英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅外长在第四届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)

2015-6-29 00:32| 发布者: sisu04| 查看: 1190| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Speech by Foreign Minister Wang Yi at the Luncheon of the Fourth World Peace Forum

各位嘉宾,各位朋友,

 

Distinguished Guests,

Friends,

 

70年前相比,世界发生了许多新变化,国际格局和力量对比也在加快演进。毋庸讳言,一个快速发展的坚持中国特色社会主义的中国,正在成为牵动世界未来发展的重要因素之一。正因为如此,中国的对外政策备受国际关注,一些对中国的猜测甚至是误解也难以避免的随之出现。在此,我愿告诉诸位,中国,将始终是国际秩序的维护者而非挑战者,是国际秩序的建设者而非破坏者,是国际秩序的贡献者而非所谓“搭便车者”。这一点过去如此,现在如此,将来也不会改变。

 

The past 70 years has seen a much changed world and rapidly shifting international landscape and balance of power. No doubt, a fast-growing China committed to socialism with Chinese characteristics is becoming an important factor for world development. Not surprisingly, China’s foreign policy has attracted much international attention, and has given rise to various interpretation, speculation, and sometimes even misunderstanding. Here I wish to say to you on record that China will always be a participant in the international order, not challenger; a facilitator, not trouble-maker; and a contributor, not a "free-rider". This was, is and will be the case in the future.

 

我们将继续维护当代国际秩序和国际体系。70年前,中国直接参与设计建立了以联合国为核心的国际秩序和国际体系。我们当然不会去推翻当年自己亲手建立的成果,也无意另起炉灶,再搞一套。而是会与各国一道,真正把它维护好、建设好。当今世界发生的各种对抗和不公,恰恰是由于《联合国宪章》的宗旨和原则未能得到有效履行。同时,为了顺应世界多极化和全球化发展大势,我们也愿与各国一道,与时俱进,推动国际秩序和国际体系进行必要的改革和完善,使其更加公正合理,更加符合国际大家庭尤其是战后成长起来的大多数发展中国家的愿望。在此过程中,有三个基本方向应该加以坚持,一是加强国际关系的多边化,而不是单边主义;二是推动国际关系的法治化,而不是丛林法则;三是促进国际关系的民主化,而不是强权政治。

 

We will continue to safeguard contemporary international order and system. Seventy years ago, China was directly involved in designing and building the international order and system with the United Nations as the centerpiece. Naturally we wouldn’t overturn what we had helped to build, nor would we want to start everything anew. We will join other countries in safeguarding and further developing the existing order and system. In fact, it is the failure to effectively honor the purposes and principles of the UN Charter that is very much behind the confrontation and injustice we see in our world today.

 

Meanwhile, the trend of multi-polarization and globalization means that we need to work together for the reform and improvement of the international order and system to make it more fair and equitable, and better serve the aspirations of the international community, especially the large group of developing countries which have grown stronger since the second World War. We should embrace three basic principles in the evolution of international relations, namely, more multilateralism and less unilateralism; stronger rule of law, not the law of the jungle; and greater democracy, not power politics.

 

我们将继续维护亚太地区的和平与稳定。中国坚定不移走和平发展道路,亚太是中国和平发展的先行区。我们不寻求在亚太一家独大,不谋求势力范围,不搞军事结盟,也无意把任何国家排挤出这一地区,而是致力于同各国团结合作,走出一条共建、共享、共赢、共护的亚太安全新路。对于同一些周边国家存在的领土和海洋权益争端,我们将在尊重历史事实的基础上,依据国际法,通过对话谈判寻求和平解决。一时解决不了的,应妥善加以管控。我们将与国际社会一道,维护好各国根据国际法在海上、包括在南海享有的航行和商业自由,履行好作为主要沿岸国承担的各项国际责任与义务。

 

We will continue to promote peace and stability in the Asia-Pacific. China is committed to the path of peaceful development, a commitment that is of immediate relevance for the Asia-Pacific. We do not seek dominance or sphere of influence in the region, nor do we intend to form military alliances or drive any country out of the Asia-Pacific. Instead, we are committed to solidarity and cooperation with other countries in pursuit of a new path of security for the region, which is built by all, shared by all, win-win for all and safeguarded by all. China will seek to resolve disputes with its neighbors over territory and maritime rights and interests peacefully through dialogue and negotiation and on the basis of respecting historical facts and international law. Disputes that cannot be solved for now are to be managed properly. We will work with the international community to uphold freedom of navigation and commerce that countries enjoy at sea, including the South China Sea, based on international law, and fulfill all international responsibilities and obligations as a main littoral state.

 

我们将继续拓展亚太经济发展的良好势头。本地区大多是发展中国家,发展是我们的共同需求。我们不能允许难得的发展机遇被打断,不能让那些被渲染甚至制造出来的紧张干扰发展。中方将以推进“一带一路”建设为契机,以深化国际产能合作为途径,以亚洲基础设施投资银行、丝路基金等金融机构为支撑,全面深化与亚太各国在经贸、投资、产业、基础设施等各领域的互利合作。

 

We will continue to expand the good momentum of economic development in the Asia-Pacific. Most of us in this region are developing countries. We all need development. We cannot allow disruption of our hard-won development opportunities. Nor can we allow exaggerated or even fabricated tensions to disturb our development. The implementation of the land and maritime Silk Road initiatives have provided fresh opportunity for comprehensively deepening mutually beneficial cooperation among Asia-Pacific countries in business, investment, industrial, infrastructure and other fields. Strengthening international cooperation in production capacity and making good use of financial institutions like the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and the Silk Road Fund will be a big part of this process.

 

关于“一带一路”,我想再多说几句。这一倡议的出发点是谋求沿线各国的共同发展和共同繁荣,秉持的是构建命运共同体的精神理念,强调的是共商、共建、共享的平等互利方式。“一带一路”的首要合作伙伴是亚太各国,首要受益对象也是亚太各国。我们所在的欧亚大陆历史上几经腥风血雨。今天,我们要通过共建“一带一路”,实现先人们世代追求的和平与合作梦想。

 

Let me say a few more words about the Silk Road initiatives. The aim of these initiatives is to promote common development and shared prosperity along the routes, with a view to building a community of common destiny. And their implementation will follow a win-win approach featuring wide consultation, joint contribution and shared benefits. Countries in the Asia-Pacific are both natural partners in these initiatives and their direct beneficiaries. The Eurasian landmass we are living in bears witness to much bloodshed in history. Today, we should work together to make the renewal of the ancient Silk Roads a pathway towards lasting peace and cooperation that had eluded our forefathers.

 

我们将继续推动亚太区域合作和一体化进程。区域合作是大势所趋,而全球范围的贸易投资自由化是我们的目标。我们将推动APEC、上海合作组织、101103、中日韩、东亚峰会等各种合作机制协调并进,构建更加开放包容、互利互补的亚太区域合作网络。就与中国联系最紧密的东亚而言,我们将继续支持东盟在东亚区域合作中的主导地位,并与东盟积极推进自贸区升级版谈判和区域全面经济伙伴关系协定谈判,努力实现2020年建成东亚经济共同体的愿景。

 

We will continue to advance regional cooperation and integration in the Asia-Pacific. Regional cooperation is a trend of the times. And our aim should be to achieve trade and investment liberalization on a global scale. We will promote coordinated progress in cooperation mechanisms, such as the APEC, Shanghai Cooperation Organization, ASEAN Plus One, ASEAN Plus Three, China-Japan-ROK Cooperation and East Asia Summit, in an effort to build an architecture of Asia-Pacific cooperation that is more open, inclusive, mutually beneficial and complementary. In East Asia, which is China’s immediate neighborhood, we will continue to support ASEAN centrality in regional cooperation, work actively with ASEAN to push forward the negotiations for an upgraded China-ASEAN FTA and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and endeavor to fulfill the vision for an East Asia economic community by 2020.

 

最后,我还想借此机会强调一点。在中国继续为世界和平与发展贡献力量的同时,我们也希望世界各国和国际社会更多了解中国,理解中国,支持中国。中国的和平发展,是一个拥有13亿人口的大国迈向现代化的进程,这是人类进步史上最激动人心和最壮丽辉煌的历史篇章。

 

Before I conclude, let me say one more thing. As China continues to contribute to world peace and development, we hope the international community will also make the effort to learn more about China, and understand and support my country. China’s peaceful development is a process of and modernization among 1.3 billion people. Seldom can we see such an inspiring and splendid endeavor in the history of human progress.

 

随着中国的发展,中国的国家利益正在不断从周边向外延伸和扩展。这其实是一个不可阻挡的、必然的历史趋势。在此过程中,中国首先带给本地区和世界的是合作的机遇,发展的红利。同时,一些朋友出于惯性思维,也难免担心中国会走过去大国的老路,挤压别国的发展空间。我想在此重申,作为国际和地区秩序的维护者和建设者,中国的发展是和平力量的增长,是世界正能量的增强。我们决心打破所谓国强必霸的历史定律,坚定不移地走出一条与各国共同和平发展的新路。习近平主席明确提出,我们愿与世界各国一道,推动构建以合作共赢为核心的新型国际关系。这就是我们的追求,也是我们的目标。习主席的这一重要主张既是对《联合国宪章》宗旨的真正继承和弘扬,也完全符合人类社会发展进步的历史潮流。我们希望同各国携手同行,把这条新路走到底,走成功。

 

The growth of China has been accompanied by the extension of its national interests beyond its neighborhood. This is a trend of history that is both natural and unstoppable. This process brings to the region and the world, first and foremost, opportunities for cooperation and dividends of development. Even so, due to conventional thinking, some friends tend to worry that China might repeat the path of previous major powers and put the development space of others under constraint. Let me reaffirm here that as a participant of and contributor to the global and regional order, a growing China would only mean greater strength for peace and more positive energy in the world. We are determined to break the so-called law of history that draws a simplistic equation between power and attempts to seek hegemony. We will unswervingly go down a new path of sharing peace and development with all other countries. As President Xi Jinping has emphasized, China is committed to working with all countries to foster a new type of international relations featuring win-win cooperation. This is an objective and vision we are dedicated to achieve. President Xi’s important proposition builds on the purposes of the UN Charter and is fully consistent with the trend of progress of human society. We look forward to joining hands with all countries to embark on a new journey that will lead us to the successful attainment of this vision.

 

谢谢大家!

 

Thank you all.

12
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.072823 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部