Global Citizen,
Global Nursing: Reshaping Nursing for the Future Needs of Citizens 全球公民,全球护理:为公民未来的需求重塑护理
– Keynote Address at the
International Council of Nurses Conference ——在国际护士会的主旨讲话
Dr Margaret Chan, Director-General
of the World Health Organization 世界卫生组织总干事
陈冯富珍博士
Seoul, Republic of Korea 韩国
首尔
20 June 2015 2015年6月20日
Excellencies,
members and executives of the International Council of Nurses, ladies and
gentlemen,
诸位阁下、国际护士会成员和高管、女士们、先生们:
It is said that a person who
saves a life is a hero. A person who saves hundreds of lives is obviously a
nurse.
人们说,挽救一个人生命的人是英雄。挽救成百上千人生命的人显然是护士。
That person is likely to be
overworked, underpaid, and vastly under-appreciated, especially at the
policy-making level. Yet that person is saving lives, all the same.
这样一个人往往工作时间过长、获得的报酬过低,而且人们通常认识不到其工作的重要性,特别是决策层。但这样一个人仍然是在挽救生命。
Through the auspices of a
unifying federation like ICN, millions of nurses around the world speak with a
single compelling voice. You are united by a shared vision, and guided by an international
code of ethics that has been in place since 1953.
通过国际护士会这一统一组织,全世界数以百万计的护士能够以同一个有说服力的声音说话。你们团结在共同愿景下,并共同遵循1953年确定的国际伦理准则。
ICN has a much longer history
than WHO, but has been in official relations with this Organization since 1948,
when WHO was founded.
国际护士会比世卫组织的历史要长得多,但自1948年本组织建立以来你们就与本组织建立了正式关系。
We have been close allies in the
best of times, like during the health for all movement and the expansion of
childhood immunization, but also in the worst of times, including the darkest
years of the AIDS epidemic and during countless emergencies and humanitarian
disasters.
在最好的时代,我们是密切盟友,比如在人人享有卫生保健运动和扩大儿童免疫工作期间;在最坏的时代,我们也是密切盟友,包括在艾滋病流行的最黑暗年代以及无数次突发事件和人道主义灾难期间。
I thank ICN and its members for
their passionate commitment to the right to health, and to the provision of
patient-centred, family-centred, and evidence-based primary health care. I
appreciate the recent endorsement of universal health coverage as a route to
achieving better health outcomes for all people.
我感谢国际护士会及其成员满怀热情地致力于健康权、致力于提供以患者为本、以家庭为中心的循证初级卫生保健。我赞赏你们最近支持通过全民健康覆盖使所有人获得更好的健康结果。
The documentation prepared to
commemorate this year’s International Nurses Day includes a number of
insightful observations. Let me mention just one. “The international community
has given too little attention to investments in health services in general and
to the health workforce in particular.”
为纪念今年的国际护士节准备的文件内容包括一些很有见地的观点。在此,我谨举一个例子。“对于在整体卫生服务方面进行投资以及更具体而言对卫生人力进行投资,国际社会关注得太少。”
I could not agree more.
对这种说法,我再同意不过。
Prior to the outbreak of Ebola
virus disease in West Africa, Guinea, Liberia, and Sierra Leone had only one to
two physicians available per 100,000 population. WHO does not have estimates
for the number of nurses working in any of these countries. But we do know how
many nurses were infected, and how many died.
西非埃博拉病毒病疫情暴发前,几内亚、利比里亚和塞拉利昂平均每10万人只有一到两位医生。世卫组织没有这些国家有多少护士的估计数字。但我们确实知道有多少护士被感染,又有多少死亡。
Last month, WHO issued its first
report on Ebola infections in health care workers, including doctors and
nurses, but also laboratory staff, ambulance drivers, burial teams, cleaners,
and community-based workers. More than 800 healthcare workers have been
infected and more than 500 of them died.
上个月,世卫组织发表了有关医务工作者感染埃博拉病毒情况的报告,其中包含医生和护士,也包括实验室工作人员、救护车司机、埋葬团队、清洁工和社区工作人员。总共有八百多名医务工作者感染,其中五百余人死亡。
The report contains a startling
statistic. Well over half of all those infected with Ebola were employed as
nurses. Two-thirds of them died.
报告包括一个令人震惊的统计数据。半数以上被感染医务人员是护士,其中三分之二死亡。
We also know that many of these
nurses were not paid their salaries or promised hazard pay, sometime for
months. Early on in the outbreak, when not enough personal protective equipment
was available, nurses used plastic trash bags to fashion aprons and protect
their hands and feet.
我们还知道,这些护士中的许多人没有拿到工资或是许诺的危害岗位津贴,有时拿不到报酬的时间长达数月。疫情初期,个体防护装备不够用,护士们就用塑料垃圾袋围裹身体、保护手脚。
Yet despite no pay and no
protection, they kept on working, kept on managing patients, putting their own
lives at risk.
但是,虽然没有报酬也没有保护,他们还是冒着生命危险继续工作,继续管理病人。
We must praise their courage and
dedication. I doubt that any other statistics portray so dramatically the role
of the nursing profession in providing front-line care. I can think of no other
recent outbreak that portrays so dramatically the consequences of failing to
invest in health services and the health workforce for so many decades.
我们必须赞扬他们的勇气和奉献。我怀疑,是否有任何其它统计数字能够如此引人注目地展示一线护士所发挥的作用。我也想不出其它任何一次最近的疫情能够如此引人注目地展示数十年来未能充分投资于卫生服务和卫生人力所产生的后果。
Ladies and gentlemen,
女士们、先生们,
We are global citizens in a world
that has changed dramatically since the start of this century, when the Millennium Development Goals were put
forward as an overarching framework for international cooperation.
本世纪初,千年发展目标成为国际合作的总框架。自那以来,全世界已经发生巨大变化。而我们是这个世界上的全球公民。
These changes reveal the
consequences of living in a world of radically increased interdependence. National
affairs are intertwined as never before by the international systems that
govern economies, financial markets, business relations, and trade.
这些变化揭示出生活在日益相互依存世界的后果。经济、金融市场、商业关系和贸易方面的国际制度以前所未有的方式将国家事务交织在一起。
Given the phenomenal increases in
the volume and speed of international travel, there is no such thing as a local
outbreak anymore. The definition of sovereign national autonomy no longer holds
true.
考虑到国际旅行的数量和速度大大增加,这世界上再也不存在本地疫情。传统的主权国家自主权定义也不再适用。
Drug-resistant bacteria easily
cross borders. Pollution is trans-national. Climate change is universal. The
advertising of unhealthy products is beamed across borders by satellite. Social
media propagate rumours like they were facts, clouding medical advice and
sometimes undermining policies, like those for childhood immunization.
耐药细菌可以轻易跨越边境。污染不分国界。气候变化普遍影响所有人。不健康产品的广告通过卫星广播到不同国家。社交媒体把谣言当做事实传播,给医疗建议蒙上阴云,有时还会削弱政策,例如有关儿童期免疫的政策。
The distinctions between policy
spheres have likewise become blurred. What looks like a good policy for one
sector of government can be disastrous for another.
各个政策领域之间的区分也变得模糊。某个政府部门的好政策可能给另外一个领域造成灾难性影响。
Biofuels can reduce the
environmental damage caused by reliance on fossil fuels, but they can also
endanger food security for millions. Trade agreements can open markets, but
they can also shut down local livelihoods when heavily subsidized imports flood
in.
生物燃料可以减少依赖化石燃料造成的环境破坏,但也会威胁到数百万人的粮食安全。贸易协议可以打开市场大门,但当获得大量补贴的进口产品涌入,当地人也会发现自己生计维艰。
All around the world, health is
being shaped by the same powerful forces, like population ageing, rapid
urbanization, and the globalized marketing of unhealthy products.
在全世界,健康都被同样的巨大力量所塑造,例如人口老龄化、快速城市化以及不健康产品的全球化营销。
These universal trends have given
the world a number of “firsts”.
这些普遍趋势给世界许多“第一次”。
For the first time in history,
the population of people aged 60 years and older outnumbers the population of
children under the age of five. In other words, being in the older age group
has become the “new normal” in the world’s demographic profile.
历史上第一次,60岁及以上人口数量超过了5岁以下儿童数量。换言之,全世界人口构成的“新常态”就是老龄人口增多。
The implications of this shift,
in terms of the demands and costs of health care, are immense. The health
workforce is also getting old.
这种转变对于卫生保健需求和费用的影响是巨大的。卫生人力队伍也在变老。
For the first time in history,
more than half of humanity lives in an urban setting. Living in a city brings
many benefits, like more opportunities for employment, improved food security,
educational and cultural advantages, and better access to better health care.
历史上第一次,半数以上人类生活在城市。生活在城市有许多好处,例如更多就业机会、粮食安全更有保障、教育和文化优势以及更有机会获得更好的卫生保健服务。
But not for everyone. WHO
estimates that nearly a billion people live in urban slums, shantytowns, on
sidewalks, under bridges, or along the railroad tracks. As this year’s State of the World’s Mothers, issued by
Save the Children, shows, one of the worst places in the world to be a mother
is in an urban slum.
但并非对所有人都是如此。根据世卫组织估计,全世界近10亿人生活在城市贫民窟和棚户区或者是城市便道、桥下或铁道旁。根据救助儿童会今年发布的《世界母亲状况报告》,全世界最糟糕的做母亲的地点就是城市贫民窟。
For the first time in history,
chronic noncommunicable diseases have overtaken infectious diseases as the
leading cause of mortality worldwide. The burden of these diseases, long
associated with affluent societies, has changed places.
历史上第一次,慢性非传染性疾病超过传染病成为全世界造成死亡的首要原因。这些疾病负担长期以来都和富裕社会密切相关,现在则改变了发生地点。
Today, 80% of premature mortality
caused by heart disease, cancer, diabetes, and chronic lung disease is concentrated
in low- and middle-income countries, which have the least capacity to cope.
今天,80%的心脏病、癌症和慢性肺病导致的过早死亡发生在应对能力最差的低收入和中等收入国家。
Most health systems in the
developing world were built to manage brief episodes of acute infections, in
which the patient either survives or dies. These systems are ill-prepared to
manage diseases requiring long-term if not life-long care.
大部分发展中国家的卫生系统旨在管理急性感染的简短发作,患者要么活下来要么死去。这些系统没有做好管理需要长期乃至终生护理的疾病的准备。
For NCDs, all agree that
prevention must be the cornerstone of the global response. Yet prevention is
problematic, as the root causes of these diseases lie in non-health sectors.
对于非传染性疾病,所有人都同意,必须以预防作为全球应对工作的基石。但是,预防也面临诸多问题,因为这些疾病的根源在卫生部门以外。
Many of the risk factors for NCDs
are amplified by the products and practices of corporations that are powerful
economic operators, namely the tobacco, food, beverage, and alcohol industries.
Market power readily translates into political power.
非传染性疾病的许多危险因素被身为强大经济运营者的烟草、食品、饮料和酒精业公司的产品和做法放大了。市场力量轻而易举地变成了政治力量。
These corporations seldom
interfered with efforts to reach the health-related Millennium Development Goals. No PR firms were hired to portray the
delivery of medicines for HIV and TB as interference with personal liberties by
the Nanny State, with WHO depicted as the Mother Superior of all Nannies.
这些公司很少为实现卫生相关千年发展目标做出干预努力。并没有公关公司受雇于人,说提供抗艾滋病毒和结核病药物是保姆式国家干扰个人自由,或者世卫组织是所有嬷嬷背后的女修道院院长。
No lawsuits were filed to stop
countries from reducing the risks for child mortality. No research was funded
by industry to cast doubt on the causes of maternal mortality. Mosquitoes do
not have front groups, and mosquitoes do not have lobbies.
没有人提起诉讼阻止各国减少儿童死亡风险。没有企业赞助质疑孕产妇死亡原因的研究。蚊子没有幌子公司,也不进行游说。
But the industries that
contribute to the rise of NCDs do. When public health policies cross purposes
with vested economic interests, we will face opposition, well-orchestrated
opposition, and very well-funded opposition.
但是,助长非传染性疾病增加的企业却这样做了。当公共卫生政策与既得经济利益相冲突,我们将会遭到反对,而且是精心策划而且资金雄厚的反对。
Taken together, these trends give
us yet another “first” that calls into question the very way the world defines
human progress.
这些趋势也是“第一次”出现,并使全世界对人类进步的定义成为问题。
Beginning in the 19th century,
improvements in hygiene and living conditions were followed by vast
improvements in health status and life-expectancy. These environmental improvements
aided the control of infectious diseases, totally vanquishing many major
killers from modern societies.
从19世纪开始,卫生和生活条件的改善使人类健康状况大为改善、预期寿命大为延长。这些环境上的改善有助于控制传染病,使诸多主要死因从现代社会消失。
Today, the tables are turned.
Instead of diseases vanishing as living conditions improve, socioeconomic
progress is actually creating the conditions that favour the rise of NCDs.
Economic growth, modernization, and urbanization have opened wide the entry
point for the spread of unhealthy lifestyles.
今天,形势发生了一百八十度大转弯。从生活条件改善使疾病消失变成社会经济进步创造了助长非传染性疾病增加的条件。经济增长、现代化和城市化为不健康生活方式的蔓延大开其门。
This is a unique time in history
where economic progress is actually increasing threats to health instead of
reducing them.
这是历史上的独特时刻:经济进步没有减少而是在增加对健康的威胁。
In recent decades, China and
India have lifted millions of their people out of poverty. This is one of the
great achievements of economic development. But it has a clear down-side as
well.
最近几十年,中国和印度有数千万人摆脱贫困。这是经济发展的伟大成就之一,但它也有明显的负面效应。
Two years ago, Chinese scientists
published the results of a large national survey of diabetes prevalence. The
authors estimated that China now has 114 million adults living with diabetes,
representing a prevalence in the adult Chinese population of nearly 12%.
两年前,中国科学家发表全国糖尿病流行率大规模调查结果。据作者估计,中国现在有1.14亿成年人患糖尿病,占成人人口近12%。
Less than a third of those
surveyed were aware of their condition and only a quarter reported receiving
treatment.
只有不到三分之一被调查者了解自己的状况,只有四分之一在接受治疗。
Think about what this
debilitating disease, with all its costly complications, means in the world’s
second largest economy.
想想这种令人虚弱的疾病及其治疗费用昂贵的并发症对世界第二大经济体意味着什么。
Will the rising incidence and
costs of NCDs devour the benefits of economic gain? The demography of poverty
has also shifted. Today, more than 70% of the poor live in middle-income countries.
非传染性疾病患病率和费用上升是否会吞噬经济发展的好处?贫困的人口构成也发生了变化。现在,70%以上贫困人口生活在中等收入国家。
If the economy is going well,
what pressure will be placed on governments to take care of the poor? The world
does not need any more rich countries full of poor people.
如果经济发展良好,政府在照顾穷人方面会面临哪些压力?我们不需要更多到处都是穷人的富国。
There is a final global trend
that shapes the challenges ahead as health professionals, and most especially
nurses, transition to the post-2015 development era.
随着卫生工作者特别是护士步入2015年以后的发展时代,还有一个全球趋势影响着未来的挑战。
This is the world’s growing
inequalities.
这就是全世界日益增加的不平等。
According to the Organization for
Economic Cooperation and Development, or OECD, inequalities, in income levels
and opportunities, have reached their most extreme levels seen in more than
half a century.
根据经济合作与发展组织的研究,收入水平和机会方面的不平等已经达到半个多世纪以来最极端的程度。
Put another way, the Swiss bank,
Credit Suisse, estimated last year that the combined wealth of the world’s
richest 85 people equals the combined wealth of the world’s poorest 3.5 billion
people.
此外,瑞士信贷集团去年估计,全世界最富有85人的财富加起来相当于全世界最贫穷35亿人的财富之和。
A world that is so badly out of
balance is neither stable nor secure.
如此失衡的世界既不稳定也不安全。
I recall the statement from your
ethical code: “The nurse advocates for equity and social justice in resource
allocation, access to health care and other social and economic services.”
我记得你们的《伦理准则》中有这样一句话:“在资源分配、获取卫生保健及其它社会和经济服务方面,护士推动公平和社会正义。”
Again, I thank ICN for its
commitment to universal health coverage. UHC is one of the most powerful social
equalizers among all policy options.
我要再次感谢国际护士会致力于全民健康覆盖。这是所有政策方案中实现社会平等最有力的工具之一。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.072491 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.