英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

王毅部长在第三届北极圈论坛大会开幕式上的视频致辞(中英对照)

2015-10-28 13:41| 发布者: sisu04| 查看: 515| 评论: 0|来自: 外交部网

摘要: Video Message by Chinese Foreign Minister Wang Yi at the Opening Ceremony of the Third Arctic Circle Assembly
英语翻译资料下载

王毅部长在第三届北极圈论坛大会开幕式上的视频致辞

Video Message by Foreign Minister Wang Yi at the Opening Ceremony of the Third Arctic Circle Assembly

 

尊敬的奥拉维尔·拉格纳·格里姆松总统阁下,

女士们、先生们,

 

Your Excellency President Ólafur Ragnar Grímsson,

Ladies and Gentlemen,

 

应格里姆松总统对习近平主席的邀请,中方派出高级别代表团出席第三届北极圈论坛大会,并将举办国别专题会议。首先,我谨对大会的开幕表示热烈的祝贺。

 

At the invitation extended by President Grímsson to President Xi Jinping, China has sent a high-level delegation to the third Arctic Circle Assembly, and will hold a country session during the Assembly. Please allow me to first of all extend warm congratulations on the opening of the Assembly.

 

北极圈论坛是讨论北极问题的重要平台,也是对北极事务政府间机制的有益补充。北极作为“全球变化的指示器”和全球发展的新亮点,受到国际社会越来越多的关注。中国是北极的重要利益攸关方。在参与北极事务方面,中国一贯秉承三大政策理念:即尊重、合作与共赢,这也是本次中国国别专题会议的主题。

 

The Arctic Circle is an important platform for discussing Arctic issues and a useful addition to the inter-governmental mechanisms on Arctic affairs. As the “indicator of global change” and an emerging highlight in global development, the Arctic has drawn more and more attention from the international community. China is an important stakeholder in the Arctic. China’s participation in Arctic affairs has always been guided by three principles: respect, cooperation and win-win. This is also the theme of China’s country session.

 

尊重是中国参与北极事务的重要基础。中国尊重北极国家在北极的主权、主权权利和管辖权,尊重北极土著人的传统和文化。中国同时认为,北极域外国家在北极的合理关切和依据国际法所享有的权利、国际社会在北极的整体利益也应得到尊重。

 

Respect provides the important basis for China’s participation in Arctic affairs. China respects Arctic countries’ sovereignty, sovereign rights and jurisdiction in the Arctic, and the traditions and culture of Arctic indigenous people. China also believes that the legitimate concerns of non-Arctic countries and the rights they enjoy under international law in the Arctic and the collective interests of the international community should be respected.

 

合作是中国参与北极事务的根本途径。中国愿同北极国家、北极域外国家以及其他北极利益攸关方增进交流、加强合作,在气候变化、科研、环保、航运、可持续发展、人文交流等广泛领域取得务实成果。

 

Cooperation is the fundamental approach China follows in participating in Arctic affairs. China is ready to step up exchanges and cooperation with Arctic countries, non-Arctic countries and other stakeholders and work for concrete outcomes in a wide range of areas including climate change, scientific research, environmental protection, shipping, sustainable development and people-to-people exchanges.

 

共赢是中国参与北极事务的最终目标。北极的未来发展关乎人类共同命运。一个和平、安全和可持续发展的北极符合北极地区和人民的利益,符合国际社会整体利益。中方愿同各方一道,共享机遇、共迎挑战,追求共赢。

 

Win-win results are the ultimate goals for China’s participation in Arctic affairs. The future development of the Arctic bears on the common destiny of mankind. An Arctic that enjoys peace, security and sustainable development serves the interest of the Arctic region and people and the overall interest of the international community. China is ready to work with all parties to share opportunities, jointly meet challenges and strive for win-win results.

 

女士们、先生们,

 

Ladies and Gentlemen,

 

呵护和探索北极是人类的共同使命。中国将一如既往,投身北极科研,推动北极务实合作,建设性地积极参与北极事务,为促进北极的发展作出更多贡献。

 

To care for and explore the Arctic is the common mission of mankind. China will, as always, be committed to Arctic-related scientific research and practical cooperation, constructively and actively participate in Arctic affairs and make even more contribution to greater development of the Arctic.

 

最后,我衷心祝愿第三届北极圈论坛大会取得圆满成功!

 

In conclusion, I sincerely wish the third Arctic Circle Assembly a full success.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.065609 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部