在“新华丝路”信息产品发布暨研讨会上的讲话 Speech at the Release and Seminar
of the Xinhua Silk Road Information Services
新华社社长
蔡名照 Cai Mingzhao, President of Xinhua
News Agency
2015年7月16日 July 16, 2015
尊敬的各位来宾,女士们、先生们、朋友们:
Distinguished
guests, Ladies
and gentlemen, Dear
friends,
大家上午好!
Good morning!
首先,我代表新华社,欢迎各位领导、驻华使节、专家学者、中外企业界人士出席“新华丝路”信息产品发布暨研讨会。
First, on behalf of the Xinhua
News Agency, I would like to express my welcome to fellow leaders, ambassadors,
scholars, experts and entrepreneurs from home and abroad attending the release
and seminar of Xinhua Silk Road Information Services.
2100多年前,中国汉代使者张骞两次出使中亚,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。这是一条商贸往来之路、文明互鉴之路、友好合作之路。千百年来,驼铃声声,舟楫相望,来自沿线各国的使节、商人、游客、学者、工匠往返于这条丝路,互通有无、互学互鉴,共同推动了人类文明进步,共同谱写了千古传颂的友好篇章。
More than 2,100 years ago, Zhang
Qian, an envoy of the Han Dynasty (206 BC-220 AD), visited Central Asia twice
and opened up the ancient Silk Road that ran through East and West and
connected Asia and Europe. It was a road of trade and business, cultural
exchanges and friendly cooperation. Accompanied by the ringing bells of camel
caravans, diplomatic envoys, merchants, tourists, scholars and craftsmen
traveled along the route to supply each other’s needs and learnt from each
other through the centuries, pushing forward human civilization and progress
and writing a new chapter of friendship that has been praised for thousands of
years.
2013年秋天,习近平主席提出建设“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的倡议。这一跨越时空的战略构想,承接古今、连接中外,赋予了丝绸之路新的时代内涵和历史使命。这一构想契合沿线国家的共同需求,为沿线国家优势互补、开放发展创造了新的机遇。沿线各国积极响应、踊跃对接、共同参与,推动“一带一路”建设取得了可喜进展,古老的丝绸之路正焕发出新的活力和光彩。
In the fall of 2013, President Xi
Jinping raised the initiative of building the Silk Road Economic Belt and the
21st-Century Maritime Silk Road. The strategic initiative transcends time and
space, draws inspiration from history, connects China with the rest of the
world, and endows the Silk Road with a fresh meaning in the new era and a
historical mission. This initiative fits the common needs of countries along
the Belt and Road, and offers them new opportunities of mutual complementarity,
opening-up and development. Countries along the Belt and Road have positively
responded to and participated in the initiative, bringing about satisfactory
progress. The ancient Silk Road is now shining with new vitality and splendor.
“一带一路”沿线地域广阔,各个国家和地区在政治制度、发展水平、法律规定、社会风俗、民族文化等方面存在差异,要实现政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的愿景,保持信息的便捷畅通是重要基础。
The countries along the Belt and
Road cover a vast territory, with each country and region having different
political systems, levels of development, laws and regulations, social customs
and ethnic cultures. Keeping the flow of information convenient and smooth will
be a significant basis for realizing the visions of policy coordination,
facilities connectivity, trade facilitation, financial integration and people-to-people
bonds. The creation and release of the Xinhua Silk Road Information Services
aim to serve the Belt and Road Initiative
and change the situation of incomplete information access and asymmetric
information.
新华社开发并推出“新华丝路”信息产品,就是着眼于服务“一带一路”战略,改变信息不畅通、不对称的现状,通过提供高效便捷、实时实用的经济信息服务,为沿线各国政府和企业搭建商品贸易和投资合作平台,努力把中国的发展与沿线各国的发展对接起来,让沿线各国从中国的发展中获得助力,也使中国从沿线各国的发展中受益。
Through offering effective,
convenient, practical and timely economic information services, the products will
provide a platform for commodity trade and investment cooperation for
governments and companies of countries along the Belt and Road. It will also
strive to align the development of China and that of countries along the Belt
and Road, allowing them to reap benefits from each other’s development.
在经济信息服务方面,新华社积累了比较丰富的经验和资源。
1984年,邓小平同志为新华社题词“开发信息资源、服务四化建设”,新华社由此进入经济信息服务领域,成为中国经济信息事业的开创者和领航者。
31年来,伴随着中国改革开放历史进程和中国经济的快速发展,新华社经济信息事业不断发展壮大,目前为中外20000多家机构用户提供经济信息服务。
As an economic information
service provider, Xinhua has accumulated rich experience and resources. In an
inscription for Xinhua in 1984, late Chinese leader Deng Xiaoping put forward
the concept of “developing information resources and serving the construction
of the four modernizations,” which marked the agency’s entry to the sector and
made it a trailblazer and leader in the sector. For 31 years, Xinhua’s economic
information services have steadily expanded along with China’s reform and
opening up as well as the country’s rapid economic growth. Currently, Xinhua
offers such services to more than 20,000 institutions both at home and abroad.
通过打造“新华丝路”信息产品参与“一带一路”建设,是新华社新时期的重要使命。
为此,新华社开展了广泛的市场调研,组织了驻沿线各国分社记者进行了为期3个月的调研,国内各分社记者对中国企业进行了调研,新华社所属中国经济信息社在北京听取了一些驻华使节和中外企业的意见。在此基础上,形成了“新华丝路”信息产品的基本构架。
The creation of Xinhua Silk Road
Information Services for the Belt and
Road Initiative is an important mission for Xinhua in the new era. Xinhua
has carried out extensive market research for the products and organized a
three-month field visit involving Xinhua reporters in the countries along the Belt
and Road. Reporters from domestic branches have surveyed Chinese enterprises,
and the China Economic Information Service under Xinhua has solicited opinions
from envoys in China as well as Chinese and foreign businesses. It is on this
basis that the framework for Xinhua Silk Road Information Services is formed.
“新华丝路”是基于互联网的信息产品,目前提供中、英文两个语言版本,主要包括四大类产品:一是数据库,包含各国法律法规、最新政策、宏观经济状况、工程项目信息、投资风险评估等;二是征信服务,含有国别、企业和投资项目信用和风险评估报告,为企业投资决策提供参考;三是信息咨询和智库服务,通过新华社遍布全球的信息采集体系和专业的经济分析师团队,借助权威合作伙伴和智库智囊力量,为用户提供个性化决策咨询服务;四是交易撮合服务,提供在线商务洽谈、投资项目撮合,为用户具体投资项目提供帮助。
Xinhua Silk Road Information
Services is Internet-based and currently available in two language versions,
Chinese and English. The products include four major categories. The first is a
database including information on laws and regulations, latest policies,
macroeconomic development, project information and investment risk assessment
in countries along the Belt and Road. The second is credit information
providing credit and risk assessment reports on countries, companies and
investment projects as references for investment decisions of companies. The
third is consulting and think tank service that provides clients with
personalized decision-making consultations by relying on Xinhua’s wide-reaching
global information collecting networks and professional economic analysts, as
well as authoritative cooperating partners and think tanks. The fourth is a
deal making platform that provides online business negotiations and promotes
business connections for investment projects in order to help clients with
their specific investment projects.
“新华丝路”信息产品的完善发展,离不开广大用户的支持和参与。今天发布的产品中,就体现了一些用户的建议。
今后,我们将与用户建立密切的互动机制,根据用户意见及时作出改进调整,努力提供专业、优质、实用的产品。为了方便广大用户了解、获取和使用我们的信息产品,新华社所属中国经济信息社在沿线各国设立了产品销售经理,在全国各省区市派出了业务代表。他们的联系方式将在“新华丝路”官方网站公布。
Improvement of Xinhua Silk Road
Information Services needs the participation and support of all users.
Actually, some features of the products rolled out today reflect their ideas.
We will continue to interact closely with users and make timely adjustments
accordingly to offer professional, quality and practical products. In order to
help users learn about, acquire and use our products, Xinhua’s China Economic
Information Service has sent sales managers to countries along the Belt and
Road and dispatched business representatives across the nation. Their contact
information will be posted on the official website of the products.
女士们、先生们、朋友们,作为中国国家通讯社和世界性通讯社,新华社拥有31个国内分社和180个海外分社,在“一带一路”沿线各国都有记者常驻。
我们将积极报道沿线各国经济社会发展情况,并与沿线国家媒体和机构开展合作,深入了解彼此需求和利益契合点,更好地在信息传播、商贸合作、文化交流等方面发挥桥梁作用,为传承发扬“团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢”的当代丝绸之路精神,共同推动世界的和平与发展作出贡献。谢谢大家!
Ladies and gentlemen, as China’s
national news agency and one of the global wire services, Xinhua has 31
domestic branches on the Chinese mainland and 180 overseas branches. Xinhua has
stationed correspondents in all countries along the Belt and Road. We are
committed to conducting wide coverage on economic and social development in
these countries. We hope to cooperate with media organizations and institutions
in these countries, further understand each other’s needs and identify our
common interests. By doing so, we aim to play a better role in bridging
information dissemination, commercial and trade cooperation and cultural
exchanges. We will also contribute to the promotion of modern Silk Road Spirit –
solidarity and mutual trust, equality and mutual benefit, inclusiveness and
mutual learning, as well as win-win cooperation –
and to the causes of world peace and development.
Thank you! |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.064371 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.