英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李克强总理在庆祝中华人民共和国成立六十六周年招待会上的讲话(中英对照)

2015-10-1 00:22| 发布者: sisu04| 查看: 2246| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Remarks by Premeier Li Keqiang at Reception Marking the 66th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

英语翻译资料下载

在庆祝中华人民共和国成立六十六周年招待会上的讲话

Remarks at Reception Marking the 66th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2015930

30 September 2015

 

各位来宾、各位朋友、同志们:

 

Distinguished Guests,

Friends and Comrades,

 

六十六年前新中国的诞生,开创了中国历史的新纪元,开启了中国人民追求幸福生活的新征程。今晚,我们隆重庆祝共和国的生日,全国各族人民以多姿多彩的方式祝福祖国。在这里,我代表党中央、国务院,向全国各族人民致以节日祝贺!向港澳同胞、台湾同胞和海外侨胞致以亲切问候!向关心支持中国现代化建设事业的国际友人致以衷心感谢!

 

The founding of New China 66 years ago opened a new era in the country’s history and set in motion its people’s new drive towards a happy life. Tonight, as we are here to celebrate the birthday of our Republic, Chinese people of all ethnic groups are in various ways expressing their best and most passionate wishes to the motherland. Please allow me to extend, on behalf of the CPC Central Committee and the State Council, my festive greetings to the Chinese people of all ethnic groups, my sincere greetings to our compatriots in Hong Kong, Macao and Taiwan as well as those in overseas Chinese communities, and my heartfelt thanks to all the friends from around the world who have cared for and supported China’s modernization drive.

 

六十六年来特别是改革开放以来,在中国共产党领导下,依靠中国人民的智慧和奋斗,中国特色社会主义事业取得了举世瞩目的辉煌成就。这体现在中国综合国力、国际影响力的显著提升上,体现在普通家庭生活的日渐富裕上,也体现在人民享有更多发展机会和社会不断进步上。这些成就,可以告慰那些为民族振兴前赴后继的先辈们,也让当代中国人感到自豪!

 

Over the past 66 years, especially since the country embarked on reform and opening-up, we have made remarkable and universally acknowledged achievements in building socialism with Chinese characteristics, by relying on the wisdom and hard work of the Chinese people under the leadership of the Chinese Communist Party. This is evidenced by the marked rising of China’s comprehensive national strength and international influence, by the gradual prosperity of the ordinary Chinese families, by greater development opportunities as enjoyed by Chinese citizens, as well as by the steady social progress. These achievements have allowed us to console our forefathers who worked and died for China’s rejuvenation over the years and given the Chinese people in the present-day world a good reason to be proud about.

 

今年以来,在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国上下共同拼搏,各方面工作都取得新的成绩。尽管世界经济低迷,我国经济下行压力加大,但通过实施有效的区间调控、定向调控、相机调控,经济运行在波动中走势向好,仍保持在合理区间,发展质量又有新的提升,系统性风险得到有效防范;通过持续推进简政放权、放管结合、优化服务和财税、金融、国企等结构性改革,进一步激发市场活力,大众创业、万众创新成效显现,服务业比重上升,消费对经济的拉动作用增强,结构调整又有新的进展;通过积极扩大就业和增加居民收入,进一步织牢社会保障“安全网”,加大精准扶贫力度,人民生活水平又有新的改善。按照党中央、国务院决策部署,全国上下继续努力,攻坚克难,我们能够完成今年经济社会发展的主要目标任务。

 

Since the beginning of the year, under the strong leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, our people throughout the country have worked together to score new achievements in the various areas of endeavors. Facing a sluggish world economy and mounting downward pressure at home, we have adopted effective range-based, targeted and discretionary macro-regulation to ensure that China’s economy continues to move in a positive direction despite some ups and downs. The economy still operates within a reasonable range, with the quality of development further improved and systemic risks effectively checked. Through continued reform measures of streamlining administration, delegating government power while strengthening regulation, improving services, and restructuring finance, taxation, banking and SOEs, we have further invigorated the marketplace, and our policy of mass entrepreneurship and innovation is paying off. The share of the service sector is increasing. Consumption is contributing more to growth. And structural adjustment has made fresh progress. We have worked energetically to increase employment and people’s income, strengthen the social safety net and take targeted measures in poverty alleviation, resulting in further improvement of people’s living standards. All of us will continue to make tenacious efforts, in line with the policy decisions and plans of the Party Central Committee and the State Council, and we will be able to meet the main goals and tasks of economic and social development for this year.

 

中国作为世界第二大经济体,能够在经济总量10万亿美元的基数上,保持7%左右的增速十分不易,而要在新的起点上继续创造更加美好的未来,任务更加艰巨。面对机遇和挑战,我们要牢记肩负的使命和人民的重托,让施政所向更加符合民之所望,把改革开放和社会主义现代化建设事业不断推向前进。

 

As the world’s second biggest economy, it is not easy for China to maintain a growth rate of around 7% on the US$10 trillion GDP baseline. And it will be even more challenging to build a brighter future from the new starting point. Facing opportunities and challenges, we must bear in mind our mission and the great trust people have placed on us, meet people’s expectations in our work of governance, and continue to push forward reform, opening-up and socialist modernization drive.

 

发展是民族振兴的根本途径,是第一要务。过去中国发展靠实干,现在中国发展也要靠实干。要不断创新宏观调控方式,积极扩内需、调结构,巩固经济向好基础,提升发展质量效益,有效防控各类风险,促进经济中高速增长、迈向中高端水平。

 

Development is the surest way leading to national renewal and it is of top priority for China. It was the solid work that has brought China so far in development, and it will take nothing other than solid work to help China achieve new development goals. We must further innovate the model of macro-regulation, actively expand domestic demand and adjust the structure of development, build on the foundation of a sound economic growth, improve the quality and efficiency of development, effectively prevent and control risks of all kinds, in order to ensure a medium-high growth rate and move our economy towards a medium-high level of development.

 

改革开放是发展的动力之源。要坚定不移全面深化改革。深入实施创新驱动发展战略,以大众创业、万众创新汇众智、聚众力,增强发展新动能。要更宽领域、更高水平扩大对外开放,全方位参与国际竞争与合作,实现共赢发展。

 

Reform and opening-up is the source of drive in development. We must steadfastly deepen reforms across the board. By driving the economy forward with innovation through such schemes as mass entrepreneurship and innovation, we can find additional pools of talent and resources and foster new drivers of growth. We must open still wider to the outside world, participating in global competition and cooperation at a higher and broader level and bringing about a win-win development.

 

人民幸福是衡量改革发展成效的标尺。要千方百计扩大就业,多渠道增加居民收入,努力解决困扰群众的难题,让贫困家庭的孩子不再被辍学绊倒,让普通群众不因大病陷入绝境,让心怀梦想的年轻人不被繁琐的手续挡在创业创新的门外,不断改善生态环境,持续增进群众的幸福感。

 

People’s wellbeing is the scale to measure the effectiveness of reforms and development. We must make every effort necessary to increase employment, and we need to open up more ways to raise household income. We must address people’s difficulties to ensure that children from poor families will no longer have to drop out of school, ordinary citizens will not be driven into despair by serious illness and young people, full of dreams to make innovation or to start their own business, will not be deprived of the opportunity because of unnecessary formalities. We will keep up efforts to improve the environment, thus delivering a greater sense of happiness to our people.

 

法治是现代国家治理的基石。要全面推进依法治国,加快建设法治政府,大力建设法治社会,使法治精神成为推动文明进步的重要保障。

 

The rule of law is the foundation stone in modern governance. We must fully advance China’s law-based governance, speed up the building of a law-based government and a society on the basis of the rule of law, all to make the rule of law a key safeguard for social progress.

12下一页
2

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (2 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.063419 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部