携手开创中欧关系新局面 China
and Europe: Working Together for New Progress in China-EU Relations
——在中欧工商峰会上的主旨演讲 – Keynote Speech at China-EU
Business Summit
中华人民共和国国务院总理
李克强 H.E Li Keqiang, Premier of the
State Council of the People’s Republic of China
2015年6月29日,布鲁塞尔 Brussels, 29 June 2015
尊敬的容克主席, 各位工商界的朋友, 女士们,先生们:
President
Jean-Claude Juncker, Friends
from the Business Community, Ladies
and Gentlemen,
很高兴出席中欧工商峰会。今年是中国同欧盟建立外交关系40周年。中国有句古话,“四十而不惑”,说的是一个人经过40年的成长与积淀,对事物应该有更理性、更清晰的认识。中欧关系经过40载风雨历程的考验,日趋成熟稳定,正处在谋划未来、大有作为的关键时期,寄托着双方民众的无限期待。
I am glad to attend this China-EU
Business Summit. This year marks the 40th anniversary of diplomatic relations
between China and the European Union. As an old saying in China goes, at the
age of 40, one shall be free from confusion. This means that a grown man with
40 years of experience is bound to have clearer and more rational views of the
world around him. Having gone through an eventful 40 years, China-EU relations
have become more stable and mature. We are now in a crucial stage where we
could plan for a future of much more progress. This is also what our two
peoples expect of us.
去年,习近平主席对欧盟总部进行了成功访问,双方决定共同打造和平、增长、改革、文明四大伙伴关系,中欧友好合作进入新时期。我这次访欧,就是为了同欧盟新一届领导人进一步增进政治互信,与工商界共同探讨推动全球产能合作之道,加强双方人文交流,开创中欧关系发展新局面。
Last year, Chinese President Xi
Jinping paid a successful visit to the EU headquarters. The decision was made
to build the partnerships for peace, growth, reform and civilization between
China and Europe. Friendship and cooperation between China and the EU entered a
new stage. I have now come to Europe to enhance political mutual trust with the
new EU leadership. We will discuss with the business community ways to promote
global cooperation on production capacity, and strengthen our people-to-people
exchanges. This, I believe, will help China-EU relations make new progress.
中国是世界上最大的发展中国家和新兴经济体,在国际事务中发挥着重要建设性作用。欧盟是最大的发达国家集团和最大的经济体,是世界政治舞台上重要一极。中欧走在一起,为双方人民带来巨大福祉,也对全球政治经济格局产生了深远影响,必将有利于世界。回顾中欧建交40年,双方关系总体保持全面稳定健康发展,我们不回避矛盾和分歧,但合作共赢始终是主流,有很多宝贵的经验和传统值得继承。
As the world’s largest developing
country and emerging economy, China is playing an important and constructive
role in international affairs. The European Union, the largest grouping of
developed countries and the biggest economy in the world, is a major pole on
the global political arena. Cooperation between China and Europe brings
enormous benefits to our two peoples. It has a deep impact on the global
political and economic landscape and will surely benefit the whole world.
China-EU relations, since its start 40 years ago, have on the whole enjoyed
all-round, steady and sound growth. We do not shy away from differences and
disagreements. Nevertheless, win-win cooperation has remained the defining
feature of China-EU relationship. This has indeed been a rich heritage to
support the future development of our relations.
40年来,中欧始终能够相互尊重、平等相待。中欧之间不存在地缘政治矛盾,没有根本利害冲突。保持中欧关系长期稳定发展,符合各自根本利益。中方一直支持欧洲一体化,欧方也尊重中国自主选择发展道路。双方都主张世界多极化和文明多样性,都坚持通过对话协商解决彼此分歧。中欧关系定位从“建设性伙伴关系”发展到“全面伙伴关系”,再升格为“全面战略伙伴关系”,实现了历史性飞跃。中国与欧盟之间已建立领导人定期会晤、战略对话、经贸高层对话、高级别人文交流等多层次交流合作机制,中欧关系已成为世界上最重要、最稳定和最富建设性的伙伴关系之一。
Over the past 40 years, China and
the EU have always respected each other and treated each other as equals. There
exist no geopolitical conflicts or clash of fundamental interests between the
two sides. A long-term and stable relationship serves the fundamental interests
of both sides. China supports European integration, and the EU respects China’s
independent choice of development path. Both sides stand for a multi-polar
world, a world of cultural diversity, and both believe that differences should
be addressed through dialogue and consultation. From “constructive partnership”
to “comprehensive partnership”, and now to an elevated “comprehensive strategic
partnership”, China-EU relations have achieved much historical progress.
Exchange mechanisms at different levels have been established, including the
Leaders’ Meeting, the Strategic Dialogue, the High-level Economic and Trade
Dialogue, and the High-Level People-to-People Dialogue. China-EU relations have
become one of the most important, stable and constructive partnerships in today’s
world.
40年来,中欧都致力于相向而行、互利共赢。中国和欧盟国家人口加起来占全球四分之一,经济总量占全球三分之一,两大市场交汇迸发出巨大能量。中欧政治制度理念虽有不同,但欧洲商业外交传统深厚,双方务实合作契合点很多。欧洲为中国现代化建设提供了许多先进技术,中欧经贸合作已成为欧洲乃至全球稳定增长的重要依托。去年中欧贸易额突破6000亿美元,比40年前增长了250多倍。在世界经济复苏乏力、需求不振的背景下,这是对世界经济怎样的支撑!欧盟连续11年是中国第一大贸易伙伴,中国是欧盟第二大贸易伙伴。《中欧合作2020战略规划》覆盖100多个合作领域,双方战略契合度越来越高。
Over the past 40 years, China and
the EU have been committed to the same goals and to seeking win-win progress.
Together, China and EU member states account for 1/4 of the world’s population
and 1/3 of the global economy. Interaction of the two markets certainly
generates considerable energy. China and Europe may be different in terms of
the political system and guiding principle. But given Europe’s long tradition
of commercial diplomacy, there are many areas where the two sides can have
practical cooperation. Europe has offered many advanced technologies to help
China’s modernization, and trade with China has become an important basis for
the stable growth of Europe and the wider world. Last year, China-EU trade
exceeded 600 billion US dollars, 250 times that of 40 years ago. This has
greatly bolstered the world economy while recovery and demand remain sluggish.
The EU has been China’s biggest trading partner for 11 consecutive years, and
China is now the EU’s second largest trading partner. The China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation, covering more than
100 areas of cooperation, has enabled the two sides to better align their
strategies.
40年来,中欧共同促进文明对话、交流互鉴。中华文明和欧洲文明都是人类文明的瑰宝,都具有开放包容的鲜明特质。时至今日,中欧人文交流机制和渠道日趋丰富。在欧盟的中国留学人员超过28万人,在华欧盟学生和学者超过4.5万人,24种欧盟官方语言走进中国高校课堂,300多所孔子学院和课堂遍及欧盟成员国。中欧文明对话为不同文明间求同存异、共同进步树立了典范。
Over the past 40 years, China and
the EU have worked together to promote dialogue, exchange and mutual leaning
among civilizations. The Chinese and European civilizations both represent
outstanding achievements in human history, and both values openness and
inclusiveness. As we speak, people-to-people exchange between China and Europe has
flourished through diverse mechanisms and channels. There are now more than
280,000 Chinese students in EU countries, and over 45,000 EU students and
scholars in China. 24 official EU languages are being taught in Chinese
universities, and as many as 300 Confucius institutes and classrooms are now
operating in different EU member states. Dialogue between the Chinese and
European civilizations has set an example for different civilizations to engage
and interact with each other for common progress.
面对新的复杂形势,中欧领导人应登高望远,脚踏实地,进一步筑牢双方政治互信基础。中欧应继续视彼此为和平的力量、发展的机遇。中方仍将是欧洲债券长期持有者,希望看到一个团结的欧盟和强大的欧元。中国支持欧洲通过谈判政治解决地区冲突,也希望欧盟遵循主权国家原则,支持亚洲地区和平解决历史遗留争议。今年是联合国成立70周年,也是世界反法西斯战争胜利70周年。中欧应坚决维护战后国际秩序,继续推动世界多极化和国际关系民主化,促进世界持久和平与发展。
Facing the new and complex
situation, we the leaders of China and the EU need to adopt a long-term
perspective, and take solid steps to cement the basis of our political mutual
trust. China and the EU should continue to view each other as a force for peace
and an opportunity for development. China will continue to be a long-term
holder of European bonds, and hopes to see a united European Union and a strong
Euro. China supports Europe in resolving regional conflicts through
negotiations and political means. China also hopes that the EU would observe
the principle of sovereignty, and support Asia in peacefully resolving disputes
left from history. This year marks the 70th anniversary of the founding of the
United Nations and of victory of the world’s anti-Fascist war. China and Europe
need to resolutely defend the post-war international order, continue to work
towards a multi-polar world and democracy in international relations, and
jointly uphold enduring peace and development of the world. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.070331 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.