女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
我们说中国经济未来向好、更好,并不是盲目乐观,而是有基础、有条件、有动力的。
We believe that the Chinese economy is on the right track and its future will be even brighter. This is not unrealistic optimism. Our confidence is based on the sound foundation, condition and momentum of economic growth.
一方面,中国经济有巨大潜力和内在韧性。中国新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化进程处在深入推进阶段,蕴含着强劲的国内市场需求。中国地域幅员辽阔且产业类型多样,东方不亮西方亮、这业不兴那业兴。中国经济的支撑并非独木一根,而是“四梁八柱”,具有很强的抗冲击能力和韧性。当前,中国人民正在为实现到2020年全面建成小康社会的宏伟目标而奋斗,这也必将凝聚起强大的社会力量。
The Chinese economy is resilient and full of potential. China is going through the process of a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization, which all serve to generate strong domestic demand. China has a vast territory and diverse industries. That means, the Chinese economy is supported not by a single pillar but multiple pillars. It is highly resilient and shock-resistant. The Chinese people are now working toward the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020. This will mobilize the whole society and generate a strong force driving development.
另一方面,中国推进结构性改革正在源源不断释放改革红利。中国仍是世界上最大的发展中国家。发展是硬道理,是解决中国一切问题的基础和关键。发展必须是科学的发展,是有质量、有效益、可持续的发展。实现这样的发展,必须依靠改革开放。我们正在全面深化改革,加快推进结构性改革,实施创新驱动发展战略,努力把经济潜在增长率充分挖掘出来,保持经济中高速增长、迈向中高端水平。今年以来,财税、投融资、价格等领域市场化改革不断深入,消除市场准入限制、促进公平竞争的措施接连推出,围绕推进结构调整的改革力度加大。金融领域总的是按市场化、法治化的方向,继续稳步推进金融体制改革,积极培育公开透明、长期稳定健康发展的资本市场,同时继续加强和完善风险管理,坚决守住不发生区域性系统性金融风险的底线。我国居民储蓄率高,外汇储备多,有相当充裕的金融总量。现在池子里的水已经很多,关键是怎么用好池子里的水,让它动起来、活起来,而且流向实体经济。我们将通过结构性改革举措,着力盘活存量,挖掘存量资金潜力,优化资源配置,提高效率。最近,我们在降息降准过程中采取了一系列改革措施,下一步将继续放宽民间资本进入金融领域的限制,积极发展民营银行,融资担保和金融租赁,更好支持实体经济发展。我们完善人民币汇率中间价报价机制,目的是使人民币汇率形成机制更加市场化。我们将继续保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定,稳步实现人民币资本项下可兑换。年底之前,还将建成人民币跨境支付系统,以利于人民币离岸市场更好地发展,支持中国装备走出去。坚决守住不发生区域性系统性金融风险的底线。
Meanwhile, the ongoing structural reform is constantly delivering benefits. China remains the biggest developing country in the world. Development is of overriding importance. It holds the key to resolving all issues in China. What we aim for is development that is scientific, quality-based, efficient and sustainable. To achieve such development, further reform and opening-up is required. We are comprehensively deepening reform, accelerating structural reform and pursuing an innovation-driven development strategy to fully unleash the potential of economic growth. We want to make sure that the economy maintains medium-high speed of growth and moves to medium-high level of development. Since the beginning of the year, we have deepened market reform in finance, taxation, investment, financing and prices. We adopted a host of measures to lift restrictions on market access and promote fair competition. We also strengthened reform on structural adjustment. Reform in the financial sector has been advanced in accordance with market principles and rule of law. An open and transparent capital market that enjoys long-term, steady and sound development is being fostered. Meanwhile, we are stepping up risk management to make sure that no regional or systemic financial risk will occur. The high savings rate and large foreign exchange reserves means China has ample financial resources. There is plenty of water in the pool so to speak. What is important is to get the water flowing and channel financial resources into the real economy. We will continue with structural reform to tap the full potential of existing resources, and improve the allocation of resources and put them to more efficient use. Recently, we have taken a number of reform measures as we cut interest rate and required reserve ratio. Going forward, we will continue to ease restrictions on the access of private capital to the financial sector, and actively develop private banks, financing guarantee and financial leasing to better support the real economy. We have improved the quotation regime of the RMB central parity to make the exchange rate more market-based. We will continue to keep the RMB basically stable at an adaptive and equilibrium level, and gradually make the RMB convertible under the capital account. By the end of the year, the China International Payment System (CIPS) will be launched to support the further development of offshore RMB market and the “going global” strategy of Chinese equipments. Let me repeat, we will make sure that no regional or systemic financial risk will occur.
对中国来说,结构性改革是要激发全体人民的无穷创造力。去年,我在夏季达沃斯论坛上提出,要推动大众创业、万众创新,这是结构性改革和结构调整的重要内容。我们持续推进简政放权、放管结合、优化服务等改革,减免小微企业税费,建立创投引导基金,推动“互联网+”行动,实施“中国制造2025”等。这一系列重大措施,极大调动了广大人民群众的创业创新热情,这个热潮正在中国大地蓬勃兴起。参与创业创新的,不仅有大学生、农民工、留学归国人员,也有很多科研人员和企业的技术、管理骨干,可以说草根与精英并肩。大众创业、万众创新即“双创”的平台是多样的,不仅有小微企业,很多大企业也纷纷加入创业创新行列,引入众创、众包、众扶、众筹等平台,触发了生产方式、管理方式的变革,企业内部员工线上创意有回报、线下岗位有工资,外部创客既参与创新又分享成果,还孵化了一大批小微企业。很多科研机构依托互联网开展协同研发,大大提高了科技创新效率。
For China to advance structural reform, it is important to unleash the infinite creativity of the people. At last year’s Summer Davos, I raised the idea of mass entrepreneurship and innovation. This in fact makes a major part of China’s ongoing structural reform and adjustment. Measures have been taken to streamline administration, delegate government power, strengthen regulation and improve services. Steps have also been taken to cut taxes and fees for small and micro enterprises, establish investment funds to guide entrepreneurship, and promote the “Internet+” and “Made in China 2025” strategies. Consequently, the people’s creativity and entrepreneurial passion have been unlocked, and a massive wave of entrepreneurship and innovation is sweeping across the country. Those involved include both people at the grass-roots and high-calibre professionals, from college graduates, migrant workers and returned overseas students to researchers, technical experts and senior managers. There are various platforms for entrepreneurship and innovation, which attracts both small and micro companies as well as big corporations. Platforms such as crowd innovation, crowd outsourcing, crowd support and crowd funding have been set up, changing the way of production and management. It allows employees within the company to get rewards in addition to their salary by sharing their creative ideas on-line. It also gives opportunity to makers outside the company to take part in innovation and share the benefits. As a result, a large group of micro businesses have been incubated, and collaborations among research institutions through the Internet have made their innovation more efficient.
“双创”是推动发展的强大动力。人的创造力是发展的最大本钱,中国有9亿多劳动力,每年有700多万高校毕业生,越来越多的人投身到创业创新之中,催生了新供给、释放了新需求,成为稳增长的重要力量。“双创”是扩大就业的有力支撑。经济增速放缓而就业不减反增,主要是因为新的市场主体快速增长,通过简政放权、商事制度等改革,每天有1万多家新企业注册成立,这持续了一年半以上,创造了大量就业机会,现在这一势头未减。“双创”是发展分享经济的重要推手。目前全球分享经济呈快速发展态势,是拉动经济增长的新路子,创业创新通过分享、协作方式来搞,门槛更低、成本更小、速度更快,这有利于拓展我国分享经济的新领域,让更多的人参与进来。“双创”是收入分配模式的创新。千千万万人靠创业创新增收,更好发挥了“一次分配”的作用,初步探索了一条中国特色的众人创富、劳动致富之路,有利于形成合理的分配格局。“双创”是促进社会公正的有效途径。无论什么人,只要有意愿、有能力,都可以靠创业自立、凭创新出彩,都有平等的发展机会和社会上升通道,更好体现尊严和价值。
Mass entrepreneurship and innovation is a strong power driving development. Creativity of the people is the greatest asset for development. China has a labor force of 900 million and over 7 million people graduate from college every year, with more and more of them joining the ranks of entrepreneurship and innovation. This has led to new supply and demand, and could well count as a major factor in keeping growth stable. Mass entrepreneurship and innovation means more employment. Though growth is moderating, more jobs are being created because new market entities keep emerging. Measures to streamline administration, delegate government power and reform the business system have enabled new businesses to get started. For the past one and a half year, over 10,000 new businesses have been registered on a daily basis in China, and the momentum is still growing, creating a lot of jobs in the process. Mass entrepreneurship and innovation gives impetus to developing a sharing economy. The sharing economy that is now thriving on a global scale opens a new way to driving economic growth. Entrepreneurship and innovation through sharing and collaboration lower the threshold and costs and increase the speed of doing business. This opens up space for developing the sharing economy in China and may get a lot of people involved. Mass entrepreneurship and innovation represents an innovative step in the income distribution model. With tens of thousands of people earning more through innovation and starting up businesses, primary distribution gets to play a bigger role. A distinct Chinese model of wealth creation through hard work and mass participation is now taking shape. And this will help put in place a more equitable distribution pattern. Mass entrepreneurship and innovation is effective in promoting social justice. As long as they are willing and capable, all people could establish themselves and lead a promising life through innovation and entrepreneurship. They could all have an equal chance for development and for moving up the social ladder, and could all enjoy a life of purpose and dignity.
推动大众创业、万众创新,需要全面、可及性强的公共产品、公共服务供给。在这方面,也要靠结构性改革。政府不唱“独角戏”,鼓励社会资本、外商投资一起干。我们通过推广政府购买社会服务、政府与私营资本合作、特许经营等市场化办法,鼓励和引导民间投资参与公共产品、公共服务领域的建设和运营管理,同时放宽外商投资市场准入,形成了多元供给新模式。今后,我们将继续推进这方面改革,使创业创新过程更顺畅、经济发展之路更平稳、人民生活水平更提高。
Mass entrepreneurship and innovation requires comprehensive and accessible supply of public goods and services. This also requires structural reform. Instead of acting on its own, the government encourages the participation of private capital and foreign investment. By promoting government procurement of social services, PPP, franchising and other market-oriented approaches, we encourage and guide the participation of private investment in the development, operation and management of public goods and services. In addition, we have relaxed market access for foreign investment. As a result, a new model of diverse supply of public goods and services has been forged. Going forward, we will continue to advance such reform, so as to facilitate entrepreneurship and innovation, promote better economic development and improve people’s living standards.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
中国改革的过程是不断扩大开放的过程,也是不断融入世界的过程,中国开放的大门将越开越大。我们利用外商投资总的政策不会变,具体政策会向更多吸引外资、放开更宽领域的方向变化。比如今年我们继续扩大外资投资的领域,限制类条目取消了50%,为了推动外资投资的便利化,我们把核准制基本上改为了备案制。我们将继续努力把中国打造成为世界上最具吸引力的投资目的地。
China’s reform is a process of continued opening-up and integration into the world. China will open still wider to the rest of the world. There will be no change in China’s overall policy on FDI. Specific steps will be taken to attract more foreign investment through greater openness. For example, this year, we further expanded the areas open to foreign investment and cut by half the number of items where restrictions were imposed on foreign investment access. To facilitate foreign investment, we have by and large replaced the past practice of review and approval with the practice of record keeping. We will continue such efforts to make China one of the most appealing destinations for investment.
近期国际金融市场的动荡,已对世界经济复苏进程产生影响。各国加强宏观经济政策协调,协力保持金融市场稳定,促进全球经济重回健康增长轨道,已成为当务之急。国际金融危机发生以来的实践证明,单靠量化宽松政策难以解决制约增长的结构性障碍,而且可能带来负外部效应,着眼点还是要放在做强实体经济上。这需要各国对内推进结构性改革,对外加强国际合作。我们提出建设“一带一路”,开展国际产能合作,就是要进一步扩大中国的开放,就是要重塑有利于发挥各国比较优势、更加均衡和普惠的全球产业链,打造互利共赢、包容共进的世界发展和利益共同体。
The recent volatility in the international financial market has affected global economic recovery. It is imperative for countries to step up macro-economic policy coordination, maintain stability of the financial market through concerted efforts and bring the global economy back on track of healthy growth. What has happened since the international financial crisis shows that quantitative easing alone cannot address the structural hindrances to growth, and policies as such may not be without their negative impacts. What is important is to strengthen the real economy. This would require that countries advance structural reform at home and strengthen international cooperation. Along this line, China has come up with the initiatives to build the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road, and to promote global cooperation on production capacity. We believe these initiatives could help further open up our country and forge a more balanced and inclusive global industrial chain. This in turn could pool the comparative strengths of all countries and foster a global community of common interests and development for win-win, inclusive and common progress.
目前世界各国处在不同发展阶段,通过国际产能合作,不仅可以有效对接各方供给与需求,而且可以用供给创新带动需求扩大。发展中国家工业化、城镇化正在加快发展,对适用技术装备和基础设施建设需求强劲;不少中等收入国家和发达国家的装备与基础设施也需要更新改造。由于受制于资金短缺,有些需求被抑制。从各自的比较优势看,发达国家关键技术装备先进,但成套装备和产品因价格较高销路受限;许多发展中国家自然资源丰富、劳动力成本低,但产业、产品多数在低端;中国拥有中端装备产能,性价比高,综合配套和工程建设能力强,外汇储备充裕,但产业需要转型升级。开展三方合作,把各自优势结合起来,可以较低价格提供较高质量的装备和产品,降低建设成本,更好满足不同国家需要;也有利于各国破解产业发展难题、提升产业层次,推动全球产业链高中低端深度融合;不仅可以开拓国际市场,也可以拓展中国市场。这就好比凸透镜聚光,把各方供给与需求聚焦,让各方利益交汇,从而凝聚起全球经济稳定增长的新动能。
Countries are at different stages of development. Global cooperation on production capacity will match supply with demand effectively, and generate more demands through innovation on the supply side. As developing countries accelerate industrialization and urbanization, they now have a strong demand for applicable technologies, equipment and infrastructure. Many middle-income countries and developed countries also need to upgrade their equipment and infrastructure. However, constrained by funding shortage, some demands have been repressed. Talking about comparative strengths, developed countries have advanced key technologies and equipment, but the demand for their products and equipment is limited due to high prices. Developing countries may enjoy rich natural resources and low labor costs, yet most of their industries and products are at the low end. And as far as China is concerned, it has manufacturing capacity for quality and affordable mid-end equipment, strong engineering and service capabilities, and large foreign exchange reserves. What China needs is to transform and upgrade its industries. Three-party cooperation could combine our comparative strengths, and provide quality equipment and products with relatively low prices to bring down construction costs and better meet the needs of different countries. It will also help countries overcome the difficulties in industrial development, upgrade their industries and integrate the high-, mid- and low-ends of the global industrial chain. This will help businesses increase their presence in both the international and Chinese markets. Like a convex lens that makes rays converge, such a cooperation model brings together the supplies and demands of various parties and converges their interests. It could be a new driver to sustain steady growth of the global economy.
开展国际产能合作是一举多得、三方共赢之道,得到越来越多的发达国家、发展中国家响应,我们愿在其中发挥承上启下的桥梁和纽带作用。国际产能合作为各国企业提供了巨大商机,希望企业家们抓住机遇,积极寻找合作机会,创新合作模式,不断取得成效。国际产能合作涉及面广,需要各国政府、国际组织和金融机构大力支持,建议各方将国际产能合作纳入双边多边合作机制框架,加强协调、共同促进。中国将发挥外汇储备多的优势,为参与国际产能合作的中外企业提供融资便利。只要我们各方共同发力,国际产能合作就一定能在世界经济发展史上留下浓墨重彩的篇章,这也是描绘世界经济增长新蓝图的篇章。
More and more countries, developing and developed alike, have responded positively to such an approach of global cooperation, which will produce multiple benefits and win-win results among all three parties. China’s role could be a bridge that links the parties together. Global cooperation on production capacity presents enormous business opportunities for companies worldwide. I hope you could all seize the opportunity, explore cooperation possibilities and try new cooperation models. And I’m sure you could all be successful. In fact, such cooperation could be as wide-ranging as to require the strong support from governments, international organizations and financial institutions. And it may be a good idea for parties concerned to strengthen coordination and jointly promote such cooperation by including it into the framework of bilateral and multilateral cooperation mechanisms. China may tap into its advantage in foreign exchange reserve to provide financing support for Chinese and foreign companies involved in such cooperation. As long as we join efforts, we could make sure that global cooperation on production capacity will leave its mark in the world economic history and become part of the new blueprint for global growth.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
我们生活在同一个世界,发展于全球化时代,你中有我、我中有你,大家都在同一条船上。面对促进全球经济复苏的共同任务,国际社会应当同舟共济,加强协调,携手推进结构性改革,协力推动完善自由、开放、非歧视的多边贸易体制。中国将坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,与各国一道共同推动包容平衡的增长、绿色可持续的发展,打造利益共同体和发展共同体,共创人类美好新未来!
We live in the same globalized world. Like passengers riding in the same boat, we all have a stake in each other’s future. To promote global economic recovery is our common task. The international community should work together and increase coordination in order to advance structural reform and push for an improved multilateral trading regime that is free, open and non-discriminatory. China is committed to peaceful development and a win-win strategy of opening-up. We will work with all countries to promote inclusive and balanced growth and green and sustainable development. Together, we could build a community of common interests and development and create an even better future for mankind.
预祝本届年会圆满成功。谢谢大家!
I wish the annual meeting a full success. Thank you. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.074922 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.