英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在中欧工商峰会上的演讲(中英对照)

2015-7-2 00:43| 发布者: sisu04| 查看: 1796| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Keynote Speech by Premier Li Keqiang at China-EU Business Summit

英语翻译资料下载

携手开创中欧关系新局面

China and Europe: Working Together for New Progress in China-EU Relations

 

——在中欧工商峰会上的主旨演讲

– Keynote Speech at China-EU Business Summit

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2015629日,布鲁塞尔

Brussels, 29 June 2015

 

尊敬的容克主席,

各位工商界的朋友,

女士们,先生们:

 

President Jean-Claude Juncker,

Friends from the Business Community,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴出席中欧工商峰会。今年是中国同欧盟建立外交关系40周年。中国有句古话,“四十而不惑”,说的是一个人经过40年的成长与积淀,对事物应该有更理性、更清晰的认识。中欧关系经过40载风雨历程的考验,日趋成熟稳定,正处在谋划未来、大有作为的关键时期,寄托着双方民众的无限期待。

 

I am glad to attend this China-EU Business Summit. This year marks the 40th anniversary of diplomatic relations between China and the European Union. As an old saying in China goes, at the age of 40, one shall be free from confusion. This means that a grown man with 40 years of experience is bound to have clearer and more rational views of the world around him. Having gone through an eventful 40 years, China-EU relations have become more stable and mature. We are now in a crucial stage where we could plan for a future of much more progress. This is also what our two peoples expect of us.

 

去年,习近平主席对欧盟总部进行了成功访问,双方决定共同打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,中欧友好合作进入新时期。我这次访欧,就是为了同欧盟新一届领导人进一步增进政治互信,与工商界共同探讨推动全球产能合作之道,加强双方人文交流,开创中欧关系发展新局面。

 

Last year, Chinese President Xi Jinping paid a successful visit to the EU headquarters. The decision was made to build the partnerships for peace, growth, reform and civilization between China and Europe. Friendship and cooperation between China and the EU entered a new stage. I have now come to Europe to enhance political mutual trust with the new EU leadership. We will discuss with the business community ways to promote global cooperation on production capacity, and strengthen our people-to-people exchanges. This, I believe, will help China-EU relations make new progress.

 

中国是世界上最大的发展中国家和新兴经济体,在国际事务中发挥着重要建设性作用。欧盟是最大的发达国家集团和最大的经济体,是世界政治舞台上重要一极。中欧走在一起,为双方人民带来巨大福祉,也对全球政治经济格局产生了深远影响,必将有利于世界。回顾中欧建交40年,双方关系总体保持全面稳定健康发展,我们不回避矛盾和分歧,但合作共赢始终是主流,有很多宝贵的经验和传统值得继承。

 

As the world’s largest developing country and emerging economy, China is playing an important and constructive role in international affairs. The European Union, the largest grouping of developed countries and the biggest economy in the world, is a major pole on the global political arena. Cooperation between China and Europe brings enormous benefits to our two peoples. It has a deep impact on the global political and economic landscape and will surely benefit the whole world. China-EU relations, since its start 40 years ago, have on the whole enjoyed all-round, steady and sound growth. We do not shy away from differences and disagreements. Nevertheless, win-win cooperation has remained the defining feature of China-EU relationship. This has indeed been a rich heritage to support the future development of our relations.

 

40年来,中欧始终能够相互尊重、平等相待。中欧之间不存在地缘政治矛盾,没有根本利害冲突。保持中欧关系长期稳定发展,符合各自根本利益。中方一直支持欧洲一体化,欧方也尊重中国自主选择发展道路。双方都主张世界多极化和文明多样性,都坚持通过对话协商解决彼此分歧。中欧关系定位从“建设性伙伴关系”发展到“全面伙伴关系”,再升格为“全面战略伙伴关系”,实现了历史性飞跃。中国与欧盟之间已建立领导人定期会晤、战略对话、经贸高层对话、高级别人文交流等多层次交流合作机制,中欧关系已成为世界上最重要、最稳定和最富建设性的伙伴关系之一。

 

Over the past 40 years, China and the EU have always respected each other and treated each other as equals. There exist no geopolitical conflicts or clash of fundamental interests between the two sides. A long-term and stable relationship serves the fundamental interests of both sides. China supports European integration, and the EU respects China’s independent choice of development path. Both sides stand for a multi-polar world, a world of cultural diversity, and both believe that differences should be addressed through dialogue and consultation. From “constructive partnership” to “comprehensive partnership”, and now to an elevated “comprehensive strategic partnership”, China-EU relations have achieved much historical progress. Exchange mechanisms at different levels have been established, including the Leaders’ Meeting, the Strategic Dialogue, the High-level Economic and Trade Dialogue, and the High-Level People-to-People Dialogue. China-EU relations have become one of the most important, stable and constructive partnerships in today’s world.

 

40年来,中欧都致力于相向而行、互利共赢。中国和欧盟国家人口加起来占全球四分之一,经济总量占全球三分之一,两大市场交汇迸发出巨大能量。中欧政治制度理念虽有不同,但欧洲商业外交传统深厚,双方务实合作契合点很多。欧洲为中国现代化建设提供了许多先进技术,中欧经贸合作已成为欧洲乃至全球稳定增长的重要依托。去年中欧贸易额突破6000亿美元,比40年前增长了250多倍。在世界经济复苏乏力、需求不振的背景下,这是对世界经济怎样的支撑!欧盟连续11年是中国第一大贸易伙伴,中国是欧盟第二大贸易伙伴。《中欧合作2020战略规划》覆盖100多个合作领域,双方战略契合度越来越高。

 

Over the past 40 years, China and the EU have been committed to the same goals and to seeking win-win progress. Together, China and EU member states account for 1/4 of the world’s population and 1/3 of the global economy. Interaction of the two markets certainly generates considerable energy. China and Europe may be different in terms of the political system and guiding principle. But given Europe’s long tradition of commercial diplomacy, there are many areas where the two sides can have practical cooperation. Europe has offered many advanced technologies to help China’s modernization, and trade with China has become an important basis for the stable growth of Europe and the wider world. Last year, China-EU trade exceeded 600 billion US dollars, 250 times that of 40 years ago. This has greatly bolstered the world economy while recovery and demand remain sluggish. The EU has been China’s biggest trading partner for 11 consecutive years, and China is now the EU’s second largest trading partner. The China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, covering more than 100 areas of cooperation, has enabled the two sides to better align their strategies.

 

40年来,中欧共同促进文明对话、交流互鉴。中华文明和欧洲文明都是人类文明的瑰宝,都具有开放包容的鲜明特质。时至今日,中欧人文交流机制和渠道日趋丰富。在欧盟的中国留学人员超过28万人,在华欧盟学生和学者超过4.5万人,24种欧盟官方语言走进中国高校课堂,300多所孔子学院和课堂遍及欧盟成员国。中欧文明对话为不同文明间求同存异、共同进步树立了典范。

 

Over the past 40 years, China and the EU have worked together to promote dialogue, exchange and mutual leaning among civilizations. The Chinese and European civilizations both represent outstanding achievements in human history, and both values openness and inclusiveness. As we speak, people-to-people exchange between China and Europe has flourished through diverse mechanisms and channels. There are now more than 280,000 Chinese students in EU countries, and over 45,000 EU students and scholars in China. 24 official EU languages are being taught in Chinese universities, and as many as 300 Confucius institutes and classrooms are now operating in different EU member states. Dialogue between the Chinese and European civilizations has set an example for different civilizations to engage and interact with each other for common progress.

 

面对新的复杂形势,中欧领导人应登高望远,脚踏实地,进一步筑牢双方政治互信基础。中欧应继续视彼此为和平的力量、发展的机遇。中方仍将是欧洲债券长期持有者,希望看到一个团结的欧盟和强大的欧元。中国支持欧洲通过谈判政治解决地区冲突,也希望欧盟遵循主权国家原则,支持亚洲地区和平解决历史遗留争议。今年是联合国成立70周年,也是世界反法西斯战争胜利70周年。中欧应坚决维护战后国际秩序,继续推动世界多极化和国际关系民主化,促进世界持久和平与发展。

 

Facing the new and complex situation, we the leaders of China and the EU need to adopt a long-term perspective, and take solid steps to cement the basis of our political mutual trust. China and the EU should continue to view each other as a force for peace and an opportunity for development. China will continue to be a long-term holder of European bonds, and hopes to see a united European Union and a strong Euro. China supports Europe in resolving regional conflicts through negotiations and political means. China also hopes that the EU would observe the principle of sovereignty, and support Asia in peacefully resolving disputes left from history. This year marks the 70th anniversary of the founding of the United Nations and of victory of the world’s anti-Fascist war. China and Europe need to resolutely defend the post-war international order, continue to work towards a multi-polar world and democracy in international relations, and jointly uphold enduring peace and development of the world.


12下一页
5

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (5 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.070331 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部