英语翻译资料下载 中文版:彻底消除核武器国际日致辞.doc Message on the International Day for the Total Elimination of Nuclear Weapons 彻底消除核武器国际日致辞
26 September 2015 2015年9月26日
The year 2015 marks the 70th anniversary of the first and last use of a nuclear weapon in war.
2015年是在战争中首次和最后一次使用核武器七十周年。
The norm against the use of nuclear weapons – the most destructive weapons ever created, with potentially unparalleled human costs – has stood strong for seven decades.
核武器是人类有史以来制造的最具毁灭性的武器,有可能造成前所未有的人类损失。七十年来,反对使用核武器的准则经受了考验。
But the only absolute guarantee that they are never used again is through their total elimination.
要绝对保证永不再使用核武器,除将其全面销毁外,别无他途。
The international community has proclaimed the goal of a world free of nuclear weapons. Unfortunately, there are growing rifts between Member States about how and when to achieve it.
国际社会已宣布无核武器世界的目标。遗憾的是,对于如何及何时实现这一目标,会员国之间的分歧越来越大。
This was on stark display during the Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in May of this year.
在今年5月举行的不扩散核武器条约审议大会期间,这一分歧暴露无遗。
I call on all States to engage constructively to find a way forward.
我呼吁所有国家进行建设性接触,找到前进的道路。
The elimination of nuclear weapons would also free up vast amounts of resources that could be used to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
销毁核武器还将腾出大量资源,用于执行《2030年可持续发展议程》。
The consequences of any further use of nuclear weapons, whether intentional or by mistake, would be horrific. When it comes to our common objective of nuclear disarmament, we must not delay – we must act now.
任何再次使用核武器的行为,无论是有意还是无意,其后果都将是令人恐怖的。为了实现我们的核裁军共同目标,我们绝不能拖延,我们必须现在就采取行动。 |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.062436 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.