technologies and integrated big data and cloud computing.
——遵循市场经济规律,实行企业、社会、政府三者良性互动的合作方式。中拉都实行市场经济,中拉产能合作应该走市场化途径,双方企业可按照“企业主导、商业运作、社会参与、政府推动”原则,通过合资、PPP、特许经营权等方式进行项目合作,让有关项目尽快落实。中方鼓励中资企业实行本地化经营,注重听取工会、社区意见。双方政府应加紧商签投资协定,更新避免双重征税协定,提高服务效率,降低交易成本,为企业提供良好营商环境。
– Put in place a new model of
cooperation consistent with market economy laws featuring sound interactions
among the three actors of company, society and the government. As China and
Latin America all practise market economy, their production capacity
cooperation should be market-oriented. Companies of the two sides can carry out
project cooperation by way of joint venture, PPP and franchising while
following the principle of “company-led, commercially-based operation, public participation
and government support” to implement the relevant projects in an expeditious
way. China will encourage its companies to localize their operation and to heed
the opinions of the local trade unions and communities. Governments of the two
sides need to speed up their conclusion of an investment treaty, update their
agreement on avoidance of double taxation, improve service efficiency, bring
down business cost and create an enabling business environment for companies.
——围绕中拉合作项目,拓展基金、信贷、保险三条融资渠道。我宣布,中方将设立中拉产能合作专项基金,为此提供300亿美元融资,支持中拉产能合作项目。对拉美需要的大型油轮、液化天然气运输船、海洋钻井平台等设备,中方愿设立金融租赁公司以提供租赁服务。中方还将健全中长期出口信用保险机制,支持中国向拉美出口的企业。中国愿同拉美国家扩大货币互换及本币结算等合作,共同促进实体经济发展,维护地区乃至世界金融市场稳定。
– Expand three financing channels
of funds, credit and insurance in support of bilateral cooperation projects. I
wish to announce here that China will set up a special fund for China-Latin
America production capacity cooperation complete with US$30 billion in support
of relevant projects. China is ready to set up a financial leasing company to
help meet the equipment needs of Latin America such as large oil tankers,
liquefied natural gas carriers and off-shore oil rigs. China will also improve
its mid-to-long-term export credit insurance mechanism to help Chinese
companies doing export business in Latin America. China is ready to expand
cooperation with Latin American countries in the areas of currency swap and
local currency settlement so as to promote the development of the real economy
and jointly maintain the stability of regional and global financial markets.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
今天上午,我同罗塞芙总统举行了富有成效的会谈,就推进中巴全方位合作进行了深入探讨,达成广泛共识,签署或见证签署了一系列合作协议。本届中巴工商界峰会成功举办,双方企业家踊跃参与,取得丰硕成果,对此我表示衷心祝贺!
This morning, President Rousseff
and I had a productive meeting, during which we had an in-depth discussion and
reached broad consensus on China-Brazil cooperation in all areas, and signed or
witnessed the signing of a number of cooperation agreements. Today’s business
summit has been a great success, evidenced by the strong turnout of
entrepreneurs from both sides and the fruitful results it has achieved. I wish
to express my sincere congratulations on that.
拉美谚语说:“众臂合力,无可匹敌。”中国也有句古话:“人心齐,泰山移。”中国与巴西这两个太平洋和大西洋沿岸的巨人,只要同心协力,携手前行,就没有战胜不了的困难,就没有成就不了的事业。希望双方企业家展现智慧,抢抓机遇,推动中巴全方位务实合作迈上新台阶,为各自国家和地区发展、为中拉友好的美好明天不懈努力!
As a Latin American proverb goes,
“When people join hands, they will be invincible.” We also have an old Chinese
saying that goes, “People of one mind can remove Mount Tai.” As two giants on
the shores of the Pacific and Atlantic, China and Brazil can accomplish
anything and overcome any difficulty, as long as they go forward hand in hand
with one heart and one mind. I hope our entrepreneurs from both sides will
display the best of their talent, seize the opportunities to take our all-round
cooperation to a new high and keep on working hard for the development of the
respective countries and regions, thus ushering in a better future of
China-Latin America friendship.
谢谢大家!
Thank you. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.072047 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.