英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃2015年国际青年日致辞(中英对照)

2015-8-12 15:11| 发布者: sisu04| 查看: 401| 评论: 0|来自: UNESCO

摘要: Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on International Youth Day, 12 August 2015
英语翻译资料下载
俄文、法文、西文、阿文版:http://pan.baidu.com/s/1jGEi51s

Message from Ms Irina Bokova, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Youth Day

联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃“国际青年日”致辞

 

12 August 2015

2015812

 

International Youth Day is an opportunity to celebrate the creative force and the innovative impetus that young people bring to every society. This year’s theme – “Youth Civic Engagement” – emphasizes the role played by the involvement and inclusion of young people in building social cohesion and collective well-being. From social entrepreneurs to journalists, from voluntary workers to members of community organizations, young people contribute to shaping society to lead it towards political, cultural and economic renewal.

 

青年是每个社会的创造力量和创新动力,国际青年日是庆祝这一创造力量和创新动力的机会。今年的主题是“青年的公民参与”,它强调青年的参与和包容对于促进人类共处和共同福祉的作用。从社会企业家到记者,从志愿者积极分子到社区组织的行动者,青年在塑造社会、引导社会走向政治、文化和经济振兴方面发挥着促进作用。

 

We must support their civic engagement at every level, beginning with recognizing that young people form a separate social group with specific characteristics and expectations. Civic engagement is a way to exploit this potential to enrich society, further human rights and enable improved living conditions for all.

 

我们要在各个层面支持青年的公民参与。首先要承认青年是一个独特的社会群体,有着特定的特点和期待。公民参与是开发这一潜力的一种手段,可使社会丰富多彩,促进人权,改善全民的生活条件。

 

These goals are at the core of UNESCO’s projects, to offer young people the space and skills they need to develop, which reflects on all societies.

 

这些目标是教科文组织项目的核心,目的在于为青年提供成长所需的空间和能力,因为他们的成长影响到所有社会。

 

That is the spirit of UNESCO’s project to strengthen youth networks in the Mediterranean. Young people must be considered the drivers of change, and not only beneficiaries or targets. That involves reinforcing exchanges and cooperation between generations to ensure that young people are actually involved in developing the policies intended for them. The ninth UNESCO Youth Forum, held in October, will provide a unique platform to convey this message, and I invite young people from all over the world to attend and make their voices heard, to shape the action of world leaders. These voices carry the hope of half of the planet, for a sustainable future for all.

 

这尤其是教科文组织加强地中海青年网络项目的要义所在。青年应被视为变革的动力而不仅仅是变革的受益者或对象。这意味着需要加强各代人之间的交流与合作,使青年真正成为青年政策的攸关方。10月份的第九次教科文组织青年论坛为传达这一信息提供了一个独一无二的平台,我请全世界的青年在论坛上道出他们的心声,以指导世界上领导人的行动。该声音承载着地球上半数人对全民可持续未来的希望。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.060625 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部