英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李源潮副主席在第四届世界和平论坛开幕式上的致辞(中英对照)

2015-6-29 00:42| 发布者: sisu04| 查看: 805| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Remarks by Chinese Vice President Li Yuanchao at the Opening Ceremony of the Fourth World Peace Forum

英语翻译资料下载

中文版:李源潮在第四届世界和平论坛开幕式上的致辞.doc 

英文版:Working Together to Build a Community of Common Destiny for World Peace and Security.doc 


共同构建人类和平安全命运共同体

Working Together to Build a Community of Common Destiny for World Peace and Security

 

——在第四届世界和平论坛开幕式上的致辞

– Remarks at the Opening Ceremony of the Fourth World Peace Forum

 

中华人民共和国副主席 李源潮

H.E. Li Yuanchao, Vice President of the People’s Republic of China

 

2015627日,清华大学

Tsinghua University, 27 June 2015

 

今年是世界反法西斯战争胜利70周年和联合国成立70周年,本届论坛以“同舟共济:理解、协商、互助”为主题,很有现实意义。中国国家主席习近平提出,当今世界,各国利益交融、兴衰相伴、安危与共,要构建以合作共赢为核心的新型国际关系,推动建设人类命运共同体。在此,我愿就建设人类命运共同体谈几点看法,与大家交流。

 

This year marks the 70th anniversary of the end of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. The theme of this year’s Forum “Overcome Difficulties: Understanding, Consultation and Reciprocity” is both timely and relevant. As President Xi Jinping pointed out, in today’s world, the interests, prosperity and security of countries are closely intertwined; we should all work together to build a new type of international relations based on win-win cooperation and foster a community of common destiny for all. Here, I wish to share with you some of my thoughts on building a community of common destiny.

 

一、人类正在走向同舟共济的命运共同体

I. Mankind is moving towards a community of common destiny which links us together like passengers in the same boat

 

人类历史是一个多种文明相互激荡、相互交融的过程。人类从最初各自分散活动,到结成社会与国家形态,又经历过数千年相互争斗、征战不止的时代,才意识到全人类命运的共同性。这是文明的进步,是历史的大势所趋。两次世界大战的惨痛灾难提醒人们,你死我活的对抗和厮杀会把人类引向灭亡,只有全人类的共同解放才能解放每个人自己。当今时代,世界各国发展的共同性、利益的共同性、挑战的共同性、治理的共同性日益突显,智者必须顺应时代潮流,树立人类命运共同体的意识。

 

Throughout history, civilizations in different parts of the world have interacted with and enriched each other. From geographical isolation to the gradual forming of societies and nation-states, and through thousands of years of conflicts and war, it finally dawned on us that we share a common destiny. This understanding represents the progress of human civilization and trend of the times. After the scourge of the two world wars, we have increasingly realized that confrontation and war will eventually bring about the demise of mankind and we must work for the well-being of all mankind before we can achieve success for ourselves. In today’s world, countries have increasing commonalities of both interests and challenges in their development and governance. As such, a wise man who follows the trend of the times should embrace a sense of community of common destiny for all.

 

首先,科学技术的创新和生产力的发展使人类的基本活动——物质生产方式表现出越来越强的共同性。市场机制的全球化整合和互联网的全球性覆盖是其重要动力。大到波音747,小到智能手机,都由数十个国家的几百家厂商合作生产。中国网商阿里巴巴去年“双十一”一天实现全球销售额570亿元人民币。国际上有学者提出了“零边际成本社会”概念,认为网络功能使生产与服务的边际成本趋近于零,将开创人类协同共享的新时代。

 

First, there are increasing commonalities in production pattern, as a result of scientific innovation and productivity increases. This is mostly driven by the globalization of market mechanisms and popularization of the Internet. The manufacturing of goods, from Boeing 747 airliners to smartphones, is done through collaboration among hundreds of companies in dozens of countries. Global online sales through Alibaba, a Chinese e-commerce giant, topped RMB57 billion within a day, on November 11 last year, known as the Singles’ Day in China. Some scholars have put forth the term of “a society of zero marginal cost”, meaning that the power of the Internet, which brings down marginal cost of production and services to near zero, will usher in a new era of working and sharing for human society.

 

其次,世界各国、各区域的发展繁荣已体现出越来越明显的共同性,贸易、金融、投资、资源供给、教育、旅游、科技创新等都在深度全球化。2014年,全球商品出口总额18.4万亿美元,中国在其中占首位;全球对外直接投资1.26万亿美元,中国接受外资1200亿美元,对外投资1160亿美元;全球旅游11.4亿人次,中国出境人数突破1亿人次。

 

Second, there are increasing commonalities in the development and prosperity of different countries and regions as a result of profound globalization of trade, finance, investment, resources, education, tourism and scientific and technological innovation. In 2014, export of goods totalled US$18.4 trillion worldwide and China ranked at the top. Globally, foreign direct investment reached US$1.26 trillion, of which US$120 billion flowed to and US$116 billion out of China. Worldwide, 1.14 billion tourists travelled to other countries and Chinese nationals made over 100 million outbound visits.

 

同时,人类应对挑战、化解危机越来越显示出共同性,金融危机、恐怖活动、气候变暖、疫病传染、贫富差距成为各国面临的共同难题。7年前次贷危机从美国爆发后迅速波及全球,世界经济连年下滑,至今复苏艰难。埃博拉疫情成为几十年来最严重的公共卫生危机之一,中东呼吸综合征又向人类提出了新的挑战。

 

In the meantime, countries are increasingly facing common challenges and crises: financial crises, terrorist activities, climate change, epidemics and wealth gap, to name but a few. The subprime mortgage crisis, which stemmed from the US seven years ago and soon spread to the rest of the world, has put the global economy on a decline for years running and recovery remains weak till this very day. The Ebola epidemic came to be one of the gravest public health crises in decades, and the Middle East Respiratory Syndrome (MERS) has posed yet another challenge to mankind.

 

还有,全球治理、建立秩序也体现出越来越明显的共同性,消除战争、预防危机、反恐合作、科技创新、金融监管、气候控制、发展援助、全球脱贫,仅靠个别或少数国家难以解决,只有在全球合作下才能有效进行。

 

There are also increasing commonalities among countries in strengthening global governance and order. War and crisis prevention, counter-terrorism, scientific and technological innovation, financial regulation, climate change, development assistance and global poverty eradication, none of these challenges can be addressed by one or a few countries. They can only be effectively tackled through cooperation on a global scale.

 

人类只有一个地球,各国共处一个世界。在全球化和互联网无孔不入的覆盖下,生活在不同文化、不同种族、不同宗教和不同社会制度中的72亿人民,只能同乘一艘“诺亚方舟”。各个国家,从政府、企业到社会民众,都需要有同舟共济的意识,认识人类命运共同体,构建人类命运共同体,维护人类命运共同体,发展人类命运共同体。在互利合作中争取共同利益,应对共同挑战,推进共同治理,实现共同发展,促进共同安全。

 

We have only one planet, and countries share one world. With the penetrating influence of globalization and the Internet, the 7.2 billion citizens of this planet, coming from different cultures, ethnic groups, religions and social systems, are all in the same boat journey together. Every country, from its government to businesses and to the general public, needs to foster a sense of togetherness, and jointly build, safeguard and grow a community of common destiny with all others. We should seek common interests through mutually beneficial cooperation, work together to address challenges and enhance common governance, with a view to enjoying common development and common security.

 

构建人类命运共同体有两条现实路径:一是推进区域发展一体化。二战后尤其是近20多年来,区域一体化战略加快推进。欧盟一体化从经济到政治安全领域全面推进,北美经贸一体化日益紧密,拉美地区一体化进程加快,非洲也在朝一体化方向努力。亚洲是当今世界最具发展活力和潜力的地区之一,但一体化进程相对滞后。加快亚洲一体化建设,是亚洲发展的内在需要,是构建亚洲命运共同体的必然选择。二是构建解决人类最关注问题的共同体机制。联合国、世界贸易组织和二十国集团(G20)是解决全球和平安全与包容性发展的重要机制,上合组织、亚信、中国与东盟领导人会议(10+1)、东盟与中日韩领导人会议(10+3)在促进地区和平与发展中发挥了积极作用。当今世界面临的新问题、新挑战复杂多样,需要我们不断创新共同体机制,推动国际治理体系向更加公正合理有效的方向发展。

 

Specifically, there are two areas we can work on to build a community of common destiny for all. The first one is to advance regional integration. After World War II, especially in the past two decades, regional integration has been moving ahead at a faster pace. European integration is advancing on all fronts, from the economic field to political security. North America enjoys deeper economic and trade integration. Regional integration in Latin America is picking up speed. Africa is also moving towards integration. Asia, one of the most dynamic and promising regions in the world, is somewhat lagging in its integration process. We must speed up integration of Asia if we are to achieve development and build a community of common destiny in Asia. The second area to work on is to build frameworks to address the most pressing issues facing mankind. The United Nations, the World Trade Organization and G20 are important mechanisms for global peace and security and inclusive development. Mechanisms such as the Shanghai Cooperation Organization (SCO), Conference on Interaction and Confidence Building Measures in Asia (CICA), the ASEAN Plus One and the ASEAN Plus Three Summits have played an important role in promoting regional peace and development. Today, as we face new problems and complex challenges, we need to strengthen common structures in a creative way and make the global governance system more just, equitable and effective.

 

二、中国是人类命运共同体的倡导者、推动者、维护者

II. China is a proponent, supporter and facilitator for building a community of common destiny for all

 

当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。中国人民的命运与各国人民的命运息息相关、休戚与共,中国人民的梦想与各国人民的梦想紧紧相连。

 

The Chinese people are striving to realize the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. The destiny of the Chinese people is inseparable from that of people of all countries, so are our dreams and aspirations closely connected with those of other peoples.

 

中国是人类命运共同体的积极倡导者。中国高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,倡导构建以合作共赢为核心的新型国际关系,提出共同、综合、合作、可持续的安全观,亲诚惠容的周边外交理念,真实亲诚的对非工作方针。习近平主席连续提出了构建“人类命运共同体”、“亚洲命运共同体”、“周边命运共同体”、“中非命运共同体”、“中拉命运共同体”、“亚太命运共同体”等重要倡议,这些都得到了国际社会的广泛认同和积极响应。

 

China actively advocates a community of common destiny for all. It upholds peace, development and win-win cooperation and promotes the building of a new type of international relations featuring win-win cooperation. China called for the fostering of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, adopts a neighborhood foreign policy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and upholds the principle of sincerity, real results, affinity and good faith in its cooperation with Africa. President Xi Jinping made important initiatives of building a community of common destiny for all mankind as well as a community of common destiny for specific regions, such as in Asia, in China’s neighborhood, in Africa, in Latin America and the Caribbean, and in the Asia-Pacific. All of these initiatives received broad recognition and positive response from the international community.

 

中国是人类命运共同体的务实构建者。长期以来,中国积极参与多边合作,在国际和地区事务中发挥负责任大国作用。中国推动建设“一带一路”,对接沿线国家发展战略,将使亚欧非40多亿人口共享发展机遇和红利。中国出资近300亿美元发起成立亚洲基础设施投资银行,出资400亿美元成立丝路基金,推动互联互通建设,支持沿线国家互利合作。中国克服转型发展的压力,大力推进节能减排,2014年单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放量比10年前分别下降30%34%,为改善全球气候和环境保护作出了重要贡献。

 

China has endeavored to follow through on community building with concrete measures. It has participated actively in multilateral cooperation and played its part as a responsible major country in addressing regional and international issues. By advancing the building of the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road and encouraging the alignment of development strategies of countries along the routes, China will help create opportunities and dividends of development for over four billion Asians, Europeans and Africans. To strengthen connectivity and support mutually beneficial cooperation between countries along the routes, China contributed nearly US$30 billion to the Asian Infrastructure Investment Bank it initiated and set up a US$40 billion Silk Road Fund. Despite the pressure from the transformation of its growth model, China made vigorous efforts on energy conservation and emissions reduction. By 2014, energy consumption and CO2 emissions per GDP unit had been cut by 30% and 34% respectively from 10 years ago. By so doing, China has made important contribution to improving the global climate and protecting the environment.

 

中国是人类命运共同体的坚定维护者。中国坚定维护二战胜利后的国际秩序与和平机制,维护以《联合国宪章》为基础的国际关系基本准则,维护联合国及安理会的权威与作用。中国迄今已参加联合国29项维和行动,是安理会五个常任理事国中派出维和人员最多的国家。中国积极推动多边贸易体制和全球贸易自由化进程,维护世贸组织主渠道地位,反对贸易保护主义,推动建设更加公平公正、包容有序的国际经济与金融体系。

 

China is a firm supporter of community building for all mankind. It stands for safeguarding the international order and peace regimes shaped by the victory of the Second World War, upholds the basic norms governing international relations based on the Charter of the United Nations, and respects the authority and role of the United Nations and its Security Council. China has participated in 29 UN peacekeeping missions so far and sent more peacekeepers than any other permanent member of the Security Council. China actively promotes the multilateral trade regime and global trade liberalization. It supports the leading role of the World Trade Organization, opposes trade protectionism, and supports efforts to make the international economic and financial system more fair, just, inclusive and stable.

 

三、以理解、协商、互助精神构建人类和平安全命运共同体

III. We should work together to build a community of common destiny for world peace and security in the spirit of understanding, consultation and reciprocity

 

和平安全是人类共同发展的前提。我们应发扬理解、协商、互助的精神,携手构建人类和平安全命运共同体。

 

Peace and security are the prerequisite for common development of mankind. We should act on the principles of understanding, consultation and reciprocity wherever possible in the community building process.

 

第一,通过理解达到友好、尊重、平等。60年前,亚非29个国家和地区领导人在万隆会议上求同存异,在中印缅倡导的和平共处五项原则的基础上,提出了处理国家间关系的十项基本原则,促进了亚非人民的团结合作。“条条大道通罗马”,各国国情不同,发展道路多种多样。应当尊重各国人民自主选择社会制度和发展道路的权利,不以道路论亲疏、不以大小论高下、不以贫富论尊卑,而应相互尊重、平等相待、友好交往,夯实和平安全的互信基础。

 

First, we should promote understanding, as it leads to friendship, respect and equality. Sixty years ago at the Bandung Conference, leaders of 29 Asian and African countries and regions promoted unity and cooperation among Asian and African people by seeking common ground and shelving differences. They put forward Ten Principles on handling state-to-state relations on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence initiated by China, India and Myanmar. “All roads lead to Rome.” As countries have different national conditions, their development paths vary from each other. The right of the people of all countries to independently choose their social systems and development paths should be respected. Taking the same path of development should not be a condition for good relations. Nor should size or wealth mean superiority. Instead, we should respect each other, treat each other as equals and promote friendly exchange to cement mutual trust for peace and security.

 

第二,通过协商达到和平、和睦、和解。邻里之间难免磕磕碰碰,国家之间也会有矛盾分歧。历史证明,武力不能消除争议,战争将会导致灾难,协商才有长久和平。上世纪90年代,中国与俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦通过友好协商并签署协定,妥善解决了历史遗留的边界争议,并在此基础上成立上海合作组织,维护了本地区的和平稳定。中国通过友好协商同8个周边国家签署了睦邻友好合作条约,正在商谈签署中国-东盟睦邻友好合作条约,并愿同所有周边国家商签睦邻友好合作条约。很多国际热点问题成因十分复杂,武力解决难有出路,协商对话才能实现和解。对多年不能解决的历史争斗,应以协商化纠纷,以协商止干戈,以协商促和平,努力实现不同民族、不同宗教、不同文化和谐共生,不同国家、不同制度、不同社会和平共处。

 

Second, we should promote peace, harmony and conciliation through consultation. It is natural for neighbors to have frictions, and there can be disagreements and differences between countries. History has shown that force cannot offer lasting solutions to disputes and resorting to war would only bring disaster. Consultation is the only way towards durable peace. In the 1990s, China signed boundary agreements with Russia, Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan through friendly consultations and properly settled the boundary disputes left over from history. The Shanghai Cooperation Organization was founded on that basis and provided strong support to peace and stability of the region. Through friendly consultation, China signed Treaties of Good-neighborliness and Friendly Cooperation with eight neighboring countries. It is now consulting on the signing of a similar one with ASEAN. And it stands ready to conclude such treaties with all other neighboring countries. For many international hotspot issues with intricate factors at play, force is hardly the solution. Conciliation can only be reached through consultation and dialogue. In dealing with long-standing conflicts, we should use consultation to address disputes, end fighting and promote peace, in an effort to achieve harmonious coexistence between different ethnic groups, religions and cultures and between different countries, systems and communities.

 

第三,通过互助达到共同发展、共克时艰、合作共赢。中国人把“有福同享,有难同当”作为崇高的道义。长期以来,中国对广大发展中国家提供力所能及的帮助,累计向166个国家和国际组织提供了4000亿元人民币援助,同时中国也得到了世界各国的帮助和支持。中国积极引导“联合国2015年后发展议程”,使之更加关注解决发展中国家、特别是非洲和最不发达国家面临的困难。埃博拉疫情发生后,中国与国际社会一道,伸出援手、通力合作,使疫情得到及时控制。面对更加艰巨繁重的发展任务,我们应加强互助,拓展南南合作,促进南北合作,推动建立更加平等均衡的新型全球发展伙伴关系。

 

Third, we should encourage mutual assistance in the face of difficulties as a means of achieving common development and win-win cooperation. The Chinese have an ancient belief in the nobility of “sticking together through thick and thin”. China has for long extended help to other developing countries within its capacity. It has cumulatively provided RMB400 billion in assistance to 166 countries and international organizations. China also received assistance and support from other countries. China made active efforts to encourage the formulation of a United Nations Post-2015 Development Agenda that addresses the difficulties faced by developing countries, especially by African countries and the Least Developed Countries. China extended a helping hand to countries affected by the Ebola outbreak and worked closely with the international community to get the epidemic under timely control. With more daunting development tasks ahead, we should strengthen mutual assistance to expand South-South cooperation, promote North-South cooperation, and build a more equal and balanced new global partnership for development.

 

今年,世界许多国家和联合国都专门举办反法西斯战争胜利70周年纪念活动,目的是警示世人,珍惜和维护来之不易的和平,不允许战争悲剧重演。让我们牢记历史,面向未来,携手努力,共同构建人类和平安全命运共同体,开创人类持久和平的新时代!

 

This year, commemorative activities on the 70th anniversary of the victory of the Anti-Fascist War will be held in many countries as well as by the United Nations. These activities are meant as a reminder to mankind to cherish and protect our hard-won peace and never allow the tragedy of war to repeat itself. Let us remember the history and embrace the future. Let us join hands to build a community of common destiny for world peace and security and open up a new era of lasting peace.

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.074897 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部