秉持亲诚惠容 实现合作共赢 Toward
Win-win Cooperation Through Amity, Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness
——在第三届中国-南亚博览会开幕会上的致辞 – Address at the Opening Ceremony
of the Third China-South Asia Expo
中华人民共和国副主席
李源潮 H.E. Li Yuanchao, Vice President
of the People’s Republic of China
2015年6月12日,昆明 Kunming, 12 June 2015
尊敬的亚明总统阁下, 尊敬的通邢总理阁下, 尊敬的乔杜里议长阁下, 尊敬的黄中海副总理阁下, 女士们、先生们、朋友们:
President
Abdulla Yameen, Prime
Minister Thongsing Thammavong, Speaker
Shirin Sharmin Chaudhury, Deputy
Prime Minister Hoang Trung Hai, Ladies
and Gentlemen, Friends,
今天,第3届中国-南亚博览会暨第23届中国昆明进出口商品交易会在昆明隆重召开,我代表中国政府,对大会的举办表示热烈祝贺!对各国的嘉宾表示热烈欢迎!
Today, the third China-South Asia
Expo and the 23rd China Kunming Import and Export Fair is opened in Kunming. On
behalf of the Chinese government, I wish to extend warm congratulations on the
opening of the Expo and a warm welcome to you all.
中国-南亚博览会2013年开始举办,已成为中国和南亚各国交流合作的重要平台,本届博览会以“亲诚惠容,合作共赢”为主题,很有意义。
Since its inception in 2013, the
China-South Asia Expo has become a major platform for exchanges and cooperation
between China and South Asian countries. The theme of this year’s expo, “Amity,
Sincerity, Mutual Benefit and Inclusiveness for Win-win Cooperation”, could not
be more relevant.
中国与南亚国家山水相连、人文相亲,是守望相助的好朋友、密切合作的好伙伴。早在千年之前,丝绸之路、茶马古道就架起了中国与南亚经贸、文化交流的桥梁。近代以来,中国人民与南亚人民彼此同情,奋起反抗殖民主义、帝国主义的侵略和压迫。近年来,中国与南亚国家紧密合作、互帮互助,无论是2004年印度洋大海啸、2008年中国汶川大地震、2010年巴基斯坦重大洪水,还是去年底马尔代夫首都淡水危机和前不久尼泊尔强烈地震,彼此都及时伸出援手,共克时艰。当前,国际和地区局势正在发生前所未有的深刻调整,我们比以往任何时候都更加需要紧密合作,发挥传统友好优势、地缘毗邻优势、经济互补优势,打造安危与共、荣损相依的亚洲命运共同体。
China and South Asian countries
are close neighbors connected by common mountains and rivers and are bonded by
profound people-to-people and cultural ties. We are good friends that help each
other in times of need and good partners for close cooperation. Back one or two
thousand years ago, the Silk Road and the ancient Tea Horse Road served as
bridges for commercial and cultural exchanges between China and South Asia. In
modern times, the Chinese and South Asian people sympathized with each other in
our struggles against colonial and imperial aggression and oppression. And more
recently, China and South Asian countries have offered each other close
cooperation and timely assistance at most challenging times such as the 2004
Indian Ocean tsunami, the 2008 devastating earthquake in Wenchuan, China, the
2010 severe flood in Pakistan, the fresh water crisis in the capital of the
Maldives at the end of last year and the recent strong earthquake in Nepal.
With the international and regional landscape undergoing unprecedented,
profound adjustments, it is more important that we work closely and leverage
the strengths of our traditional friendship, geographical proximity and
economic complementarity, in a joint effort to build an Asian community of
common destiny where we share weal and woe and rise and fall together.
中共十八大提出,中国高举和平、发展、合作、共赢的旗帜。习近平主席指出,中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,秉持亲诚惠容的周边外交理念,不断深化同周边国家的互利合作。中国愿与南亚人民和睦相处,与南亚各国合作共赢,为南亚发展添砖加瓦。为此,我提出4点建议:
The 18th National Congress of the
Communist Party of China reaffirmed China’s commitment to peace, development
and win-win cooperation. As stated by President Xi Jinping, China will promote
friendship with its neighbors, foster an amicable, secure and prosperous
neighborhood, implement the neighborhood policy of amity, sincerity, mutual
benefit and inclusiveness, and deepen mutually beneficial cooperation with all
neighboring countries. China will live in peace and harmony with the people of
South Asia and work with South Asian countries to contribute to the progress of
the region. To this end, 1 would like to make four proposals.
第一,坚持亲邻善邻,增进政治互信。“远亲不如近邻”,地缘纽带把中国与南亚紧密连在一起。上世纪50年代,南亚国家给予新中国真诚支持,斯里兰卡顶住重重压力同尚未建交的中国签署了《大米和橡胶贸易协定》。中国、印度、缅甸本着高度政治互信,共同倡导了和平共处五项原则。近年来,中国与南亚国家友好关系不断发展,与地区绝大多数国家建立了伙伴关系,在阿富汗和平重建、联合反恐等地区事务中发挥了积极作用。“邻居越走越亲。”中国愿与南亚国家加强政治互信,密切友好交往,支持各国人民根据自己国情选择发展道路,在涉及各自核心利益问题上相互理解和支持,在国际和地区事务中加强协调配合,共同维护发展中国家利益。
First, we need to foster amity in
the neighborhood and strengthen political mutual trust. As we in China often
say, “A close neighbor is better than a distant relative.” China and South Asia
are tied together by our geographical proximity. In the 1950s, South Asian
countries rendered China sincere support. In defiance of all pressures, Sri
Lanka, in the absence of diplomatic ties, signed the Rubber-Rice Pact with China. China, India and Myanmar, out of
strong political mutual trust, jointly initiated the Five Principles of
Peaceful Coexistence. In recent years, steady progress has been made in China’s
friendly relations with South Asian countries. China has established
partnerships with most countries in the region and played a positive role in
Afghan peace and reconstruction, joint counterterrorism and other regional
affairs. “Neighbors become closer when they engage with each other more often.”
China stands ready to strengthen political mutual trust and friendly exchanges
with South Asian countries. We will support people of all countries in choosing
development paths in keeping with their national conditions. We will promote
mutual understanding and support on issues concerning each other’s core
interests, enhance coordination in international and regional affairs and
jointly uphold the interests of developing countries.
第二,坚持真诚携手,加快互联互通。中国人常说,“要致富,先修路。”近20年来,中国修了世界上最多的高速公路和高速铁路。“低发展修低速路,高发展修高速路。”这些年,中国与南亚国家开展了交通等基础设施合作,孟中友谊大桥横跨孟加拉国多条河流,科伦坡机场高速公路被誉为斯里兰卡“国门第一路”,这些都是中国与南亚国家真诚合作的见证。目前,基础设施总体薄弱是制约南亚地区经济社会发展的瓶颈。只有互联互通,才能共同繁荣。中国倡导“一带一路”建设,坚持共商、共建、共享,将优先推进包括南亚在内的沿线互联互通。中国出资400亿美元成立丝路基金,倡导成立亚洲基础设施投资银行,将为本地区互联互通提供重要助力。中国愿与南亚国家一道,抓住关键通道、关键节点和重点工程,加强规划、标准等对接,推进孟中印缅经济走廊、中巴经济走廊等骨干通道建设,带动大湄公河等区域合作;鼓励中国企业以BOT、PPP等国际通行方式,参与南亚国家公路、铁路、通信等大型基础设施项目,为南亚国家发展铺路搭桥。
Second, we need to work more
closely together to strengthen connectivity. We believe that transportation
infrastructure is fundamental for a region’s development. In the past two
decades, China has been a leading country in terms of mileage of newly-built
expressways and high-speed railways. In our experience, the quality of roads
bears direct correlation to the speed of development. In recent years, China
has worked with South Asian countries on transport and other infrastructure
development. The Bangladesh-China Friendship Bridges stride over several rivers
in Bangladesh, and the Colombo-Katunayake Expressway is now known as “the
primary gateway” of Sri Lanka. They both bear witness to China’s sincere
cooperation with South Asian countries. The largely weak infrastructure has
been a bottleneck that constrains the economic and social development of South
Asia. Strengthening connectivity among regional countries is the only effective
way towards common prosperity. The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century
Maritime Silk Road initiatives China proposed will be implemented on the basis
of wide consultation, joint contribution and shared benefits. Priority will be
given to advancing connectivity along the routes in South Asia and other
regions. By establishing a USD 40 billion Silk Road Fund and initiating the
Asian Infrastructure Investment Bank, China hopes to generate strong impetus
for connectivity in the region. It is ready to work with South Asian countries
to further integrate planning and standards, especially for the key
passageways, junctions and projects, advance the building of such trunk lines
as Bangladesh-China-India-Myanmar Economic Corridor and China-Pakistan Economic
Corridor, and promote cooperation under the Greater Mekong Subregion and other
regional frameworks. We will also encourage Chinese companies to participate in
roads, railways, telecommunication and other large infrastructure projects in
South Asia through BOT, PPP and other internationally recognized practices to
serve the development of South Asian countries.
第三,坚持互利互惠,扩大市场开放。近年来,南亚国家贸易、投资、金融、旅游等领域开放度不断加强。2014年,中国与南亚贸易总额达1061亿美元,同比增长10%。中国与南亚市场互补性强,发展战略契合,互利合作潜力巨大。中国愿将对外开放战略与南亚各国发展战略有效对接,创造更多利益契合点和合作增长点。愿同南亚国家深化贸易投资、资源开发、环境保护、跨境旅游、国际运输、金融结算等领域务实合作,进口更多南亚各国的优势商品,争取未来5年将双方贸易额提升到1500亿美元,将中国对南亚投资提升到300亿美元。
Third, we need to further open up
markets for mutual benefit. In recent years, South Asian countries have opened
up wider in such areas as trade, investment, finance and tourism. In 2014,
trade between China and South Asia reached USD 106.1 billion, up 10% year-on-year.
As our markets are highly complementary and our development strategies well
aligned, there is huge potential for our mutually beneficial cooperation. China
is ready to integrate its opening-up strategy further with the development
strategies of South Asian countries to expand our shared interests and create
new growth areas in our cooperation. We are ready to deepen practical
cooperation with South Asian countries in trade and investment, resource
development, environmental protection, cross-border tourism, international
transport, financial settlement and other fields. We will import more
competitive products from South Asia in an effort to raise our trade volume to
USD 150 billion and our investment in South Asia to USD 30 billion in the
coming five years.
第四,坚持包容互鉴,深化人文交流。中国与南亚各国历史交往悠久,人文交流活跃。公元一世纪,天竺高僧竺法兰等负笈东来,翻译出的四十二章经成为中国最早的佛教译著。中国唐代高僧玄奘西行取经,促进了佛教在中国的传播,据此演绎的神话小说《西游记》至今深受欢迎。南亚的歌舞、天文、历算等传入中国,中国造纸、瓷器、茶叶、音乐等传入南亚,成为本地区包容互鉴的历史佐证。中国愿与南亚国家坚持开放包容、互学互鉴的理念,深化青年、文化、教育、艺术、宗教、媒体等领域交流合作,实施好中国-南亚人文交流计划,加强文明对话,传播东方智慧,弘扬亚洲价值。
Fourth, we need to expand
cultural and people-to-people exchange in a spirit of inclusiveness and mutual
learning. China and South Asian countries have long-standing historical ties
and vibrant cultural and people-to-people exchange. In the first century A.D.,
Dharmaraksa and Kasyapa Matanga, two eminent monks from ancient India, came to
China with Buddhist scriptures. They translated the Sutra of Forty-two Chapters, which was the earliest works of
translation of Buddhist scriptures in China. Xuanzang, an eminent monk of
China’s Tang Dynasty, traveled west to South Asia to carry back Buddhist
scriptures and promote the spread of Buddhism in China. The mythical novel Journey to the West based on his journey
is still among the best-sellers in China. The singing and dancing, astronomy
and calendar in South Asia were introduced to China and Chinese paper-making,
porcelain, tea and music made its way to South Asia. This provides historical
proof for inclusiveness and mutual learning in this region. China is ready to
work with South Asian countries to deepen exchange and cooperation in such
areas as youth, culture, education, arts, religion and media in the spirit of
openness, inclusiveness and mutual learning, and earnestly implement the
China-South Asia Cultural and People-to-People Exchange Program to strengthen
dialogue between civilizations, carry forward the Asian wisdom and spread Asian
values.
南亚人民勤劳智慧,南亚的发展前景光明。让我们携起手来,共同构建更为紧密的亚洲命运共同体,开创喜马拉雅山两侧30亿人民合作共赢的新未来!
South Asia is blessed with a hard-working and talented people and enjoys a bright prospect for development. Let us join hands to build an even closer community of shared destiny and usher in a brand new future of win-win cooperation for the three billion people living on both sides of Mount Himalaya. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.068050 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.