英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

崔天凯大使在第19次中美人权对话开幕式上的致辞(中英对照)

2015-8-16 23:59| 发布者: sisu04| 查看: 448| 评论: 0|来自: 中国驻美国大使馆

摘要: Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the Opening Ceremony of the 19th China-U.S. Human Rights Dialogue
英语翻译资料下载

驻美国大使崔天凯在第19次中美人权对话开幕式上的致辞

Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the Opening Ceremony of the 19th China-U.S. Human Rights Dialogue

 

各位同事:

 

Colleagues,

 

首先请允许我代表中方感谢克里国务卿出席本次中美人权对话并致辞。感谢美方同事对天津爆炸事件表达的慰问。远在万里之外同胞的安危牵动中方在座所有同事的心。让我们向遇难者表示深切哀悼,愿伤者早日康复。

 

First of all, on behalf of my Chinese colleagues, I’d like to thank Secretary Kerry for joining us today and for his remarks. I want to thank our American colleagues for your condolences to the Chinese people over the deadly explosion in Tianjin. Our hearts are with our fellow Chinese men and women, even though we are thousands of miles away. Please let me express our most sincere condolences to the victims, and wish those wounded a speedy recovery.

 

中方高度重视中美人权对话,此次派出由10个部委高级官员组成的代表团出席对话。中方愿本着坦率、平等的态度,与美方充分交换意见,分享彼此做法和经验,就存在分歧的问题进行开诚布公的讨论。我们期待通过双方共同努力,此次人权对话能取得成功。

 

China takes the Human Rights Dialogue very seriously. As you can see, our delegation is composed of high-level officials from as many as 10 ministries. The Chinese side is ready to engage in full and candid discussions with the U.S. side on the basis of equality, share practices and experiences, and discuss our differences. We hope that our joint efforts will make the Dialogue as productive as it can be.

 

“人人得享人权”是世界各国的共同目标,也是中国政府与人民不懈的追求。中华人民共和国宪法规定,国家尊重和保障人权。习近平主席指出:“人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。”为此,我们正大力推进全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党,为实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗。中国人权事业在不断取得新的进展。

 

Achieving “Human Rights for All” is a shared goal of all nations. It is also what the Chinese government and people want dearly. The Constitution of the People’s Republic of China stipulates that the State respects and protects human rights. President Xi Jinping stressed that the people’s wish for a good life is our goal. To that end, we are going all out to build a moderately prosperous society, push for all-round and deeper-level reform, advance rule of law, and strengthen the Communist Party’s self-discipline. We are striving to realize the Chinese dream of great national rejuvenation. In the meantime, we are also making steady progress on human rights.

 

一个国家的人权事业,植根于它的国情。人民的感受和诉求,决定一国人权事业的发展方向和优先重点。国与国之间,要在平等和相互尊重的基础上,开展对话沟通,增进相互了解,促进相互借鉴。世界在发展,人权事业也要与时俱进,没有最好,只有更好。没有一念就灵的魔咒,需要坚持不懈的努力。希望中美两国能为国际上的人权对话与合作提供有益的经验。

 

The human rights cause of a nation takes root in its national reality. The perception and pursuit of the people dictate in what direction the human rights cause should go and what the priorities should be. Countries must engage in dialogue and communications on the basis of equality and mutual respect to enhance mutual understanding and to learn from each other. The world is changing. The human rights cause should keep pace with the changes. “There is always something better than the best”. There is no magic wand. Better human rights needs tireless efforts. I hope that China and the United States can provide useful experiences to the international human rights dialogue and cooperation.

 

中美关系是当今世界最重要的双边关系之一。中美关系的健康稳定持续发展,不仅对两国,而且对世界都具有重要意义。下个月,应奥巴马总统邀请,习近平主席将对美国进行国事访问。此次访问将对中美新型大国关系发展、对两国深化全方位合作产生重大影响。中方愿与美方密切合作,通过包括本次人权对话在内的各层次、各领域沟通和交流,为访问做好充分准备,确保访问取得圆满成功。

 

China-U.S. relationship is one of the most important bilateral relations in today’s world. A healthy, stable and growing China-U.S. relations is important not only to our two countries, but also to the whole world. President Xi Jinping will make his first state visit to the United States next month at the invitation of President Obama. The visit will give a significant push to the development of the new model of major-country relationship between China and the U.S., and further deepen our all-round cooperation. China is ready to work closely with the U.S. to enhance our communication and exchanges at all levels and in all fields, such as the current Human Rights Dialogue, and make thorough preparations for the visit to ensure the visit a complete success.

 

谢谢大家。

 

Thank you.




鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.066248 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部