英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2015年世界人口日致辞(中英对照)

2015-7-11 19:13| 发布者: sisu04| 查看: 412| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on World Population Day
英语翻译资料下载

Message on World Population Day

世界人口日致辞

 

11 July 2015

2015711

 

Not since the end of the Second World War have so many people been forced from their homes across the planet. With nearly 60 million individuals having fled conflict or disaster, women and adolescent girls are particularly vulnerable. Violent extremists and armed groups are committing terrible abuses that result in trauma, unintended pregnancy and infection with HIV and other diseases. Shame and accountability rest squarely on the shoulders of the perpetrators who wage cowardly battles across the bodies of innocents.

 

自第二次世界大战结束以来,地球上从没有这么多人被迫背井离乡。在逃离冲突或灾害的将近60万人当中,特别容易受到伤害的是妇女和少女。暴力极端分子和武装团体犯下的可怕暴行,造成了创伤、意外怀孕和艾滋病毒和其他疾病的感染。那些跨过无辜者身躯发动战争的怯懦行为人应当感到耻辱并承担全部责任。

 

These women are far from just victims. They have hopes, plans and the potential to make important contributions to our common future. We must staunchly protect women’s health, including their sexual and reproductive health, and address their needs as a priority in emergency relief operations. At the same time, we must continuously advance women’s human rights in times of both turmoil and calm in order to enable them to help avert conflict, stand strong should it strike, and foster the healing that is so badly needed in war-torn societies.

 

这些妇女绝不仅仅是受害者。她们希望,她们打算,而且她们可以为我们的共同未来作出重大贡献。我们必须坚决保护妇女健康,包括其性健康和生殖健康,并作为紧急救济行动的优先事项满足她们的需要。与此同时,无论是在动荡中还是和平时期,我们都必须继续促进妇女人权,以期能够协助避免冲突,发生冲突则坚强面对,并在饱受战争蹂躏的社会中促进急需的愈合。

 

As the United Nations marks its 70th anniversary this year, let us take strength from our founding mission to give hope and support to the most vulnerable. On this World Population Day, I urge countries to commit to bold results that will make 2015 a time of global action, putting people first so that they help build resilience, peace and sustainable prosperity for generations to come.

 

今年是联合国成立70周年,让我们从其成立使命中汲取力量,给最弱势群体带来希望和援助。在今天这个世界人口日,我敦促各国致力于取得重大成果,让2015年成为全球行动时间,以人为重,由他们协助建立复原力、和平和可持续的繁荣,从而造福于子孙后代。

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.065775 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部