英语翻译资料下载 王毅部长在《中国实施千年发展目标报告》发布会上的视频讲话 Video
Message by Foreign Minister Wang Yi at the Launch Ceremony of the Report on
China’s Implementation of the Millennium
Development Goals
2015年7月24日,北京 Beijing, 24 July 2015
各位同事, 女士们,先生们:
Dear
Colleagues, Ladies
and Gentlemen,
首先,祝贺《中国实施千年发展目标报告》正式发布。
Let me begin by extending
congratulations on the official release of the Report on China’s Implementation of the Millennium Development Goals.
这份报告是中国外交部与联合国驻华系统通力合作的成果。这不是一份普通的报告,它展示了中国落实千年发展目标的不懈努力,记载了中国过去15年来走过的历程,总结了中国的经验和体会,也寄托了中国对未来发展的美好期待。借此机会,我愿向所有参与报告编写的工作人员,并向所有致力于推动中国发展事业的人士表达衷心的感谢。
The product of close cooperation
between the Chinese Foreign Ministry and the United Nations System in China,
this is not just another report. It showcases China’s unremitting efforts to
implement the MDGs; it records China’s
journey over the past 15 years, complete with a review of experience; and it
reflects China’s aspiration for a better future. I would like to take this
opportunity to thank the authors of this report and all those who have stayed
committed to China’s development.
回首世纪之交,千年发展目标的制定为亿万贫苦人民带来了进步和希望。要和平、不要冲突,要发展、不要落后,要合作、不要对抗,是国际社会在执行千年发展目标中形成的高度共识,已成为新世纪的主旋律和最强音。
The formulation of the MDGs at the turn of the century brought
progress and hope to hundreds of millions of people in poverty. To reject
conflict, backwardness and confrontation in favor of peace, development and
cooperation has become a strong consensus of the international community in
implementing the MDGs and a defining
feature of the new century.
当前,世界还不太平,局部动荡和冲突时有发生,全球经济复苏仍面临艰巨任务,各类新挑战层出不穷。我们只有通过发展才能解决世界面临的各种问题,只有通过发展才能回应人民最朴素真诚的愿望。人类的发展事业只能前进,不能倒退。
The world today is not tranquil.
Local turbulences and conflicts are emerging now and then; global economic
recovery remains a daunting task; and various new challenges keep cropping up.
Only through development can we address the myriad problems confronting our
world and meet the simple yet ardent aspiration of our people. The development
cause of mankind must keep moving forward, rather than go backward.
今年是国际发展年。联合国将于9月举行发展峰会,通过2015年后发展议程,规划未来15年国际发展事业的宏伟蓝图。我们期待峰会能够再次唤起全球对发展的关注,达成富有雄心的务实成果,构建面向未来的伙伴关系,让更多发展中国家看到希望与前景,帮助他们融入到世界经济增长的主流,成为全球发展事业的受益者。
This year is the Year of
Development. At the UN summit for the adoption of the Post-2015 Development Agenda to be held in September, a blueprint
will be drawn up for international development in the next 15 years. We hope
that the summit will renew global commitment to development, yield ambitious
and tangible results, and forge a future-oriented partnership, so that more
developing countries can enjoy a promising future, become part of the major
force for global economic growth, and benefit from global development.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
15年来,中国作为负责任的发展中大国,恪守承诺,砥砺前行,在减贫、卫生、教育等多个领域取得了举世瞩目的成就,同时为帮助其他发展中国家落实千年发展目标做出了力所能及的贡献。
Over the past 15 years, China, a
major responsible developing country, has honored its commitment with a strong
determination and made notable achievements in poverty reduction, public health
and education, to name just a few. Meanwhile, China has done whatever it can to
help other developing countries to attain the MDGs.
展望未来,中国将直面发展难题和挑战,勇担发展责任和义务,继续向着中华民族伟大复兴的中国梦前行。许多人可能会问,中国在落实2015年后发展议程中将会走一条什么样的道路?我愿同大家分享几点看法。
Looking ahead, China will tackle
difficulties and challenges head-on, step up to its development
responsibilities and obligations, and pursue the Chinese dream of great
national renewal. Many may wonder what kind of path China will take in
implementing the Post-2015 Development Agenda.
Let me share with you some of my thoughts.
中国将走一条和平发展之路。中华民族对和平、和睦、和谐的追求根植在心中,融入到血液。中国反对任何形式的霸权主义和强权政治,不接受“国强必霸”的陈旧逻辑,永远不称霸,永远不搞扩张。中国愿继续通过争取和平的国际环境来发展自己,同时以自己的发展来促进世界和平。
China will follow a path of
peaceful development. The Chinese nation values peace, amity and harmony. It is
part of our DNA. Opposed to all forms of hegemony and power politics and averse
to the outdated view that power would invariably lead to hegemony, China will
never seek hegemony or expansion. It is committed to fostering a peaceful
international environment for its own development while contributing to world
peace through its own development.
中国将走一条改革发展之路。变革是大势所趋、人心所向,是浩浩荡荡的历史潮流。改革只有进行时,没有完成时。当前,中国的改革到了一个重要历史关头。我们将坚定不移地全面深化改革,坚持不懈依靠改革推动发展,向改革要生产力,从改革中找增长点。
China will follow a path of
development through reform. Reform is what our people want. It represents an
overwhelming and unstoppable trend of our times. Reform is an ongoing process.
China’s reform has come to a critical historic juncture. We will stay firmly
committed to comprehensively deepening reform as the driver of development,
productivity and growth.
中国将走一条创新发展之路。创新是国家强盛之基,民族进步之魂。中国将继续把创新放在国家发展全局的核心位置,紧紧抓住新一轮科技革命和产业变革的历史机遇,全面实施创新发展战略,加快国家治理体系和治理能力的现代化建设,不断开拓进取,攻坚克难,向创新大国的目标迈进。
China will follow a path of
development through innovation. Innovation is the very key to the prosperity
and progress of a nation. China will continue to place innovation at the center
of its national development agenda, seize the historic opportunity that comes
with the new round of technological revolution and industrial transformation,
fully implement the strategy of innovation-driven development and modernize the
country’s system and capacity of governance. We will break new ground, take on
challenges and move closer to becoming a country strong in innovation.
中国将走一条绿色发展之路。保护生态环境,应对气候变化,这关系到人类的福祉和地球的未来。面对经济发展的巨大压力,中国绝不走“先污染,后治理”的老路。我们将加快建立生态文明制度,不断探索低碳、节能、环保的可持续发展模式,努力为子孙后代留下天蓝、地绿、水净的美好家园。
China will follow a path of green
development. Success in protecting the environment and tackling climate change
has a close bearing on the well-being of the humanity and the future of our
mother planet. Despite tremendous pressure for economic growth, China will not
follow the beaten path of “pollution first, treatment afterwards.” We will
speed up efforts to put in place an environmental protection regime, keep
exploring a model of sustainable development that is low-carbon, energy
efficient and environment-friendly and save a beautiful home planet with clear
skies, green forests and clean waters for our future generations.
女士们,先生们,
Ladies and Gentlemen,
70年来,联合国为人类发展事业搭建了广阔的舞台,为发展中国家提供了强大的支持,也为国际发展合作注入了旺盛的活力。中方期待联合国站在新的历史起点上,继续发挥领导协调作用,帮助各国认真落实2015年后发展议程,真正远离贫困和饥饿,走上可持续发展的道路。我们也期待中国与联合国在发展领域的合作日益深化,不断拓宽,双方共同见证人类的发展道路越走越稳,越走越宽,越走越长。
Over the past seven decades, the
United Nations has provided a vast stage for human development, strong support
for developing countries and powerful impetus for international development
cooperation. China hopes that the UN, proceeding from this new starting point,
will demonstrate continued leadership and coordinate efforts to help countries
follow up on the Post-2015 Development Agenda,
end poverty and hunger once and for all and achieve sustainable development.
China also looks forward to deepening and broadening its cooperation with the
UN on development. Together, we will witness solid and sustained progress of
human development.
谢谢大家。
Thank you all. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.076135 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.