英语翻译资料下载 在香港特别行政区成立十八周年酒会上的致辞 Speech at Reception in Celebration of 18th Anniversary of Establishment of HKSAR
香港特别行政区行政长官 梁振英 Mr C Y Leung, Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region
香港会议展览中心 Hong Kong Convention and Exhibition Centre
2015年7月1日 1 July 2015
各位亲爱的香港市民、各位嘉宾、各位同事:
Fellow Hong Kong people, distinguished guests, colleagues,
欢迎大家莅临今天的酒会,一齐庆祝香港特别行政区成立十八周年。
Welcome. We’re here today to celebrate the 18th anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region.
过去一年,是充满机遇和挑战的一年:政治方面,我们有普选行政长官的历史性机遇,香港社会就这个问题投入大量的精力和时间,部分人不愿意接受《基本法》和人大常委会的规定,误判中央的底线,最后,百分之四十的立法会议员投反对票,令普选建议未能获得三分之二的大多数议员支持而落空。七十九日的违法占领行动,更令社会秩序和法治面临持久而严峻的挑战。面对违法的占领行动,广大市民坚决反对违法行为,特区政府和警队表现极大的耐性和克制。今天,我再次向问责团队、公务员同事,包括警队,和广大市民致敬和致谢。
This past year was full of opportunities and challenges. Politically, we had the historic opportunity to move towards the selection of the Chief Executive by universal suffrage. The local community devoted a great deal of time and energy to this issue. Some people, however, were unwilling to accept the principles laid down in the Basic Law and the relevant Decision of the Standing Committee of the National People’s Congress; they misjudged the bottom line of the Central Authorities.
In the end, 40 per cent of the Members of the Legislative Council (LegCo) voted against the package of proposals for universal suffrage. Since it was not endorsed by a two-thirds majority of LegCo Members, the proposals came to nothing. Moreover, the unlawful occupy movement, which lasted 79 days, posed sustained and serious threats to social order and the rule of law. The general public resolutely disapproved of the unlawful acts, and the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) Government and the Police Force exercised the highest degree of patience and restraint. Today, I would like to express again my respect and thanks to my political team, to my colleagues in the civil service, including the Police Force, and to the general public.
普选方案被否决,香港错失了重大的发展民主的机遇,但在政改过程中,香港社会确认了香港的基本宪制原则,确认了按照《基本法》和其他法律办事的必要性。
With universal suffrage voted down, Hong Kong has missed a valuable opportunity for democratic development. Nevertheless, in the process of constitutional reform, the local community did affirm the basic constitutional principles governing Hong Kong and the necessity of abiding by the Basic Law and other legal provisions in managing our affairs.
过去一年,虽然政改占用了相当部分精力和时间,特区政府兼顾了发展经济和改善民生的工作。经济方面,也是机遇和挑战并存。国家的发展,「一国」和「两制」的双重优势,为香港提供了令世人艳羡的有利条件,过去一年,我们取得了几项重大发展,主要包括沪港通正式开通;内地和香港基金互认於今天落实;香港率先和广东省基本实现服务贸易自由化等。
Although constitutional reform took up a considerable part of our time and efforts over the past year, the HKSAR Government did not overlook its work to boost the economy and improve the livelihood of the people of Hong Kong. On the economic front, opportunities and challenges existed side by side. The development of our country and the advantages of both “one country” and “two systems” continue to provide favourable conditions for Hong Kong’s economic development, to the envy of many.
Notable developments over the past year include the official launch of Shanghai-Hong Kong Stock Connect, the mutual recognition of funds between the Mainland and Hong Kong, with effect from today, and the early realisation of basic liberalisation of trade in services between Hong Kong and Guangdong Province.
我们的外国经济伙伴,十分重视香港作为「超级联系人」的作用。今年四月,我到马来西亚出席东盟领袖论坛,和六个东盟国家的首脑分别举行双边会面,推动香港与东盟各国的经贸发展,以及香港和东盟各国的自由贸易协议谈判。
Our economic partners abroad also pay great attention to Hong Kong’s role as a “super-connector”. In April, I attended the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Leadership Forum in Malaysia. There, I had bilateral meetings with the leaders of six ASEAN member states to promote economic and trade co-operation between Hong Kong and ASEAN countries, as well as talks on the free trade agreement with ASEAN.
上个月我到加拿大多伦多和美国芝加哥,出席香港贸易发展局举办的大型推广活动,会见两地共二千多位政商界人士。美加两国十分重视香港的优势和功能,对香港的政治、社会和经济状况,表示充满信心。
Last month, I went to Toronto in Canada and Chicago in the United States to attend major promotional events organised by the Hong Kong Trade Development Council. I met more than 2,000 Canadian and US political and business leaders. They showed keen interest in Hong Kong’s roles and advantages, and expressed full confidence in Hong Kong’s political, social and economic situations.
上星期,联合国贸易和发展会议发表环球投资报告,香港在全球外国直接投资的流入和输出,都排名第二,流入是1,030亿美元,仅次於中国内地;输出是1,430亿美元,仅次於美国。香港只是一个城市,但外国直接投资的流入和输出量,仅次於全球第一和第二大的经济体,再次印证香港作为「超级联系人」的重要地位。
According to the World Investment Report, released last week by the United Nations Conference on Trade and Development, Hong Kong ranked second last year in global foreign direct investment inflow and outflow. Our inflow of US$103 billion and outflow of US$143 billion ranked behind only Mainland China and the United States respectively. The fact that Hong Kong, a city, placed second - behind only the two largest economies in the world - underlines our status as a “super-connector”.
香港有「一国」和「两制」的双重优势,在国家「一带一路」的发展策略上,可以继续发挥内地与国际接轨的作用。我们在贸易、物流、工商专业服务和金融业有强大的竞争力,可以发挥投资者、中介者和支援者三个功能。
Thanks to our “one country, two systems” arrangement, Hong Kong will also serve as a bridge between Mainland China and the rest of the world in the Mainland’s emerging “One Belt, One Road” initiatives. Our world-class trading, logistics, business and professional services and financial sectors can play the triple roles of investor, intermediary and supporter.
亚洲基础设施投资银行(亚投行)亦是国家发展战略的重要一环。香港可以支援亚投行在项目融资、发债、投资、财务管理及外汇管理等方面的业务,也可以提供法律、工程、会计等专业服务,协助亚投行筹备和实施基建项目。香港的专业服务业及金融服务业也可以有更多的发展机遇。
The Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) is another important Mainland initiative. Here, too, Hong Kong can help, in areas such as project financing, bond issuance, investment, financial management and foreign-exchange management. We can also provide legal, engineering, accounting and other professional services for the planning and implementation of AIIB infrastructure projects. This will bring about more development opportunities for our professional and financial services.
香港的经济发展有以上的重大机遇,也有不少挑战。外部竞争激烈,香港不进则退。在一些领域,例如创新及科技,香港已经明显落后,必须急起直追。中国内地经济增长放慢,欧洲债务危机都会对香港产生影响。近年,社会上有部分人贬低经济活动和经济发展的重要性,甚至破坏香港的声誉,忽视经济受损的社会后果,我们必须提高警觉。
While rewarding opportunities abound, we are also facing a host of challenges. With intense external competition, we must strive to remain relevant. In some areas, such as innovation and technology, Hong Kong is clearly lagging behind and must act fast to catch up. The slackening economic growth of Mainland China and the European debt crisis will also have an impact on Hong Kong. In recent years, some have played down the importance of economic activity and development, or even damaged Hong Kong’s reputation, turning a blind eye to the social consequences of a weakened economy. We must stay alert.
发展经济就是为了改善民生。民生问题有两大挑战,一是房屋,二是贫穷。
The purpose of boosting the economy is clear. We do it to improve people’s livelihood. Two of our major livelihood issues today are housing and poverty.
去年十二月公布的长远房屋策略,是一九九八年以来在房屋方面的第一份长远策略性文件,定下十年期的房屋供应目标。本届政府上任后,增加房屋土地供应的成效逐渐显现。明年,私人住宅落成量预计是过去十年的最高纪录,比过去十年的每年平均落成量高出72%,希望可以开始纾缓过去长时间以来积累的供不应求情况。特区政府会继续加大力度改划土地用途,增加房屋土地供应。我希望社会各界,包括地区人士能够配合。
The Long Term Housing Strategy, announced last December, is the Government’s first long-term strategic document on housing since 1998. It sets out housing supply targets for the next 10 years. The efforts made by the current-term Government since taking office to increase housing land supply have begun to show results. According to our forecast, the completion of private domestic units next year will reach a 10-year high, exceeding the average annual production of the past decade by 72 per cent. This should begin to alleviate the shortage that has built up over a prolonged period of time. The HKSAR Government will continue to increase housing land supply through rezoning. I hope that all sectors, as well as the local communities concerned, will support these efforts.
扶贫工作方面亦渐见成效。我们制订了「贫穷线」,落实减少贫穷人口的目标,现时数字已经跌破一百万。下去,我们会继续着力做好扶贫工作。
Our poverty alleviation work has also begun to bear fruit. We have set a poverty line, and are working to reduce Hong Kong’s poor population. At present, the overall poor population has dropped below 1 million. In the years ahead, we will continue to do our best to alleviate poverty in Hong Kong.
欧洲某些民主国家近年的经验很深刻:单靠民主制度和民主程序,不能解决经济和民生问题。本届特区政府上任三年,其中将近两年,政改问题消耗了大量精力。普选行政长官建议被否决之后,政府发展经济、改善民生的努力,亦需要全社会支持和配合。如果少数的立法会议员不愿意面对民主表决而继续拉布,如果个别社会人士刻意滥用行政和司法程序,阻挠社会发展,政府和全社会的努力将会事倍功半。
As the experience of some European democracies shows, democratic systems and procedures are no panacea for economic and livelihood issues. For nearly two of the three years since this Government took office, we have spent much of our energy on constitutional reform. Now that universal suffrage for the election of the Chief Executive has been rejected, the Government needs the support and co-operation of the entire community, if we are to boost the economy and improve the livelihood of the people of Hong Kong. If a handful of LegCo Members continue to resort to filibustering in avoidance of a democratic vote, and if individual members of the public deliberately abuse administrative and judicial procedures to stall the development of our society, little can be achieved – however hard the Government and the community at large may try.
各位市民、各位嘉宾、各位同事,香港特别行政区成立十八年来,大家一齐克服了不少困难和挑战,一齐把握了不少机遇。我深信:只要大家能够以香港的整体和长远利益为重,求同存异,务实进取,一定可以建设更繁荣、稳定、和谐的香港。
Ladies and gentlemen, in the 18 years since the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region, we have worked together to overcome many difficulties, many challenges. We have also worked together to capitalise on numerous opportunities. As long as we set aside differences and work for the long-term interest of Hong Kong, in a pragmatic and proactive manner, I am confident we can build a more prosperous, stable and harmonious Hong Kong.
多谢各位。
Thank you.
|
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.067249 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.