英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

陈冯富珍博士在卫生结果的衡量与问责问题峰会上的讲话(中英对照)

2015-7-23 00:44| 发布者: sisu04| 查看: 314| 评论: 0|来自: WHO

摘要: Speech by WHO Director-General Dr Margaret Chan at the Summit on Measurement and Accountability for Results in Health
英语翻译资料下载

Speech at the Summit on Measurement and Accountability for Results in Health

在卫生结果的衡量与问责问题峰会上的讲话

 

Dr Margaret Chan, Director-General of the World Health Organization

世卫组织总干事 陈冯富珍博士

 

Washington, DC, USA

美国 华盛顿市

 

9 June 2015

201569

 

Excellencies, colleagues in public health, ladies and gentlemen,

 

阁下、公共卫生界同僚、女士们、先生们:

 

Thanks to all the global health leaders and all the people behind the scenes that have contributed to this meeting.

 

首先感谢所有全球卫生领导人以及所有在幕后为本次会议作出贡献的人。

 

I have one hidden agenda. Data is a very important and complex subject. Information is power. In this day and age where transparency is such a big commodity, there is no other option but to have transparency and accountability. We must have good data systems.

 

我有一项未加张扬的计划。数据是一个非常重要和很复杂的专题。信息就是力量。在当今时代,透明度至关紧要,没有什么选择,只能透明行事和实行问责制。我们必须拥有良好的数据系统。

 

Accountability means counting. What gets measured gets done.

 

问责意味着计算。开展衡量,事情就能做成。

 

The dilemma facing health as we move into the Post-2015 Development Agenda is straightforward. The emphasis on transparency, accountability, and measureable results is increasing every day.

 

在我们将开始落实2015年后发展议程之际,卫生领域面临一个明显难题。对透明度、问责制和可衡量成果的重视正与日俱增。

 

But measurement and accountability depend on data that simply do not exist in the countries we are serving.

 

但衡量和问责取决于数据,而一些国家根本没有相关数据。

 

Over 100 countries, representing more than two-thirds of the world’s population, do not have systems for civil registration and vital statistics that produce reliable data on causes of death.

 

共有100多个国家(占全球三分之二以上人口)缺乏能够提供可靠死因数据的民事登记和生命统计系统。

 

Without these data, countries and their development partners are working in the dark, throwing money into a black hole.

 

而没有这些数据,各国及其发展伙伴便如同在黑暗中工作,往黑洞里投钱。

 

We have no choice. We have to change the way we do business. Are we prepared to integrate all the various silos, collecting info on HIV, maternal health, and so on? The solution is to bring them together in an integrated manner. Our investment has always been in silos. Let’s work together so that we are helping countries instead of giving them additional burden.

 

我们别无选择,必须改变做事方式。我们是否准备好不再各自为政,汇总艾滋病毒和孕产妇健康信息等?解决问题的办法是统一采取行动。我们一向是孤立地进行投资。让我们共同努力,协助国家开展工作,而不是增加其负担。

 

A health system needs reliable information to be responsive as well as efficient. All health systems have sources of waste. But without reliable information to set priorities, adjust strategies, and measure results, that waste increases substantially.

 

卫生系统需要有可靠信息,才能作出灵活和高效的反应。所有卫生系统都存在浪费现象。但如果没有可靠的信息协助确定重点、调整战略和衡量结果,浪费会越发严重。

 

Every political leader wants to be re-elected. In order to show results and performance, you must demonstrate results. It’s as simple as that.

 

每位政治领导人都希望连任。为显示成果和业绩,就必须拿出具体结果。就是这么简单。

 

The US Government has always been a staunch supporter of investing in health information. Can we come together? We must do that, there is no other option. I hope we can come out of the Summit implementing the Roadmap and Five-Point Call to Action.

 

美国政府一直坚定支持卫生信息领域的投资。我们能达成共识吗?我们必须达成共识,没有其它选择。我希望我们能在峰会之后立即落实有关路线图和五点行动呼吁。

 

Let’s make this summit a turning point. We are moving away from a time when investments in information systems were ad hoc and fragmented, with unsustainable pilots, stand-alone surveys, and one-off impact evaluations.

 

让本次峰会成为一个转折点吧。我们正摒弃过去的做法,改变在信息系统领域临时性的和零散的投资以及不可持续地试用、孤立调查和一次性评价影响等做法。

 

We are moving towards a time of shared approaches that align with country priorities and make smart investments in sustainable ways.

 

我们正努力步调一致,根据国家重点采取行动,作出可持续的明智投资。

 

We are moving away from a scattered ad-hoc approach to a systematic and rational one anchored in strong country plans, with aligned investments and inclusive accountability mechanisms to measure them, and monitored by time-bound targets for performance.

 

我们正改变零星、分散的方法,在国家稳健计划的基础上,采用有系统的、合理的做法,提供配套投资,实行包容性的问责机制,进行衡量,并按有时限的绩效指标开展监测。

 

We are moving away from a time that largely concentrated on the delivery of commodities to a time focused on the building of capacities in health systems.

 

我们不再像过去那样,将主要精力放在交付产品上,而是专注于卫生系统的能力建设工作。

 

This is a time to develop self-reliance and self-sufficiency as the best exit strategy for development assistance. This is a time when countries expect a hand up, not a hand-out. Countries need capacity, not charity.

 

我们应抓住时机发展自力更生和自给自足的能力,这才是发展援助的最佳退出策略。现在,国家期望协助,但不是乞求施舍。国家需要的是能力,而不是慈善。

 

We are facing our best chance ever for change, in fact, for transformational change.

 

我们面临最好的变革机会,我们的确能促成巨变。

 

The five-point action plan and the roadmap give us cause for optimism. Let’s go forward as we move towards the UNGAs in NY when countries come together to agree on the agenda for the sustainable development.

 

五点行动计划和路线图使我们有理由感到乐观。各国将在纽约联大期间汇聚和商定可持续发展议程。我们为此需要往前迈进。

 

We need to move to real-time reporting.

 

我们需要转向实时报告情况。

 

Why don’t we use the power of ICT?

 

我们为什么不利用信息和通信技术的威力呢?

 

Full recognition is given to the importance of measuring progress towards universal health coverage. UHC serves the new health goal well as a unifying concept, with links to targets set for social, economic, and environmental determinants of health.

 

我们充分认识到衡量在实现全民健康覆盖方面进展的重要性。全民健康覆盖有助于实现新的卫生总目标。它是一个总括概念,并可与针对健康问题的社会、经济和环境因素确定的各项目标相连。

 

The roadmap also is important in promoting the disaggregation of data to better capture the impact of investments on marginalized and hard-to-reach populations.

 

路线图也很主要,能够促进提供分解数据,更好地反映投资对边缘化和难以触及人群的作用。

 

Friends and colleagues, before you leave this Summit, I would like to appeal to you. Let’s commit ourselves to the Five Point Call to Action and Roadmap. Can you do that? Yes we can.

 

朋友们,同事们,在你们离开本次峰会之前,我要向你们发出呼吁。让我们致力于落实五点行动呼吁和路线图吧!我们可以做到吗?是的,我们可以做到。

 

Thank you.

 

谢谢大家。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.070583 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部