Message on
International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking 禁止药物滥用和非法贩运国际日的致辞
26 June 2015 2015年6月26日
In September, leaders from around
the world will meet at the United Nations to adopt an ambitious new sustainable
development agenda to eradicate extreme poverty and provide a life of dignity
for all. This ambition, while
achievable, must address various obstacles, including the deadly harm to
communities and individuals caused by drug trafficking and drug abuse.
9月,世界各国领导人将在联合国召开会议,通过一项宏伟的新的可持续发展议程,旨在消除赤贫,让所有人过上有尊严的生活。这一宏伟目标虽然是可以实现的,但必须克服各种障碍,包括贩毒和吸毒给社区和个人造成的致命伤害。
Our shared response to this
challenge is founded on the international drug control conventions. In full compliance with human rights
standards and norms, the United Nations advocates a careful re-balancing of the
international policy on controlled drugs.
We must consider alternatives to criminalization and incarceration of
people who use drugs and focus criminal justice efforts on those involved in
supply. We should increase the focus on
public health, prevention, treatment and care, as well as on economic, social
and cultural strategies.
我们应对这一挑战的共同对策建立在各项国际药物管制公约的基础上。联合国充分遵守人权标准和准则,主张谨慎地重新平衡关于受管制药物的国际政策。我们必须考虑除了将吸毒者定罪和拘禁之外的其他办法,把刑事司法工作的重点放在参与供应毒品的人身上。我们应该更加重视公共卫生、预防、治疗和护理以及经济、社会和文化战略。
We must address the nexus between
illicit drugs and violence, corruption and terrorism. A balanced approach recognizes the close
connections between those who traffic in drugs and criminal networks involved
in firearms smuggling, kidnapping, human trafficking and other crimes. This work must also include redoubling efforts
to prevent the supply of the precursor chemicals that are the foundation of so
many illicit drugs.
我们必须应对非法药物与暴力、腐败和恐怖主义之间的关系。平衡的办法会使我们认识到贩毒者与参与走私枪支、绑架、贩运人口和其他犯罪活动的犯罪网络之间的密切联系。在这项工作中,我们还必须加倍努力,防止供应前体化学品,因为此类化学品是很多非法药物的基础。
Promoting international
cooperation through the UN conventions on transnational organized crime and
corruption is essential to addressing today’s security and development
challenges. No criminal should escape
justice. The balanced approach calls for
unity of purpose within the international community, including the UN, civil
society and, most importantly, the world’s nations. No country can work in isolation. Comprehensive and integrated efforts at the
local, regional and global levels offer the best hope for dealing with the
traffickers, while taking care to protect vulnerable groups and marginalized
communities.
要应对当今的安全和发展挑战,就必须通过联合国打击跨国有组织犯罪和腐败现象的各项公约促进国际合作。没有一名罪犯应当逍遥法外。平衡的办法要求国际社会目标一致,其中包括联合国、民间社会,最重要的是世界各国。没有一个国家能够孤立开展工作。地方、区域和全球各级的全面统筹努力为应对贩运者带来了最好的希望,同时要小心保护弱势群体和边缘化社区。
Efforts against illicit drugs
must be connected to our work to promote opportunities through equitable and
sustainable development. We must
continually strive to make the weak and fragile stronger. The United Nations General Assembly special
session on the world drug problem, to be held in April 2016, can advance this
cause, with countries sharing knowledge and forging common solutions.
打击非法药物的努力必须与我们通过平等的可持续发展促进各种机会的工作挂钩。我们必须不断努力,让弱势者和脆弱者强大起来。将于2016年举行的联合国大会关于世界毒品问题的特别会议可推进这项工作,使各国分享知识,制订共同的解决方案。
On the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us raise awareness about the value of applying a balanced approach to these problems based on an understanding that sustainable development can and must catalyze change across all these fronts. 值此禁止药物滥用和非法贩运国际日之际,让我们在认识到可持续发展能够并且必须推动所有方面变革的基础上,广为宣传采用平衡办法解决这些问题的重要意义。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:22 , Processed in 0.065239 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.