英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李保东副部长在《中国实施千年发展目标报告》发布会上的讲话(中英对照)

2015-7-25 00:51| 发布者: sisu04| 查看: 542| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Address by Vice Foreign Minister Li Baodong at the Launch Ceremony of the Report on China’s Implementation of the Millennium Development Goals

女士们、先生们,

 

Ladies and Gentlemen,

 

《中国落实千年发展目标报告》是中国外交部与联合国驻华系统合作的产物。我们的6次合作伴随着中国的发展历程,也见证了中方与联合国驻华系统的合作关系。我愿借此机会对双方未来的合作提几点建议。

 

The Report on China’s Implementation of the Millennium Development Goals (2000-2015) was jointly prepared by the Chinese foreign ministry and the UN System in China. Our cooperation for the past six times have borne witness to China’s development and the partnership between China and the UN System in China. Let me share with you the following thoughts for our future cooperation.

 

──双方的合作要基于中国的发展中国家地位。联合国驻华系统应该比其他国家更能理解中国仍是发展中国家的现实。促进国内发展仍是中国政府的第一要务。希望联合国驻华系统继续支持中国的减贫、教育、卫生等各项事业,同时帮助中国推进经济、社会、环境三大领域的平衡发展。

 

First, our cooperation should factor in China’s status as a developing country. The UN System in China knows better than any country that China remains a developing country, which means domestic development is still the top priority for the Chinese government. Hence, we need your continued support in poverty reduction, education, health and other endeavors, as well as in helping us promote balanced development of the economy, society and the environment.

 

──双方的合作要适应中国经济发展的新常态。希望联合国驻华系统更深入参与中国全面深化改革的历史进程,为帮助中国推进经济结构调整,加快实现转型升级出谋划策,提供智力支持,为双方合作开辟新领域、探索新模式、创造新亮点。

 

Second, our cooperation should adapt to the new normal of the Chinese economy. We encourage the UN System in China to be more involved in the course of China’s comprehensive reform, provide intellectual support to the restructuring, transformation and upgrading of the Chinese economy, and explore more areas and approaches and create new highlights for our cooperation.

 

──双方的合作要着眼于帮助其他发展中国家发展。中国愿与联合国积极探索开展三方合作,共同帮助其他发展中国家加快经济增长和改善民生,解决他们的发展关切。中国政府正与有关各方一道建设“一带一路”和亚洲基础设施投资银行,通过实施有关举措,为发展中国家提供更多的发展机遇,欢迎联合国驻华系统加入这一进程。

 

Third, our cooperation should focus on facilitating the development of other developing countries. China stands ready to explore triangular cooperation with the UN to help other developing countries expedite economic growth, improve people’s lives and address development concerns. The Chinese government is now working with relevant parties to advance the “Belt and Road” initiative and the Asian Infrastructure Development Bank, which, with the adoption of relevant measures, will present more development opportunities for developing countries. The UN System in China is more than welcome to join this endeavor.

 

接下来举行的发展问题研讨会将为中外专家交流千年发展目标落实经验,展望2015年后发展议程前景提供重要平台。我期待大家能畅所欲言,交流真知灼见,碰撞出思想火花。

 

The conference to be followed will be an important platform for the Chinese and foreign experts to share experience in the implementation of the MDGs and envisage the prospect of the Post-2015 Development Agenda. I do look forward to benefiting from your insights and wisdom.

 

预祝研讨会圆满成功!

 

In closing, I wish the conference a great success!

 

谢谢大家。

 

Thank you.

12

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.071166 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部