第三,这将是一次面向人民之旅。中美友好的动力在人民,根基在人民。44年前,正是来华访问的美国乒乓球队重新开启了中美友好往来的新篇章。中国改革开放以来,中美两国的民间和地方交流更加密切,目前两国已结成43对友好省州和200对友好城市。去年双方人员往来近430万人次,两国之间每17分钟就有一个航班起降。两国在对方国家的留学生总数已经超过50万,中、美分别成为对方国家第一、第二大国际学生来源国,目前已有超过10万名美国青年在华学习和1万多名美国学者来中国访问交流。中国在美国开设的孔子学院已超过100所,美国有数十万中小学生正在学习汉语。去年中美元首北京会晤期间,双方就商务、旅游、留学人员达成了签证互惠安排,极大方便了两国人民的往来和交流,受到两国人民热烈欢迎。
Thirdly, President Xi’s visit will be a people-first visit. China-US friendly relations are powered by the people, and rooted in the people. Forty-four years ago, the visit of the US table tennis team to China opened a new chapter in China-US friendly relations and contacts. Reform and opening up in China led to a new wave of thriving exchanges among the people and regions of the two countries.
Today, the two countries have established 43 sister province/state relations and 200 sister city relations. Last year, about 4.3 million mutual visits were made across the Pacific, and there is a flight between the two countries every 17 minutes. The number of students studying in each other’s country has exceeded 500,000. China and the US are now each other’s No.1 and No. 2 sources of international students. More than 100,000 American students have studied in China and more than 10,000 American scholars and academics have made exchange visits to China. The US is now home to 100 plus Confucius Institutes and hundreds of thousands of American school graders are studying Chinese. Last year, during the meeting of the two presidents in Beijing, the two sides announced reciprocal visa arrangements for business, tourism and study purposes. This went a long way to promoting people-to-people exchanges and was warmly welcomed by the people of both countries.
面向美国人民,亲和普通民众,将是习主席此次访美的一大特色,也是一大亮点。
A major highlight of President Xi’s visit to the US will be his extensive outreach to the American people.
习主席此访第一站就是从西海岸的西雅图开始,从面向美国各阶层民众开始。访问期间,习主席将投入大量时间与美国地方省州、工商企业、友好团体、各界人士互动,面向社会各界发表演讲,同企业家代表举行座谈,同学校师生亲切交流。双方还将宣布一系列重大举措,为来往于中美两国的学生、游客等各界民众带来新的好消息。我们相信,习主席此行将在美国社会刮起“中国风”,掀起中美人民交往的新热潮。
President Xi’s visit will start from Seattle on the west coast where he will meet people from all walks of life. Throughout the visit, President Xi will devote a lot of time to reaching out to people in American cities and states, the business community, friendly groups, and a broad cross-section of American society. The President will deliver speeches to the general public, hold meetings with representatives of business leaders and have cordial exchanges with school faculties and students. The two sides will also announce a series of major measures, which will bring some further good news to students, tourists and other people traveling between the two countries. President Xi’s visit will generate a new wave of interest in China and take people-to-people exchange to new heights.
我还要特别指出的是,中国自身的不断发展、中美两国在经贸等各领域合作的日益深化,归根到底也将惠及两国人民,给他们带来越来越多看得见、摸得着的切身利益。就拿贸易和投资来说,据预测,2022年中国将成为全球最大进口国,中美两国有望成为彼此最大贸易伙伴。届时美国对华出口将超过5300亿美元,产生超过334万个工作岗位。据中美交流基金会估算,到2020年,中国在美投资将达到2000亿美元,为美国创造400万个新的就业机会。
Let me add that China’s sustained development and growing cooperation between the two countries in economic, trade and other fields will continue to benefit the two peoples and make a tangible difference for them. For instance, in trade and investment, it is estimated that by 2022, China will become the world’s biggest importer and China and the US are on track to becoming each other’s biggest trading partner. US export to China is expected to surpass 530 billion US dollars and generate more than 3.34 million new jobs. According to the China-United States Exchange Foundation, by 2020, China’s investment in the US will reach 200 billion US dollars and create 4 million new jobs for US workers.
第四,这将是一次开创未来之旅。习主席这次访问不仅要总结过去,增进互信,更重要的是与美方一道,着眼长远,开辟未来。
Fourthly, President Xi’s visit will be future-oriented. During the visit, the two sides will not only take stock of the past and enhance mutual trust, but more importantly, they will work together to articulate a vision for the future.
作为联合国安理会的两个常任理事国,作为当今世界第一和第二大经济体,中美关系的走向不仅关系到两国人民的切身利益,更关系到亚太乃至整个世界的前途。因而,很多国家都对习主席的这次访问高度关注,期望了解中国今后的发展走向,未来中美关系的合理预期。期望解读两国交往是竞争还是合作?是和平共处还是摩擦对抗?习主席此访将向美国朝野和世界传递明确的信息:那就是,作为一个具有5000年文明积淀的东方大国,中国将坚持走中国特色社会主义道路,坚持奉行独立自主和平外交政策,坚持推进互利共赢开放战略。中国不搞国强必霸,而将坚持和平发展;中国不搞强权政治,而将推进国际关系民主化;中国不搞零和博弈,而将倡导合作共赢;中国不搞唯利是图,而将奉行正确义利观。中国已经确立了推进“四个全面”的战略布局,一个改革不停顿、开放无止境、法治更健全、市场更完善的中国,必将为包括美国在内的世界各国开辟更广阔的合作前景。
China and the US are two permanent members of the UN Security Council and the world’s biggest and second biggest economies. The direction of China-US relations not only concerns the vital interests of the two peoples, but also bears on the future of the Asia-Pacific and the whole world. Therefore, many countries will follow the visit closely, hoping to understand more about China’s development orientation in the future and get clues for reasonable expectation for China-US relations. They will be looking for signals on whether the two countries are competing or cooperating, and whether they will live together in peace or get stuck in friction or even confrontation.
President Xi will bring a clear message to the government and people of the United States and to people of the world. That is, China, a big country in the East with a 5000-year-old civilization, will continue to follow the path of socialism with Chinese characteristics, its independent foreign policy of peace and the win-win strategy of opening-up. What China stands for is peaceful development, not hegemony; greater democracy in international relations, not power politics; win-win cooperation, not zero-sum game; and a right approach to interests and principles, not a pursuit for selfish interests. Following its comprehensive four-pronged strategic agenda, China is committed to continuing reform and opening-up, improving rule of law and fostering a more mature market. This will certainly open up broader prospects for cooperation with the United States and the rest of the world.
美国领导人多次强调,欢迎一个强大、繁荣、稳定、在国际和地区事务中发挥更大作用的中国。我们希望美方能把这一重要表态变为实际行动,真正落实在对华交往的具体实践当中。我们愿意人们得到这样的预期:不管两国国内发生什么样的变化,双方都将沿着构建新型大国关系的道路走下去;不管两国将来还会产生什么样的矛盾,中美双方都将相互尊重,增信释疑,聚同化异,保持两国关系健康稳定发展;不管国际社会将来面临什么样的问题与挑战,中美两国都将加强彼此合作,共同维护捍卫世界和平,促进人类发展。
American leaders have emphasized many times that they welcome a strong, prosperous and stable China which plays a bigger role in international and regional affairs. We hope the US will match this important statement with concrete actions and follow it earnestly in its interactions with China. We hope people could hold such expectations that whatever changes at home, both sides will stay on the track of building a new model of major country relationship; whatever problems that may crop up in the relationship, both sides will respect each other, enhance trust and reduce misgivings and seek common ground while removing differences to maintain healthy and steady growth of the bilateral relationship; and whatever issues and challenges the international community might confront, the two sides will strengthen cooperation to safeguard world peace and promote development of mankind.
使节们,朋友们!
Diplomatic Envoys, Dear Friends,
今年不仅是世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年,还是2015年后发展议程制定之年。70年前,联合国的诞生揭开了国际关系史上崭新的一页,自那时以来,人类和平与发展事业取得了长足进步,但也仍然面临着严峻挑战。此次习近平主席将与各国领导人相聚联合国总部,目的是为了重温联合国宪章精神,凝聚“联合国家”力量,推动人类和平与发展事业在新的起点上再次出发。
This year is the 70th anniversary of the victory of the world anti-fascist war and the founding of the United Nations, and will also witness the adoption of the post-2015 development agenda. Seventy years ago, the founding of the UN opened a new page in the history of international relations. Peace and development of mankind has since made profound progress, though daunting challenges still exist. During this visit, President Xi will join leaders of other countries at the UN Headquarters to renew the spirit of the UN Charter and galvanize the synergy of the “united nations” into action to further promote peace and development of mankind.
中国直接参与了联合国创建的历史进程,是在联合国宪章上签字的第一个国家。中国积极推动解决全球重大热点问题,向联合国维和行动累计派出军事人员、警察和民事官员3万余人次,是安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,一些年轻人为此献出了宝贵生命。中国率先完成联合国确立的发展目标,使5亿人口摆脱贫困,是落实千年发展目标最好的国家。
China was directly involved in the historical process of the founding of the UN and was the first country to sign on the UN Charter. China has worked actively for the settlement of major hot-spot issues in the world. It has sent a total of over 30,000 military personnel, police and civilian personnel to UN peacekeeping missions, which makes it the largest contributor of peacekeepers among the permanent members of the Security Council. Some young Chinese laid down their lives for peacekeeping. Having lifted 500 million people out of poverty, it is among the first countries to attain the development goals set by the UN. China is also the top performer in attaining the Millennium Development Goals.
习近平主席此次联合国之行,将以和平与发展为主线,以构建合作共赢的新型国际关系为主题,以联合国系列峰会为舞台,为增进“联合国人民”福祉提出中国倡议,作出中国贡献。
President Xi’s visit to the UN will focus on peace and development and the building of a new type of international relations featuring win-win cooperation. At the high-level UN events, he will, on behalf of China, put forward initiatives to contribute to the advancement of the welfare of the “peoples of the United Nations”.
中国将同各国一道,为国际关系探索新理念。联合国成立70年来,世界发生了沧桑巨变。今天,我们有必要思考,一个什么样的国际关系能够更好体现联合国宪章的精神,能够更加适应当今国际社会的普遍需要。
China will join other countries in exploring new visions for international relations. The world has changed so much since the UN was founded 70 years ago. Today, it is necessary to think about what kind of international relations can better reflect the spirit of the UN Charter and adapt to the needs of the current international community.
去年底,习主席提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系,这一主张首先是对联合国宪章宗旨与原则的继承和弘扬,也是对传统国际关系的超越和创新,对国际社会具有重要启示意义。这次习主席将首次在联合国总部全面阐述以合作共赢为核心的新型国际关系理念,系统提出打造人类命运共同体的具体路径,为国际关系发展提供新理念,开辟新愿景。
At the end of last year, President Xi put forward the vision of building a new type of international relations featuring win-win cooperation. This vision means, first and foremost, to carry forward the purposes and principles of the UN Charter, and is also an innovation beyond traditional international relations and a source of inspiration to the international community. During this visit, President Xi will give a comprehensive elaboration about this new vision for the first time at the UN Headquarters. He will also outline, in a systemic way, the path towards a community of shared future for mankind, thus offering new ideas and visions for the development of international relations.
中国将同各国一道,为世界和平注入新动力。和平是人类生存之本,正义乃世界和平之基。对世界反法西斯战争那段悲壮历史的共同认知与结论是一道不容触碰的红线,也是国际社会必须厘清的大是大非问题。
China will work with other countries to lend new impetus to world peace. Peace is the foundation for human survival, while justice is what world peace is built upon. The common understanding and conclusions about the tragic history of the world anti-fascist war represent a red line that cannot be crossed. There must be no confusion on this matter of principle in the international community.
不久前,中国隆重纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,目的是以史为鉴、开创未来,让正义长存、和平永驻。习主席出席联合国成立70周年系列峰会,将同国际社会一道回顾人类争取和平的艰辛历程,表明中国对重大国际现实问题的原则立场,宣布中国为支持联合国所采取的重大举措,为维护世界和平体现中国的责任与担当。习主席还将阐述中国积极支持并参与联合国维和行动的理念和原则,表明中国愿为联合国履行和平安全职责作出新的贡献。
Not long ago, China commemorated the 70th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. The purpose was to learn from history and embrace a future where justice and peace prevail. At the high-level events marking the 70th anniversary of the founding of the UN, President Xi will review, together with other state leaders, mankind’s arduous journey in pursuit of peace, outline China’s principled positions on major and immediate international issues and announce important measures China will take to support the UN which will demonstrate China’s commitment to shoulder its responsibilities and uphold world peace. President Xi will also expound on the principles that guide China’s active support to and participation in UN peacekeeping missions and express China’s willingness to contribute to the UN efforts in fulfilling its mandate of peace and security.
中国将同各国一道,为全球发展描绘新蓝图。联合国发展峰会将开启全球发展新征程。国际社会期待会议设定高远发展目标,提振全球发展信心,推动全球发展伙伴关系,让更多发展中国家成为全球发展的受益者。
China will work together with other countries to draw a new blueprint for global development. The UN Sustainable Development Summit will put international development on a new journey. The international community looks forward to a Summit that will set ambitious development goals, boost global confidence for development, promote global development partnership and allow more developing countries to benefit from global development.
习主席将在联合国发展峰会上同各方共商全球发展大计,阐述以公平、开放、全面、创新为核心的发展理念,打出促进全球发展合作的新倡议,与各国一道走好落实2015年后发展议程第一步。习主席将主持中国同联合国共同举办的南南合作圆桌会,与其他发展中国家领导人总结经验、谋划未来,制订新时期深化南南合作行动纲领,推动南南合作迈向新高度。今年是北京世界妇女大会召开20周年,中方将同联合国共同倡议举办全球妇女峰会,已得到广大会员国热烈响应。这次会议将首次在峰会层面就全球妇女问题作出承诺,为妇女事业创造新的历史。习主席还将出席气候变化问题的有关活动,同各国深入探讨应对气候变化、实现可持续发展之路。
At the Summit, President Xi will take part in the discussions on how to promote global development, expound on the vision of equitable, open, all-round and innovation-driven development, and put forward new initiatives for greater international development cooperation for ensuring a good start for the post-2015 development agenda. President Xi will chair the High-level Roundtable on South-South Cooperation to be co-hosted by China and the UN. He and leaders of other developing countries will review past experience, plan for the future, and formulate an action plan for deepening South-South cooperation in the world of today, aiming to bring South-South cooperation to a new height. This year marks the 20th anniversary of the World Conference on Women in Beijing. China and the UN have put forward a joint initiative of convening a Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment, which has received warm responses from many member states. This will be the first time that commitment is made at the leaders’ level on issues concerning women worldwide, which will open a new historical chapter for the empowerment of women. President Xi will also attend an event on climate change where he will have in-depth discussions with leaders from other countries on ways to address climate change and realize sustainable development.
各位使节,各位朋友!
Diplomatic Envoys, Dear Friends,
中国有句俗语,众人拾柴火焰高。我们期待并相信习近平主席的这次美国和联合国之行,一定能够凝聚中美友好合作之心,汇集世界和平发展之力,开创中美关系和人类社会更加美好的明天!谢谢大家!
As a Chinese saying goes, the fire burns high when everybody brings wood to it. We believe that President Xi’s visit to the United States and the United Nations will surely strengthen the bonds of friendship and cooperation between China and the US, advance world peace and development and open up a better future for China-US relations and mankind!
Thank you. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.071003 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.