英语翻译资料下载 携手加强合作 实现共同发展 Join Hands to Strengthen Cooperation for the Realization of Common Development
——中国政府特别代表、外交部副部长李保东在77国集团第39届外长会上的发言 – Address by Special Representative of the Chinese Government, Vice Foreign Minister Li Baodong, at the 39th Annual Session of Foreign Ministers of G77
主席女士, 女士们,先生们,
Ms. Chairwoman, Ladies and Gentlemen,
很高兴出席77国集团第39届外长会。首先,我代表中国政府向麦加踩踏事故中不幸遇难人员表示深切哀悼,对遇难者家属表示诚挚慰问。
It is my pleasure to attend the 39th annual session of foreign ministers of G77 and China. First of all, on behalf of the Chinese government, I would like to express deep condolences to the victims of the stampede in Mecca, and sincere sympathies to the bereaved families.
2015年是不平凡的一年。我们纪念联合国成立70周年,重申对和平与发展的坚定信念。我们回顾千年发展目标历程,表明对消除贫困的坚定决心。我们制定2015年后发展议程,规划人类发展美好前景。
The year 2015 is an extraordinary year as we commemorate the 70th anniversary of the United Nations, reaffirm our strong conviction in peace and development, review the historic process of implementing the MDGs, demonstrate our determination to eradicate poverty, formulate the Post-2015 Development Agenda and make plans for the development of mankind for a beautiful future.
一年来,“77国集团加中国”深化协调合作,坚持共同立场,发出同一声音,建设性参与联合国经社领域活动,在发展筹资、可持续发展、气候变化等领域有力地维护了发展中国家的共同利益,极大地促进联合国进程朝有利于发展中国家的方向前进。我们感谢南非作为77国集团主席做出的贡献,祝贺泰国当选77国集团2016年度主席。
By deepening coordination, adhering to common positions, speaking with one voice and taking a constructive part in the activities of the United Nations in the economic and social fields, G77 and China have over the past year vigorously defended the common interests of developing countries in the context of financing for development, sustainable development, and climate change, among others, and pushed the United Nations to move in a direction favorable to developing countries. We thank South Africa for the contribution it has made as Chairman of G77 and congratulate Thailand on its election as Chairman of the Group for 2016.
主席女士,
Ms. Chairwoman,
当前世界经济复苏缓慢,增长基础脆弱,经济运行中一些长期性、结构性的问题依然存在。发展中国家和发达国家都面临着各自的发展难题。新形势下,我们需要为世界经济找到新增长点,为国际发展合作注入新动力,帮助各国实现转型升级,走上一条更加公平、包容、可持续的发展之路。
At present, the recovery of the world economy is slow and the basis for growth fragile. Some of the long-term structural problems that affect economic performance are still there. In the field of development, both developing and developed countries are confronted with various problems of their own. In the new situation, we need to find new spots of growth for the world economy and inject new impetus in international cooperation for development so as to help all countries to achieve transformation and upgrading on the road to a more just, inclusive and sustainable development.
发展中国家是全球发展事业的重要参与者和推动者。我们要以联合国成立70周年为新起点,以落实2015年后发展议程为新契机,进一步深化发展伙伴关系,努力实现更高水平的发展,壮大发展中国家的整体实力,为全球发展事业做出应有的贡献。
Developing countries are important participants and facilitators in the global cause of development. We should take the 70th anniversary of the United Nations as a new starting point, turn the implementation of the Post-2015 Development Agenda into a new opportunity, deepen and further renew the partnership for development, attain a higher level of development and increase the overall strength of developing countries with a view to contributing to the global cause of development as we should.
我们要全面落实2015年后发展议程。发展峰会举行在即,发展议程的后续落实即将展开。我们要推动各国将政治意愿转化为实际行动,动员各种资源,强化国际合作,保障可持续发展目标的有效落实。我们要承担实现本国发展的应尽责任,将2015年后发展议程同国内发展战略有机对接,促进经济、社会、环境协调发展。我们要继续深化协调配合,坚持共同但有区别的责任原则,牢牢掌握后续落实的主导权,走出适合本国国情的发展道路。
We should implement the Post-2015 Development Agenda in a comprehensive manner. As the Summit for Development is about to open, the follow-up and the implementation of the development agenda will ensue. It is important that all countries translate political will into practical actions, mobilize all resources and step up international cooperation in order to ensure an effective implementation of the sustainable development goals. We should take upon ourselves the responsibility for the development of our own countries by incorporating the Post-2015 Development Agenda into domestic development strategies and striving for a balanced development in the economic, social and environmental fields. We should continue to deepen coordination and collaboration, adhere to the principle of common but differentiated responsibilities, keep the ownership for follow-up and implementation in our own hands and find a path of development that suits our own national conditions.
我们要不断深化南南合作。南北合作仍然是全球发展合作的主渠道,我们要继续敦促发达国家信守承诺,向发展中国家提供资金、技术、能力建设等方面的支持。南南合作是南北合作的有益补充,近年来南南合作方兴未艾,机制不断涌现。我们要抓住机遇,挖掘潜力,推动南南合作迈上新台阶,实现新跨越。我们要加强发展政策协调,深化经验交流共享,在互学互鉴中共同进步。我们要发挥各自优势,加强务实合作,在互帮互助中实现互利共赢。
We should continue to deepen South-South cooperation. As North-South cooperation remains to be the main channel of global cooperation for development, we should keep urging developed countries to honor their commitment to providing support to developing countries in the fields of finance, technology and capacity building. South-South cooperation, as a useful complement to North-South cooperation, has been growing rapidly in recent years through numerous emerging mechanisms. We must seize this opportunity and tap its potentials so as to bring it to a new height with frog-leap development. It is imperative to strengthen coordination of development policies and deepen the exchanges and sharing of experience for the purpose of achieving common progress by way of learning from each other. It is also necessary to bring into full play our comparative advantages and enhance cooperation in a pragmatic manner for the sake of reaping win-win results by way of helping each other.
我们要谋求77国集团新发展。77国集团拥有辉煌的历史,更拥有光明的未来。去年,77国集团庆祝了50岁生日。我们要全面落实50周年峰会通过的“为了世界新秩序和美好生活”宣言,心往一处想,劲往一处使,做大做强77国集团机制。我们要加强对世界经济、金融、国际贸易等问题的跟踪,完善沟通协调机制,及时发出共同声音,对全球事务施加积极影响。我们还要坚持相互尊重,求同存异,始终不忘发展中国家的共同诉求,维护77国集团的内部团结和整体利益。
We must pursue new development for G77. As glorious a history as G77 had, it has an even more splendid future. Last year, this Group celebrated its 50th birthday. We must fully implement the declaration entitled “For a New World Order for Living Well” adopted then at the Group’s Summit by working in synergy towards shared goals and making G77 bigger and stronger. We should closely follow on world economic, financial and trade issues and improve communication and coordination mechanism so as to speak with one voice in a timely manner and exert positive influence on global affairs. In addition, we need to respect each other, seek common grounds while shelving our differences, always bear in mind the collective aspiration of developing countries and the Group’s solidarity and interests as a whole.
我们要支持联合国在全球治理中发挥更大作用。联合国是最具权威性和代表性的政府间国际组织,也是77国集团参与全球治理、弘扬多边主义的主要舞台。我们要旗帜鲜明地维护联合国的权威和地位,支持联合国在全球治理中发挥更大作用。我们要支持联合国在落实2015年后发展议程中发挥领导作用,整合发展资源,协调各专门机构工作,为成员国提供政策和智力支持。我们还要继续加快经社领域改革,推动联合国提高效率,增强执行力,更好地适应国际发展合作的需要。
We must support a greater role of the United Nations in global governance. The United Nations, being the most authoritative and representative inter-governmental organization, is the major platform for G77 to take part in global governance and promote multilateralism. We must take a clear-cut stand in safeguarding the UN authority and stature and advocating for its greater role in global governance. We must support the UN role in leading the implementation of the Post-2015 Development Agenda, integrating development resources, coordinating the UN specialized agencies and providing policy and intellectual support to member states. Furthermore, we must speed up reforms in the economic and social field and improve the efficiency and execution of the United Nations so that it can better adapt to the needs of international development cooperation.
主席女士,
Ms. Chairwoman,
当前,中国人民正万众一心,朝着实现“两个一百年”奋斗目标和实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力。近期,中国经济发展进入新常态,经济保持中高速增长。但中国经济形势和运行态势总体是好的,我们对中国经济的前景充满信心。中国政府将继续坚持深化改革,扩大对外开放,推动经济不断优化升级,用发展的办法解决前进中的问题,促进经济持续健康发展。
Right now, the Chinese people are united as one in their efforts to achieve “Two Centenary Goals” and make true the Chinese dream of the great renewal of the Chinese nation. As China’s economic development moves into a new normal, its economy has maintained a mid-to-high growth rate. On the whole, China’s economic situation and performance are good. We are full of confidence in China’s economic prospects. Using development as a tool for solving problems encountered in the course of moving forward, the Chinese government will continue to deepen reform by further opening up and constantly optimizing and upgrading the economy so as to keep the economy growing in a sustained and sound manner.
作为世界上最大的发展中国家,中国始终是其他发展中国家的真诚朋友和可靠伙伴,在实现自身发展的同时,始终致力于帮助发展中国家改善经济民生。为同发展中国家一道落实好2015年后发展议程,中国国家主席习近平将同联合国秘书长潘基文在发展峰会期间共同主持南南合作圆桌会,总结南南合作成功经验,探讨南南合作未来发展,共谋南南合作美好明天。相信此次圆桌会必将开辟南南合作的新篇章,为发展中国家落实2015年后发展议程、实现共同繁荣与进步提供新动力。
As the largest developing county in the world, China has always been a sincere friend and reliable partner of other developing countries. In the pursuit of its own development, China remains committed all the time to helping other developing countries in their efforts to improve their economy and living standard. In order to join hands with other developing countries for an effective implementation of the Post-2015 Development Agenda, Chinese President Xi Jinping and UN Secretary General Ban Ki-moon will co-chair a high-level roundtable on South-South cooperation during the Summit for Development to review the success story of South-South cooperation and plan for its future development. I am confident that the roundtable will open a new chapter for South-South cooperation and give new impetus to developing countries’ efforts to implement the Post-2015 Development Agenda and achieve common prosperity.
2016年,中国将主办二十国集团峰会。作为最大的发展中国家,中国比以往任何一个二十国集团主席国都更加重视发展问题,更加重视包括77国集团成员在内的发展中国家立场。目前,中方正就明年峰会的主题议题进行认真研究,将把发展列为重点议题之一,推动二十国集团率先积极落实2015后发展议程,并在基础设施和互联互通、粮食安全、工业发展、就业、贸易、能源、公共卫生等领域加强合作,向发展中国家提供更大支持。中国深知发展中国家的利益诉求,将在办会过程中保持开放、透明、民主、包容,同广大发展中国家保持密切沟通,共同推动二十国集团为国际发展事业作出更大贡献。
In 2016, China will host the G20 summit. As the largest developing country, China gives greater importance to development and the common interests of developing countries including members of G77 than any previous chairman of G20. At present, China is working on possible thematic items for next year’s summit. China will list development as one of the priority items and push for G20 to take the lead in implementing the Post-2015 Development Agenda, and strengthen cooperation to provide more support to developing countries in the fields of infrastructure, connectivity, food security, industrial development, employment, trade, energy and public health, among others. China has a profound understanding of the interests and aspirations of developing countries and will make preparations for the summit in an open, transparent, democratic and inclusive manner that will allow close communication with developing countries so that G20 will make a greater contribution to the international cause of development.
主席女士,
Ms. Chairwoman,
中国高度重视77国集团,珍视“77国集团加中国”的合作机制。二十多年来,双方风雨同舟、患难与共,在国际事务中仗义直言,在多边经济发展领域相互配合、相互支持,维护公正,主持正义,有力维护了发展中国家的共同利益,为促进公平、合理的国际经济秩序发挥了不可替代的作用,也结下了深厚的战斗友谊。
China attaches great importance to G77 and treasures the G77 and China mechanism. For more than twenty years, we have stood together through thick and thin, speaking out for justice in international affairs, and cooperating with and supporting each other in the multilateral field of economic development. Working together to uphold justice, we have effectively safeguarded the common interests of developing countries and played an irreplaceable role in promoting a fair and rational international economic order, and in the course of it, we have developed a profound friendship among us.
我们愿与“77国集团”成员一道,坚持平等相待、协同行动,为维护发展中国家的正当权益、推动合作共赢作出不懈努力。
We are ready to join the members of G77 in an untiring effort to safeguard the legitimate rights and interests of developing countries and promote win-win cooperation on the basis of equality and coordination.
谢谢大家。
Thank you. |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.073479 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.