英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

张高丽副总理在中国—东盟博览会开幕式上的主旨演讲(中英对照)

2015-9-21 23:59| 发布者: sisu04| 查看: 1837| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Speech by Zhang Gaoli at the opening ceremony of the 12th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit

英语翻译资料下载

和平合作  开放包容  互利共赢 携手建设更为紧密的中国-东盟命运共同体

Join Hands to Build a Closer China-ASEAN Community of Shared Destiny, Featuring Peace and Cooperation, Openness and Inclusiveness, Mutual Benefits and Win-win Relations

 

——在第12届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会开幕大会上的致辞

– Speech at the Opening Ceremony of the 12th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit

 

中华人民共和国国务院副总理 张高丽

Zhang Gaoli, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2015918日,广西南宁

Nanning, Guangxi, September 18, 2015

 

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Distinguished guests, ladies and gentlemen, friends,

 

值此金秋时节,第12届中国-东盟博览会、商务与投资峰会在美丽的绿城南宁开幕。首先,我谨代表中国国家主席习近平,代表中国国务院总理李克强,代表中国政府和人民,向出席盛会的各国嘉宾表示诚挚欢迎!对大会的召开表示热烈祝贺!

 

I am delighted to join you in the golden autumn in Nanning, the beautiful Green City of China, for the 12th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit. First, please allow me to extend, on behalf of President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and the Chinese government and people, our warm welcome to all distinguished guests and warm congratulations on the opening of the 12th Expo and the Summit.

 

中国与东盟国家是陆海相连的友好邻邦,互为天然的合作伙伴。早在2000多年前,我们的祖先就远涉重洋,乘风破浪,开辟了和平交往、经贸交流、文化交融的海上丝绸之路。在漫漫历史长河中,海上丝绸之路绵延不断,中国和东南亚的使节、商旅、学者、工匠川流不息,沿途各国互通有无、互学互鉴,共同推动了人类文明的发展和进步。

 

China and ASEAN are friendly neighbors linked by land and sea and natural partners of cooperation. More than 2,000 years ago, our ancestors created the ancient maritime Silk Road, which has become a route of peaceful exchanges, as well as economic, trade and cultural exchanges between the people in China and Southeast Asian countries. In the long history after that, numerous envoys, merchants, scholars and craftsmen from China and ASEAN nations traveled along the route and promoted the progress of human civilization.

 

今天,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化深入发展。中国和东盟顺应时代潮流,坚持同舟共济、互利共赢,友好合作关系不断向前发展,成为维护地区和平稳定的重要支柱和促进地区发展繁荣的中坚力量。

 

Today, with the deepening world multi-polarization, economic globalization, cultural diversity and social informationization, China and ASEAN should grasp the trend of the times, uphold the principles of mutual assistance and mutual benefits to further our friendly cooperation and become a major force for maintaining regional peace and stability and promoting regional development and prosperity.

 

——我们的政治互信不断增强。习近平主席提出共同建设21世纪海上丝绸之路、携手建设更为紧密的中国-东盟命运共同体,是推动区域经济合作、加强不同文明交流、促进世界和平发展、造福世界各国人民的伟大事业,得到东盟国家普遍赞同和支持。李克强总理提出“2+7合作框架”。在双方共同努力下,“一带一路”建设正与东盟共同体建设蓝图对接起来,与东盟国家各自发展战略对接起来。

 

– Our political mutual trust has grown. President Xi Jinping made the proposal of building the 21st Century Maritime Silk Road and a closer China-ASEAN Community of Shared Destiny through the joint efforts of China and ASEAN. His proposal has won wide approval and support from ASEAN nations, because it is a great cause that will boost regional economic cooperation, beef up exchanges between different civilizations, promote world peace and development, and bring benefits to all people around the world. Premier Li Keqiang has put forward a “2+7 cooperation framework”. With joint efforts from the two sides, the “Belt and Road” initiative is connecting with the building of an ASEAN community and ASEAN countries’ development strategies.

 

——我们的经济融合不断加深。中国是东盟第一大贸易伙伴,东盟是中国第三大贸易伙伴、第四大出口市场和第二大进口来源地。去年双方贸易额超过4800亿美元,增长8.3%,比中国整体对外贸易增速高出4.9个百分点。目前,双方相互投资累计超过1300亿美元。中国-东盟自贸区升级谈判、区域全面经济伙伴关系(RCEP)谈判取得积极进展,泛北部湾经济合作路线图制定完成。

 

– Our economic integration has been furthered. China is ASEAN’s biggest trade partner while ASEAN is China’s third largest trade partner, fourth largest export destination and second largest source of import. Last year, bilateral trade volume has exceeded 480 billion US dollars, up by 8.3 per cent, or 4.9 percentage points higher than China’s overall foreign trade growth. The two-way accumulative investment has surpassed 130 billion dollars. We have made progress in negotiations of upgrading the China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA) and the negotiations of Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP). The road map of economic cooperation in Pan-Beibu Gulf has been completed.

 

——我们的合作领域不断拓展。双方务实合作覆盖农业、交通、人文等20多个领域,正向金融、高新技术、绿色产业、海洋等新兴领域拓展。今年是“中国-东盟海洋合作年”,双方设计了建设中国-东盟海洋合作中心、中国-东盟海上紧急救助热线、中国-东盟海洋学院等40多个项目,正在有序落实。近年来,双方还共同应对了国际金融危机及跨国犯罪、自然灾害、跨界传染病等非传统安全挑战。

 

– Our areas of cooperation have been expanded. Bilateral practical cooperation has covered over 20 areas such as agriculture, transportation and culture and is expanding towards new areas like finance, new and high technology, green industry and sea. 2015 is the “Year of China-ASEAN Maritime Cooperation”. The two sides have designed and have been orderly implementing more than 40 projects, including the China-ASEAN maritime cooperation center, maritime emergency aid hot line and maritime school. In recent years, both sides have combated together the international financial crisis, transnational crimes, natural disasters and cross border infectious diseases and other non-traditional security challenges.

 

这些成果充分体现出中国-东盟合作的旺盛生命力,预示着双方关系发展的美好前景。这也充分证明,只要坚持“和平合作、开放包容、互学互鉴、互利共赢”的丝绸之路精神,不同民族、不同信仰、不同文化背景的国家,完全可以共享和平、共同发展。

 

The progress mentioned above fully reflects the strong vitality of China-ASEAN cooperation and signals the promising prospect of bilateral relations. It also fully demonstrates as long as we adhere to the Silk Road spirit of “peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual benefit and win-win relations”, countries of different ethnic backgrounds, with different beliefs and cultural backgrounds can live in peace and achieve common development.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.070324 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部