英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席致2015中国—阿拉伯国家博览会的贺信(中英对照)

2015-9-12 00:50| 发布者: sisu04| 查看: 617| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Chinese President Xi Jinping sent a letter of congratulation to te China-Arab States Expo.

英语翻译资料下载

习近平主席致2015中国—阿拉伯国家博览会的贺信

Congratulatory Letter from President Xi Jinping to the 2015 China-Arab States Expo

 

值此2015中国—阿拉伯国家博览会开幕之际,我谨代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向会议的召开表示热烈的祝贺!向出席会议的各国领导人和嘉宾表示热烈的欢迎!

 

On the occasion of the opening of the 2015 China-Arab States Expo, on behalf of the Chinese central government and the people and speaking in my own name, I would like to warmly congratulate you on the expo and extend our sincere welcome to all the foreign leaders and distinguished guests.

 

本届博览会以“弘扬丝路精神,深化中阿合作”为主题,推进中国同阿拉伯国家和世界其他地区国家的交流合作,对深化双方人民友谊、提高务实合作关系水平具有重要意义。

 

Under the theme of “Promoting the Spirit of Silk Road, Enhancing China-Arab States Cooperation”, this expo bears great significance in carrying forward the exchanges and cooperation between China and Arab states, deepening the friendship of people from both sides and improving our pragmatic cooperative relationship.

 

中国和阿拉伯国家是相互信任的好朋友,也是在实现共同发展道路上携手同行的好伙伴。去年,在中阿合作论坛第六届部长级会议开幕式上,我提出中阿合作共建“一带一路”的倡议,阿拉伯国家作出了积极回应,有关各领域合作正在加快推进。中国愿秉持和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢的丝路精神,同包括阿拉伯国家在内的世界各国一道,为促进共同发展、增进各国人民福祉而努力。

 

China and the Arab states are friends with mutual trust and partners walking hand in hand on the path to realize mutual development. During the opening ceremony of the sixth ministerial meeting of the China-Arab Cooperation Forum last year, I proposed that China and the Arab states build the Belt and Road Initiatives together, which received a positive response from Arab countries. Now cooperation in related fields are being accelerated. China, adhering to the Silk Road Spirit of peace and cooperation, openness and inclusiveness, learning from each other, mutual benefits and win-win results, will work with all the countries in the world including the Arab countries to facilitate mutual development and improve the well-being of people in all the countries in the world.

 

预祝会议取得成功。

 

I wish the expo a great success.

 

中华人民共和国主席 习近平

President of the People’s Republic of China  Xi Jinping

 

2015910

September 10, 2015



1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.062144 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部