来宾们、朋友们、同志们!
Distinguished Guests, Friends and Comrades,
我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,支持香港、澳门繁荣、稳定、和谐,不断创造新的辉煌。
We will stay committed to the principles of “one country, two systems”, “the people of Hong Kong administering Hong Kong”, “the people of Macao administering Macao” and a high degree of autonomy, and will support Hong Kong and Macao in ensuring prosperity, stability and harmony and continued progress.
我们将坚持“和平统一、一国两制”基本方针,同台湾同胞共担民族大义,共享发展机遇,共传文化血脉,共筑海峡两岸命运共同体。
We will stay committed to the basic policy of peaceful reunification as the basis of “one country, two systems”, and join our Taiwan compatriots in defending the overall national interests, sharing opportunities of development, carrying forward the common cultural heritage and building a community of shared future across the Straits.
我们将坚持和平发展、合作共赢理念,与世界各国扩大利益汇合点,携手谱写人类和平与发展的新篇章。
We will stay committed to the path of peaceful development and win-win cooperation, expand our converging interests with the rest of the world and work together to usher in a new era of peace and development of mankind.
来宾们、朋友们、同志们!
Distinguished Guests, Friends and Comrades,
奋斗才能赢得未来。让我们紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,按照“四个全面”战略布局,扎实工作、锐意进取,为建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦继续不懈奋斗!
Our future depends on how well we now work. Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as the General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, act in accordance with the Four-Pronged Comprehensive Strategy, and work hard and arduously so as to turn China into a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the Chinese dream of great national renewal.
现在,我提议:
Now, please join me in a toast,
为庆祝中华人民共和国成立六十六周年,
To the 66th anniversary of the founding of the People’s Republic of China,
为伟大祖国的繁荣富强和各族人民的幸福安康,
To the prosperity of our great motherland and the wellbeing of its people of all ethnic groups,
为中国人民同世界各国人民的友谊与合作,
To the friendship and cooperation between the Chinese people and people around the world, and
为在座各位身体健康、家庭幸福,
To the health and happiness of everyone present tonight.
干杯!
Cheers! |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.069732 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.