女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
我从亚欧大陆的东端来到西端,脑海里一直在思考中欧共同发展大计。当前,全球经济仍处于深度调整之中,面临持续下行压力和挑战。要彻底从国际金融危机中走出来,解决供求总量和结构不匹配问题是当务之急。近年来各国实践证明,单靠量化宽松政策是不够的,它未能解除增长乏力困局,还容易引发通货膨胀,难以传导至中小企业并带来更多的就业岗位,让广大中低收入阶层得到实惠。解决制约增长的结构性障碍,要把政策的立足点放到做强实体经济上来,对内推进结构性改革,对外加强国际产能合作,秉持同舟共济精神,不断扩大利益汇合点,开创经济合作发展的新模式。
As I travel from the east end of
the Eurasian Continent to its west end, I have been thinking of what plans we
could make to facilitate common development of China and Europe. The world
economy is still in deep adjustment and faces downward pressure and challenges.
To fully emerge from the international financial crisis, it is most urgent that
we take measures to address the mismatch between the amount and structure of
supply and demand. What has happened in recent years in some countries shows
that QE policy alone is not enough. Such a policy has failed to address the
problem of insufficient growth momentum, and may easily trigger inflation. It
has not helped SMEs or created more jobs, nor has it truly benefited those people
at the middle-to-lower end of the income spectrum. To remove the structural
obstacles restricting growth, it is important to focus our policies on
strengthening the real economy. It is necessary to promote structural reform
and enhance global cooperation on production capacity. And it is important to
act in the spirit of cooperation so as to enlarge our common interests and find
new models for economic cooperation and development.
推动国际产能合作恰逢其时。发展中国家正在推进工业化、城镇化,发达国家也在实施“再工业化”,各国在基础设施建设和产业投资上需求旺盛。很多发展中国家要直接购买西方高端装备和技术,但往往因价格太贵望而却步,不少发达国家高附加值产品找不到适销对路的市场。中国具有完整的工业体系,装备制造集成能力强,引进吸收了很多西方先进技术,至今不少关键设备和零部件仍然向发达国家采购。中国产品性价比好,完全可以提供较高质量和较低成本的制成品,既满足发展中国家建设需求,也能带动发达国家高端装备和技术出口。
The timing could not be better to
advance global cooperation on production capacity. The ongoing process of
industrialization and urbanization in developing countries and “re-industrialization”
in developed countries generates considerable demand for infrastructure development
and industrial investment. Many developing countries may want to buy high-end
equipment and technologies directly from the West, but the prices are too high.
Meanwhile, a lot of developed countries may have found it hard to find the
proper market for their high value-added products. China, with a complete
industrial system, is strong in equipment manufacturing and integration
capacity. In fact, a lot of advanced technologies have already been introduced
to China from the West. Today, China still buys a lot of key equipment and
components from developed countries. Apart from that, Chinese goods are low in
cost but high in quality. We are fully capable of providing cost effective
products to meet the need of developing countries. This, in turn, will boost
exports of high-end equipment and technologies from developed countries.
开展国际产能合作,发展中国家可以以较低的成本、较快的速度提升发展水平,处于工业化中端的中国可以促进产业升级,处于工业化高端和后工业化阶段的发达国家也可以拓展国际市场,全球产业链的上中下游都得到发展进步的机遇,是一举多得、三方共赢之举。整个发展中国家有几十亿人口的大市场,内需潜力巨大;中国工业规模大,产业门类全;发达国家的技术装备也迫切需要寻找出路,三方产能合作前景十分广阔。比如,中国核电15%的设备、高铁30%的设备都采购自发达国家。可以说,国际产能合作有利于加强南北合作和南南合作,有利于促进世界经济整体复苏,也有利于世界包容发展。
By carrying out global
cooperation on production capacity, developing countries may elevate the level
of development with lower cost and at faster pace. For China, which is at the
middle level of industrialization, this will be a chance to promote industrial
upgrading. Developed countries, which are at the higher end of
industrialization and in the post-industrialization stage, may get a chance to
increase their share in the international market. In other words, all parts of
the global industrial chain will all benefit from such cooperation. Developing
countries combined represent a big market with several billion population and
huge market demand; China has a large industry that covers various sectors; and
developed countries are in urgent need to find a way out for their equipment
and technologies. So this does point to broad prospects for tripartite
cooperation on production capacity. For example, 15% of China’s nuclear energy
equipment and 30% of China’s high-speed rail equipment are purchased from
developed countries. It is fair to say that global cooperation on production
capacity will help increase North-South and South-South cooperation. It will
facilitate global economic recovery and promote inclusive development in the
world.
中欧作为全球两个有重要影响的经济体,有责任和义务携起手来,共同推动国际产能合作,为促进全球经济强劲、可持续、平衡增长做出积极努力。中欧深化务实合作,特别是开展国际产能合作,可从四个领域取得突破。
China and the EU are the world’s
two key economies of major influence. We both have the responsibility and
obligation to work together to advance global cooperation on production
capacity, and contribute to strong, sustainable and balanced growth of the
world economy. To deepen practical cooperation, particularly to carry out
global cooperation on production capacity, China and the EU could endeavor to
achieve breakthroughs in the following four areas.
中方愿与欧洲投资计划对接,在基础设施共建上突破。基础设施建设是国际产能合作的切入点。不少发达国家正面临基础设施改造升级。为支持欧洲交通和能源网络等建设,欧盟近期推出了投资总额为3150亿欧元的欧洲投资计划。中国在基础设施建设方面的队伍、技术和管理等方面具有优势,拥有充裕的优质产能、完整的建材生产线和产业链,机械装备适用性强。中方有能力也有意愿积极参与这一投资计划。我们支持实力强、有信誉的中方企业参与泛欧交通网络、中欧陆海快线、新亚欧大陆桥等基础设施项目,也欢迎欧方企业积极参与“一带一路”建设。中国与中东欧国家开展的互联互通合作项目,完全可以纳入中欧基础设施合作的大框架,不仅有利于中东欧加快发展,实现欧洲东中西部地区平衡发展,也必将有力促进欧洲一体化进程。
China is willing to dock its
development agenda with the EU’s Investment Plan for Europe, and make
breakthrough in joint infrastructure development. Infrastructure development is
the point of entry for global cooperation on production capacity. Many
developed countries will renovate and upgrade infrastructure. To support Europe’s
transportation and energy networks, among others, the EU recently launched the
Investment Plan for Europe with a total investment of 315 billion Euros. China
has strength in teamwork, technology and managerial expertise for
infrastructure development. China possesses sufficient and quality production
capacity, a complete production line and industry chain for construction
material, and China’s machinery equipment are highly adaptable. We have both
the ability and the willingness to get actively involved in Europe’s investment
plan. We support strong and reputable Chinese enterprises to participate in the
Trans-European Transport Networks, China-Europe Land-Sea Express Route, New
Eurasian Land Bridge and other infrastructure projects. We also welcome
European enterprises to take an active part in the “Belt and Road Initiative”.
Cooperation between China and Central and Eastern European countries on
connectivity projects may be fully integrated into the broader framework of
China-EU infrastructure cooperation. This will help accelerate Central and
Eastern Europe’s development as well as balanced development of the eastern,
central and western parts of Europe, thus boosting Europe’s integration
process.
中欧双方可以装备制造为重点,在第三方合作上突破。装备制造合作是产能合作的重要领域。基础设施建设需要相应的施工设备、机械装备,经济发展也离不开铁路、电力、通讯等高端制造装备。中国企业在发展中国家和中东欧地区开展产能合作项目,要采购欧洲国家部分装备,也要发挥自身装备制造和集成能力优势,提高技术和节能环保水平,为当地国家基础设施建设和产业发展提供可靠装备。这种合作将遵循市场经济规律,按照“企业主导、商业运作、社会参与、政府推动”原则,采取合资、合作、公私合营(PPP)、特许经营等多种方式,注重技术转让和职工培训。中方企业将更加重视在当地履行社会责任,愿积极吸收欧洲国家先进技术和管理经验,注重环境保护,让良好生态与经济发展同行。
China and the EU may achieve
breakthrough on third-party cooperation with a focus on equipment
manufacturing. Cooperation over equipment manufacturing is an important aspect
of cooperation on production capacity. Infrastructure development requires
construction and machinery equipment. Economic development also relies on
railway, power, telecommunication and other high-end manufacturing equipment.
While carrying out production capacity projects in developing countries and in
Central and Eastern Europe, Chinese enterprises will need to purchase some
equipment from European countries. At the same time, they will also leverage
their own strength in equipment manufacturing and integration ability, improve
the technology and capacity in energy conservation and environmental protection
to provide reliable equipment for host country’s infrastructure development and
industrial development. Such cooperation will certainly follow the rule of
market economy and the principles of “company-led, commercially-based
cooperation, public participation and government support”. It will involve
various models such as joint venture, cooperatives, PPP and franchising, and
emphasis will be given to technology transfer and personnel training. The
Chinese enterprises will pay more attention to fulfill their social
responsibilities in host countries. They would be willing to draw on European
countries’ advanced technology and managerial experience, give priority to
environmental protection, and ensure that economic returns are generated in
ways that are environmental friendly.
我们要面向产业投资需求,在金融合作上突破。国际产能合作说到底是实体经济的合作,金融合作应重在服务实体经济。中国外汇储备购买发达国家的债券是必要的,而如果这些资金能够更多用于直接服务实体经济,那么世界经济复苏进程一定会更快。中欧投融资合作应面向产能合作,优先支持欧洲投资计划。中方将积极考虑建立中欧共同投资基金,助力欧洲战略投资基金。还将扩大购买欧洲投资银行债券,充分发挥泛欧投资合作平台、中东欧投融资框架、亚洲基础设施投资银行等金融安排的功能,并通过丝路基金拓展与欧洲在高新技术、基础设施和金融部门等领域的合作。双方应用好7000多亿元人民币本币互换机制,发挥在欧洲的4个人民币清算行作用,健全RQFII制度,让金融合作成为双方利益融合的牢固纽带。
China and the EU may focus on
meeting the needs of industrial investment, and make breakthrough in financial
cooperation. Global cooperation on production capacity is essentially about cooperation
on the real economy. Financial cooperation should focus on serving the real
economy. China’s purchase of bonds from developed countries with its foreign
exchange reserve is just necessary, and if more of such funds could be used
directly to serve the real economy, it will help quicken the pace of global
economic recovery. China-EU investment and financing cooperation should orient
towards production capacity cooperation with priority being given to the
Investment Plan for Europe. China will actively consider establishing a
China-EU joint investment fund to support the European Fund for Strategic
Investment. China will increase the purchase of EIB bonds. We may fully tap the
pan-European investment cooperation platform, China-CEEC framework for investment
and financing, AIIB and other financial arrangements, and expand cooperation
with Europe through the Silk Road Fund in high and new technology,
infrastructure, financial departments and other areas. The two sides may make
good use of the currency swap arrangement of over 700 billion yuan, give play
to the role of the four Renminbi clearing banks in Europe and improve the RQFII
scheme to ensure that financial cooperation become a bond that link our common
interests.
中欧还应在提升贸易投资自由化水平上有突破。国际产能合作是开放的合作,需要在全球范围内配置资源。发展中国家和发达国家共同打造产业链,离不开自由贸易支撑。反过来,推进国际产能合作,也有助于使各国贸易和投资更加自由化便利化。中欧只要本着互惠互利原则处理好贸易摩擦等问题,就有希望实现2020年贸易额达到1万亿美元的目标。高技术贸易仍然是中欧贸易的一块“短板”,如果欧盟对华出口管制放松一小点,中国从欧进口就能增长一大截。希望欧方利用出口管制改革契机,调整放宽军民两用等产品对华出口限制。双方可加强空间技术、载人航天等高科技领域的合作,建立中欧科研与创新合作联合资助机制,在创新政策、技术转移、人才培养等方面分享经验。中欧应继续扩大相互投资,去年中国对欧投资大幅超过欧盟对华投资,中国地区协调发展也需要欧方投资。双方投资协定(BIT)谈判是深化双方经贸合作的重头戏,应抓紧推进。我们还应尽早启动中欧自贸区联合可行性研究,力争在主要经济体之间率先达成投资自由化便利化协议。
China and the EU may also achieve
breakthrough by raising the level of trade and investment liberalization.
Global cooperation on production capacity is open, and needs to allocate
resources at a global scale. The joint efforts by developing countries and
developed countries to build industry chain must be supported by free trade. Inversely,
promoting global cooperation on production capacity will contribute to trade
and investment liberalization and facilitation of all countries. As long as
China and the EU follow the principles of reciprocity and mutual benefit in
properly addressing trade frictions and other issues, we will achieve the
target of reaching 1 trillion US dollars of trade by 2020. High-tech trade is
falling behind in overall China-EU trade. A little relaxation of EU export
control on China will lead to a significant increase of China’s imports from
Europe. It is hoped that the EU could take the opportunity of export control
reform to readjust and relax restrictions on export of dual-use items to China.
The two sides may step up cooperation in space technology, manned space
programs and other high-tech fields. We may work to establish a China-EU joint
funding mechanism for science, research and innovation cooperation, and share
experience in innovation policy, technology transfer, and cultivation of
talents. China and the EU may continue to boost two-way investment. Last year,
China’s investment in the EU took over the EU’s investment in China by a big
margin. China’s coordinated regional development means a need for European
investment. Ongoing BIT negotiation is the highlight in the deepening of
China-EU economic cooperation and trade, and should be pushed forward in an
expeditious way. The two sides may launch at an early time the joint
feasibility study on China-EU FTA, and try to be the first among major
economies to reach investment liberalization and facilitation agreement.
人文交流是中欧合作的重要支柱或者说“第三支柱”,与政治互信、经贸合作相辅相成、相得益彰。中欧双方应充分发挥中欧高级别人文交流对话机制的统领作用,继续办好“中欧文化对话年”等活动,加强教育、科技、文化、媒体、智库、旅游、妇女、青年等多领域交流合作。这次中欧就人员往来便利化达成新共识,中方同意欧方在中国15个非使领馆所在城市开设签证申请中心,这将为双方更多的旅游、经商、留学人员带来福音。中方愿同欧盟建立中欧法律事务对话,为双方各领域合作提供法律服务。
Cultural and people-to-people
exchange is an important pillar, or “the third pillar”, in China-EU
cooperation. Together with political mutual trust and economic cooperation and
trade, they complement and reinforce each other. The two sides may fully use
the China-EU High-Level People-to-People Dialogue to provide overall guidance,
and continue to ensure success of activities such as the China-EU Year of
Intercultural Dialogue. The two sides may also step up exchange and cooperation
in education, science and technology, culture, media, think tank, tourism,
women, youth and other fields. China and the EU have now reached new agreement
on personnel exchange facilitation. China has agreed that the EU may open visa
application centers in 15 Chinese cities where there are no EU embassies or consular
offices. This will benefit more and more people of both sides for purposes of
tourism, business, and overseas study. The Chinese side is willing to develop
China-EU legal affairs dialogue, so as to provide legal services to the two
sides in their cooperation in various fields.
此访期间,中欧共同发表了气候变化联合声明,愿加强在气候变化国际谈判中的对话沟通,推动巴黎气候大会如期达成新协议。中国政府正在实施应对气候变化国家战略,确定了到2030年自主行动目标。我们愿与国际社会一道,大力推进绿色发展,倡导低碳生活方式,重视节能环保技术分享,为建立公平合理、合作共赢的全球气候治理体系而不懈努力。
During my visit, China and the EU
issued a joint statement on climate change, expressing the readiness to step up
dialogue and communication in international talks on climate change. The
commitment is reaffirmed to work for the conclusion of a new agreement as
scheduled at the upcoming Paris Climate Conference. The Chinese government is
implementing the national program to tackle climate change, and has identified
action targets by 2030. We will work with other members of the international
community to boost green development, advocate low-carbon way of life,
emphasize sharing of energy-saving and environmental protection technologies,
and foster a global climate governance system that is fair, reasonable, and
focused on win-win cooperation.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
当前,中国经济尽管面临下行压力,但运行总体平稳,主要指标企稳向好,结构调整出现积极变化。中国市场广阔,具有巨大的韧性、潜力和回旋余地,我们有信心完成今年经济社会发展主要目标任务,并长期保持经济中高速增长,迈向中高端水平。中国将继续全面深化改革,对外开放的大门将越开越大,不仅为世界经济稳定复苏增添动力,也将为各国发展带来新的机遇。
At present, despite downward
pressure, the Chinese economy is running stable in general. Main indicators are
stabilizing and improving. Structural readjustment has seen positive changes.
China has a huge market, tremendous resilience, and great potential to
leverage. We have the confidence to meet the main targets of economic and
social development set for this year. China will maintain a mid-to-high speed
of growth and move towards the mid-to-high end of development in the long run.
China will continue to comprehensively deepen reform and open wider to the
outside. This will not only add to the momentum of world economic recovery, but
also bring new opportunity to help the development of other countries.
近代欧洲著名哲学家莱布尼茨在《中国近事》一书中写道:“中国人以观察见长,而我们以思考领先,正宜两好合一,互相取长补短,用一盏灯点燃另一盏灯。”中国古代先贤曾经说过,坐而言不如起而行,言必信、行必果。在座许多人都见证了中欧关系过去40年发展的辉煌历程。我们不仅要做观察者和思考者,更要做行动者和创造者。让我们携起手来,共同为中欧合作的美好未来添砖加瓦,相信中欧会有更加辉煌的未来40年!
Gottfried Wilhelm Leibniz, the
great philosopher of Europe, wrote in Novissima
Sinica that the Chinese are good at observation, while we lead in thinking.
It is good if those two strengths can combine and draw upon each other, and
enlighten each other. While an ancient Chinese sage said that “it is better to
rise and take action than to sit and talk” and that “one should honor his words
with deeds”. Many of you present have witnessed the extraordinary journey of
growth in China-EU relations over the past four decades. Not only should we
observe and think, but we should also act and create. Let us join hands to
foster an even better future of China-EU cooperation. I am confident that
together China and Europe will witness an even more brilliant 40 years ahead.
谢谢大家!
Thank you very much. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.077097 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.