英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

联合国秘书长潘基文2015年世界人道主义日致辞(中英对照)

2015-8-20 00:55| 发布者: sisu04| 查看: 663| 评论: 0|来自: UN

摘要: Message by UN Secretary-General Ban Ki-moon on World Humanitarian Day

英语翻译资料下载

英文版:Message on World Humanitarian Day.doc

法文版:Message publié à l’occasion de la Journée mondiale de l’aide humanitaire.doc

中文版:世界人道主义日致辞.doc


Message on World Humanitarian Day

世界人道主义日致辞 


19 August 2015

2015819 


On World Humanitarian Day, we honour the selfless dedication and sacrifice of workers and volunteers from around the world who devote themselves – often at great personal risk – to assisting the world’s most vulnerable people. 


每当世界人道主义日之际,我们都向世界各地作出无私奉献和牺牲的工作人员和志愿者致意,他们常常冒着极大的个人危险,一心帮助世界上最弱势的民众。  


This year, more than 100 million women, men and children need life-saving humanitarian assistance.  The amount of people affected by conflict has reached levels not seen since the Second World War, while the number of those affected by natural and human-induced disasters remains profound.   


今年,有100多万男女老少需要人道主义援助以求生存。受冲突影响者人数已达到第二次世界大战以来前所未见的程度,而受自然和人为灾害影响的人数依然非常庞大。  


On this Day we also celebrate our common humanity.  The families and communities struggling to survive in today’s emergencies do so with resilience and dignity.  They need and deserve our renewed commitment to do all we can to provide them with the means for a better future. 


每逢世界人道主义日,我们也庆祝我们共同的人文精神。在当今紧急情况中努力生存的家庭和社区不失其抗灾复原能力和尊严。他们需要而且理应使我们再次作出承诺,竭尽全力为他们提供创造更美好未来所需的手段。  


Each one of us can make a difference. In a world that is ever more digitally connected, each of us has the power and responsibility to inspire our fellow human beings to act to help others and create a more humane world. 


我们每个人都可以有所作为。数码技术使世界日趋相连,我们每个人都有力量和有责任激励我们的人类同胞行动起来帮助他人,创建一个更人道的世界。  


On this World Humanitarian Day I urge everyone to show solidarity as global citizens by signing up to the #ShareHumanity campaign.  By donating your social media feeds for just one day you can promote humanitarian action and help to give a voice to the voiceless by sharing their stories of crisis, hope and resilience. 


值此世界人道主义日,我敦促每一个人作为全球公民显示团结精神,报名参加 “分享人道主义故事”运动。仅提供一天的社交媒体供稿,你就可以促进人道主义行动并帮助为默默无声者发出声音,分享有关他们的危机、希望与复原力的故事。  


Next May, Istanbul, Turkey, will host the first World Humanitarian Summit.  The Summit will provide a platform for Heads of State and Government and leaders from civil society, the private sector, crisis-affected communities and multilateral organizations to announce bold new partnerships and initiatives that will vastly reduce suffering and at the same time reinforce the 2030 agenda for sustainable development. 


明年5月,土耳其伊斯坦布尔市将主办第一次世界人道主义首脑会议。这次首脑会议将提供一个平台,国家元首和政府首脑以及来自民间社会、私营部门、受危机影响社区和多边组织的领导人将宣布有魄力的新伙伴关系和举措,旨在大幅减少苦难,同时充实2030年可持续发展议程。  


I count on the support of all sectors of society to make the World Humanitarian Summit a success.  Together we can and must build a more humane world with a stronger commitment to life-saving humanitarian action. 


我仰仗社会各界的支持,以使世界人道主义首脑会议取得成功。齐心协力,我们便能够而且必须构建一个更人道的世界,更坚定地致力于挽救生命的人道主义行动。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.086809 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部