英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在第九届夏季达沃斯论坛上的特别致辞(中英对照)

2015-9-13 01:11| 发布者: sisu04| 查看: 3853| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: On September 10, 2015, Chinese Premier Li Keqiang delivered a speech at the opening ceremony of the Annual Meeting of the New Champions 2015.

英语翻译资料下载

共绘世界经济增长新蓝图

A New Blueprint for Global Growth

 

——在第九届夏季达沃斯论坛上的特别致辞

– Special Address at the Ninth Annual Meeting of the New Champions

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2015910日,大连

Dalian, 10 September 2015

 

尊敬的施瓦布主席先生,

尊敬的各国元首和政府首脑,

尊敬的各位贵宾,

女士们,先生们:

 

Professor Klaus Schwab,

Heads of State and Government,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

 

很高兴和大家在金秋九月相聚于美丽的大连。我代表中国政府,对夏季达沃斯论坛在大连召开表示热烈祝贺,对各位远道而来的嘉宾表示热烈欢迎,向媒体界的朋友们表示诚挚谢意。

 

It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Dalian in this golden autumn season of September. On behalf of the Chinese government, let me extend warm congratulations on the opening of the Annual Meeting of the New Champions. I want to welcome all guests who have traveled from afar to Dalian and I also express my sincere thanks to friends from the media.

 

昨天我一到大连,就去看了一家创客公司,这个企业仅有10名员工,用了短短两年时间创业,取得的业绩给我留下深刻印象。他们利用互联网平台吸引了28万注册用户,开发了近百个创客产品。其中一项业务是创新机床的开发利用模式,对东北地区约3万多台各类机床数据进行汇集,不仅把机床的生产和需求更好对接,提高了利用率,更重要的是,他们汇聚28万注册用户的智慧,对许多机床进行智能改造,提供解决方案。他们雄心勃勃地计划,不仅通过改造使机床性能升级,而且还要集众智制造新的智能机床。像这样的小企业,在中国有千千万万,他们的创意难以想象,无论成功与否,都是在扮演着新领军者的角色,展现着未来经济发展的希望,也是在参与描绘中国和世界经济增长的新蓝图。

 

Yesterday, I visited a local makers’ space in Dalian after I arrived. The company, which employs only ten people, has built an impressive business in just two years’ time. It has attracted 280,000 registered users through the Internet, and developed nearly 100 maker products. One thing it does is to develop new models for the utilization of machine tools. It has collected data of some 30,000 machine tools in northeast China, and managed to link the production of machine tools with consumers on the demand side. Their service greatly improved the utilization rate of these machine tools. More importantly, building on the wisdom of its 280,000 registered users, it has offered smart solutions for upgrading machine tools. The company has an ambitious plan – to not just upgrade the old machine tools, but also build new and smarter ones by pooling wisdom via a public platform. In fact, one could find tens of thousands of small companies like this in China, whose creativity is beyond our imagination. Whether they succeed in the end, they are all like the new champions. Through them, people see the future of our economy, and I believe they are all part of the new blueprint for growth in China and beyond.

 

当前,世界经济复苏乏力,不少国际机构调低了全球增长预期。越是面对复杂混沌的局面,越应该提振信心、看到希望。这次论坛以“描绘增长新蓝图”为主题,也是汇集众智和众识,寻找全球未来发展之路,很有现实意义。

 

At the moment, global economic recovery is still weak. Many international institutions have downgraded their global economic forecast. The more complex and intricate the situation, the more we need confidence and hope. In this context, the theme of the meeting – Charting a New Course for Growth – reflects our collective wisdom and consensus, and points the way for the future. It is therefore highly relevant.

 

刚才我之所以讲在大连的见闻,也是想从一个侧面回答对中国经济现状和走势乃至对世界未来的关切。这里,我想告诉大家,现在中国经济的走势是缓中趋稳、稳中向好,但稳中有难,总体上机遇大于挑战。正是大众的创业创新精神和热情,使我们增强了克服时艰的信心。我们有能力实现今年中国经济社会发展的主要目标任务,并为未来打下可持续发展的坚实基础。

 

I hope the story I shared with you could somehow help answer your question about the status and direction of the Chinese economy and the future of the world. My message is this: despite the moderation in speed, the performance of the Chinese economy is stable and moving in a positive direction. Although difficulties remain, there are more opportunities than challenges. People’s creativity and entrepreneurial passion has given us confidence to overcome the challenges. We are capable of meeting the main goals and tasks set for economic and social development this year, and this will lay a solid foundation for sustainable growth in the years to come.

 

在世界经济增长放缓的背景下,今年上半年中国经济增长7%,这是殊为不易的。因为这是在10万亿美元经济规模上的增长,是高基数上的增长,比过去增长两位数的量还要大,这个速度在世界主要经济体中仍居前列。更令人欣喜的是,中国的经济结构在加快优化升级。服务业已占GDP的“半壁江山”,消费对经济增长贡献率达到60%;高技术产业增速明显快于整个工业,信息、文化、健康、旅游等消费需求旺盛,节能环保、绿色经济发展方兴未艾,新的经济增长点在催生中加快形成。

 

Given the slowdown in global growth, the 7% growth China achieved in the first half of the year is not at all easy. Because we are talking about a US$ 10 trillion economy, for which 7% growth actually generates more increase in volume than the double-digit growth in the past. And the 7% growth is in fact among the highest of the world’s major economies. What is more encouraging is that China’s economic structure is rapidly improving. Today, the services sector already accounts for half of China’s GDP, and consumption contributes 60% to growth. Growth in high-tech industries is notably higher than the entire industrial sector. Consumer demands for information, cultural, health and tourism products are booming. Energy conservation, environmental protection and the green economy are thriving. New economic growth areas are rapidly taking shape.

 

中国经济的平稳发展造福了人民。人民的感受是最重要的。今年以来,就业稳定扩大,上半年城镇新增就业718万人,完成全年目标的72%,大城市城镇调查失业率为5.1%左右。同时全国居民人均可支配收入增速高于经济增速,农村居民收入增速快于城镇居民,居民消费能力增强,物价保持基本稳定,社会消费品零售额增长超过10%。我曾经多次说过,只要能够保证比较充分的就业、居民收入增长与经济同步、生态环境不断改善,经济增长速度高一点、低一点都是可以接受的。

 

China’s steady economic development has benefited the people. For us to measure the state of the economy, it’s always important to know how the people are feeling. Since the beginning of this year, employment has steadily expanded. In the first six months, 7.18 million new urban jobs were created, meaning 72% of our annual target is already met. Surveyed unemployment rate in big cities was around 5.1%. In terms of household income, per capita disposal income grew faster than the economy, with the income of rural residents growing faster than that of urban residents. As a result, consumers now have more money in their pocket to spend. Price level has been kept basically stable. Total retail sales increased by more than 10%. I have said on many occasions that as long as there is sufficient employment, and if household income could increase in step with the economy and if the environment keeps improving, then a slight change in GDP growth is acceptable.

 

中国经济的平稳发展也惠及世界。今年上半年,中国对世界经济增长的贡献率约30%。由于全球大宗商品价格大幅下跌,中国进出口从金额上看在放缓,但进口的大宗商品实物量并未减少,甚至还有所增加。中国将在“优进优出”中实施更加积极的进口政策,今后进口商品的数量还会更多,因为我们要扩大内需。中国对外投资继续保持较快增长。出境旅游人数大幅增加,去年超过1亿人次,今年上半年同比增长1O%。中国游客出国既“游”且“购”,这说明,中国的老百姓对经济发展前景总的说是乐观的,因为中国人有量入为出的传统,如果没有稳定的收入来源,是不敢消费的。当然不可忽视的是中国还有7000多万贫困人口,但确实有相当多的人已经进入中等收入群体,有着巨大且快速增长的消费需求。事实证明,中国不是世界经济风险之源,而是世界经济增长的动力源之一。

 

China’s steady economic development has benefited the world. China contributed about 30% to global growth in the first half of the year. With commodity prices dropping markedly on the global market, the growth of China’s foreign trade volume is slowing down. But even so, the actual amount of commodities China imported has continued to go up. China will adopt a more proactive import policy and place greater emphasis on the quality of imports and exports. And China will only buy more from the world to meet its growing domestic demands. China’s outward investment has maintained rapid growth. The number of outbound tourists has notably increased. Last year alone, Chinese tourists made over 100 million trips overseas. In the first half of this year, the number rose by another 10%. When Chinese tourists go abroad, they not just go sightseeing but also shopping. This shows that the Chinese people are bullish about the economic prospects. Given the celebrated tradition of frugality in China, people would hardly feel free to spend if they don’t have a stable source of income. Of course, one should not forget that more than 70 million people in China are still living in poverty. Yet, the sheer size of the middle-income population also means huge and fast-growing consumer demands. All these serve to prove that China is not a source of risks for the world economy but a real source of strength for world economic growth.

 

中国经济也面临不少困难和下行压力,但仍然在合理区间运行。作为一个与国际市场密切关联的经济体,全球经济情况总体偏弱,中国不可能独善其身,同时国内长期积累的深层次矛盾在逐步显现。中国经济进入新常态,正处于新旧动能转换阶段,实现制造业从粗放增长到集约增长的升级发展,从过度依赖投资拉动到消费和投资协调拉动的转换,是一个充满阵痛、十分艰难的过程,其间经济增长难免有波动起伏,这是调整转型时期的一种正常现象,用中医的话说是“脉象”。近两个月,有的指标虽然出现下滑或波动,但前期采取的一系列政策措施正在逐步见效,经济中的积极因素在增多,有些指标又出现走强,经济稳定的基本面没有改变。正可谓形有波动,势仍向好。对经济短期波动,我们不会随之起舞,但也不会掉以轻心。我们正在采取必要的定向调控、相机调控、精准调控措施,主要是缩小短期波幅,防止产生传导、放大效应。一旦经济出现滑出合理区间的可能,我们将有足够的能力来应对,中国经济不会出现“硬着陆”,这不是空话。近几年,尽管经济下行压力较大,但我们没有超发货币,没有搞大规模强刺激,主要依靠改革增强经济活力,既稳定了经济,也为下一步调控留下了空间。中国中央政府财政赤字率在世界主要经济体中是较低的。中国创新宏观调控政策工具箱里的工具还有不少,就像下围棋一样,既落好眼前的每个子、有针对性地出招,顶住当前经济下行压力,又要留出后手、谋势蓄势,促进经济长期健康发展。

 

Despite the many difficulties and downward pressure, the Chinese economy is still within the reasonable range. The Chinese economy is deeply integrated into the global market. Given the weak growth of the global economy, China could not stand unaffected. Meanwhile, the deep-seated problems that have built up over the years are thrown into sharper relief. The Chinese economy is in the state of a new normal. It is going through a transition with traditional drivers being replaced by new ones. The extensive model of growth in the manufacturing sector is giving way to more intensive production. And over-reliance on investment is abandoned for greater balance between consumption and investment. This is a painful and challenging process. Ups and downs in growth are hardly avoidable, as they are natural in a period of adjustment and transition. To borrow a concept from traditional Chinese medicine, they are the “pulse” that shows the health of the economy. Over the last two months, we have seen a slip or fluctuation in certain indicators. Yet, the policies and measures adopted in the previous stage are starting to pay off, and positive factors are building up in the economy, hence the upward trend in certain indicators. The fundamentals underpinning a stable Chinese economy have not changed. The ups and downs in the economy may have formed the shape of a curving wave, but the underlying trend remains to be positive. We will not be swayed by short-term fluctuations in economic performance, nor will we take it lightly. We are taking necessary measures of targeted, discretionary and precision macro regulation, mainly to mitigate short-term volatility and prevent its spillover or magnifying effect. We will be fully capable to deal with the situation once signs indicate that the economy is sliding out of the reasonable range. I’m not making an empty promise when I say that the Chinese economy will not head for a “hard landing”. In fact, withstanding considerable downward pressure on the economy in recent years, China did not turn on the money-printing machine or resort to massive stimulus. Instead, we invigorated the economy mainly through deepening reform. This has ensured stability in economic performance and allowed room for future adjustment. The fiscal deficit ratio of the central government is relatively low compared with other major economies. There are still many tools at our disposal for innovative macro regulation. We need to take targeted measures to overcome downward economic pressure, so as to lay the foundation for sustainable and healthy growth in the future. It is like playing the Chinese chess game. We need to be careful with every move we make and also keep up the momentum for the long run.

12下一页
5

鲜花

握手

雷人

路过
1

鸡蛋

刚表态过的朋友 (6 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.070546 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部