(三)人文交流。1979年,中美之间仅有数千人次互访,去年这一数字升至430万人次,这意味着每天有15000人飞越太平洋,每17分钟有一架客机在中美两国起飞或降落。去年11月以来实施的10年签证互惠政策,将把两国互访人数推向新的纪录。
Third, People-to-people Exchanges
In 1979, only a few thousand Chinese and Americans visited each other’s country. Last year saw the figure increased to 4.3 million, which means each and every day, more than 15,000 people are flying over the Pacific Ocean. Every 17 minutes, there is a flight taking off or landing between our two countries. With the mutual 10-year visas policy since last November, we are confident that the two-way visitors will set a new record this year.
中美两国在教育、科技、文化、体育、妇女与青年等领域开启了一系列倡议与行动。1978年12月, 52名中国公派人员首次来美留学;1979年2月,8名美国人开启赴华留学之旅。2014年,约27.5万中国学生在美学习,超过2.4万美国学生在华学习。2014年,中国75所高校接待美国学者1.2万人,召开中美学术研讨会217次。
Our two sides also launched a series of initiatives in the fields of education, science and technology, culture, sports, women and youth exchanges. In December 1978, 52 Chinese were first sent to study in the US. In February 1979, 8 Americans set forth on a journey to study in China. Last year, 275,000 Chinese students studied in the US while 24,000 Americans studied in China. Last year, 75 Chinese universities hosted approximately 12,000 American scholars, and 217 symposiums were held jointly by China and the US.
中国实施了“三个一万”计划,即设立1万个中美人文交流专项奖学金名额,通过“汉语桥”邀请1万名美国学生来华研修,公派1万名中国学生在美攻读博士学位。美国也实施了“十万强”计划,派遣10万名美国学生赴华留学。
China has pledged “Three Ten-thousand Programs”, that is, to provide scholarships for 10,000 US students to study in Chinese universities, to sponsor 10,000 scholarships under the “Chinese Bridge” program, and to send 10,000 Chinese to pursue doctorate degrees in the US. The US has also launched the “One Hundred Thousand Strong Initiatives” to send 100,000 US students to study in China.
中美人文交流发展可谓史无前例。
The growth of people-to-people exchanges between our two countries is unprecedented in history.
(四)国际事务领域合作。中美在地区和国际问题上保持着密切、有效的沟通与合作,如朝鲜半岛、伊朗核协议、阿富汗重建、反恐、能源安全、公共健康和气候变化等。中美共同迎接挑战,为地区与世界和平、稳定与繁荣做出了巨大贡献。
Fourth, Cooperation in International Arena
China and the US maintain close and effective communication and coordination on major regional and international issues, including the Korean Peninsula, Iranian nuclear, Afghanistan, counterterrorism, energy security, public health and climate change.
Through close coordination in fighting various challenges, China and the US are tremendously contributing to regional and global peace, stability and prosperity.
我在此也介绍一下中国当前发展形势。
I also would like to take this opportunity to introduce China’s recent development.
改革开放以来,中国一步步从贫困封闭的国家发展成为世界经济的新引擎。在经历30年高速发展之后,中国经济进入了“新常态”,经济增长从高速转入中高速,发展聚焦于质量而不是数量,市场将在资源配置中发挥关键作用。中国股市下行反映了中国经济这种调整,所谓“中国经济崩溃论”毫无根据。
Since its economic reform and opening-up policy, China has step by step transformed from an isolated poor country into a new engine of the world economy. After 3 decades of high-speed growth, Chinese economy enters a state of New Normal. The gear of growth is shifting from high speed to medium-to-high speed, and our focus of development is more on quality instead of quantity. We will let the market play a decisive role in resource allocation. China stock market drop reflects the adjustment of China’s economy. The so-called “China economy collapse” is entirely groundless.
今年是世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年。作为二战盟国,中美两国肩并肩作战,在维护二战胜利成果和以联合国为中心的国际秩序方面有着共同的利益。中国将于9月3日举行世界反法西斯战争胜利70周年纪念仪式,缅怀英雄、回顾历史、珍视和平。我们决不会忘记在抗战期间以鲜血和生命帮助中国人民的飞虎队、驼峰航线等美国朋友们。
This year marks the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. As allies in WWII, China and the US fought shoulder by shoulder, and share common interests in upholding the outcomes of the victory of WWII and the existing international order with the UN as the core.
China will host a major commemoration on September 3rd to mark the 70th anniversary. We will remember the heroes, reflect on history and the value of peace. We will never forget American Flying Tigers pilots and the Hump airmen who risked their lives and helped Chinese people during the wartime.
2015年中美大事、要事不断,最重要的是习近平主席即将对美进行的国事访问。在2013年加州“庄园会晤”和2014年北京“瀛台夜话”中,习主席和奥巴马总统进行了深入交流,就构建“不冲突、不对抗”、“相互尊重”和“合作共赢”为特征的中美新型大国关系达成了重要共识。与美构建新型大国关系是中国外交的优先方向。面临复杂多变的国际形势,中美两国应该把握正确方向,避免“零和游戏”。
The year of 2015 will see a series of great events in China-US relationship, of which the most important one is the up-coming visit by Chinese President Xi Jinping to the US next month.
During their meetings in California in 2013 and in Beijing 2014, President Xi Jinping and President Obama had in-depth discussions and agreed to build a new model of major-country relations. The essential features of this relationship include “no conflict or no confrontation”, “mutual respect” and “win-win cooperation”.
It is a priority in China’s foreign policy to jointly build a new model of major-country relationship with the US. In the face of complex and ever-changing international situation, our two countries should seize the correct direction to avoid zero-sum game.
历史证明,中国的成功依托于对和平发展的承诺。我们将坚定地走和平发展道路和独立自主的和平外交政策。我们从未有挑战或取代美国地位的战略意图。中美两国都是亚太国家,应共同致力于这一地区的和平与繁荣。正如习近平主席指出,宽阔的太平洋足够大,容得下中美两国。
History has proved that China’s success lies in its commitment to peaceful development. We will continue to pursue the path of peaceful development and the independent foreign policy of peace. We have never had the strategic intention to challenge or replace the position of the US. China and the US are both Asia-Pacific countries and should make joint efforts for peace and prosperity in the region. Just as our President Xi Jinping says, the Pacific Ocean is big enough for China and the US.
当前,我们两国正紧密合作,为习近平主席的访问积极作准备。我们感受到了美国人民对习主席的热烈欢迎和对中美关系健康稳定发展的期待。我相信习主席的访问将取得圆满成功,并为中美关系未来开启积极、深远的影响。
Today, our two sides are working closely to make preparations for President Xi’s visit. We can feel that American people warmly welcome the visit and hope China-US relations sound and stable. We are confident that President Xi’s visit will be a great success and will have far-reaching and major positive implications in the years ahead.
中国有句古话,唯以心相交,方能成其久远。中美两国虽文化不同,制度各异,但只要彼此敞开心扉,相互尊重,求同存异,就可以跨越任何鸿沟,让我们新型大国关系的道路越走越宽。
As an old saying in China goes, only heart-to-heart exchanges can last long. Although China and the US differ in political systems, as long as we open up our hearts to each other, respect each other and seek common ground while putting aside differences, we can bridge any gap and usher in a more promising future for our new model of major-country relationship.
作为30多年来参与中美关系发展的职业外交官,我对中美关系前景充满信心。让我们为习近平主席访美积极做好准备,让我们共同为推动中美关系发展做出努力。
As a senior diplomat involved in China-US relations for over 30 years, I am fully confident in the bright future of our bilateral relations.
Let us work together to make preparations for President Xi Jinping’s visit.
Let us work together for a better China-US relationship!
谢谢!
Thank you.
|
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.065417 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.