老师们、同学们、女士们、先生们!
Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen,
时代潮流,浩浩荡荡。当前,中国同周边国家关系站在了新的历史起点上。亚洲是世界经济发展高地,宏观经济基本面稳定向好,同时受内外因素影响,承受了较大下行压力。亚洲政通人和、社会稳定,是全球格局中的稳定板块,同时安全问题十分复杂,恐怖主义、极端主义、跨国犯罪、网络安全、重大自然灾害等非传统安全挑战增多。亚洲绝大多数国家的政策取向是通过协商谈判处理矛盾分歧,同时一些国家互信不足、时有纷争。亚洲国家相互依存日益加深,地区一体化进程不断加速,同时区域合作路径不一,安全合作长期滞后于经济合作。这些问题都需要我们共同应对和破解。
The tide of history moves on and we must follow it. We have now reached a new historical starting point to grow China’s relations with its neighbors. The fundamentals of Asia’s economy are sound, and Asia remains an engine driving world economic growth. On the other hand, the Asian economy also faces significant downward pressure caused by both internal and external factors. Asia’s political and social stability contributes to global stability. Yet, the region also faces a host of intricate security issues, particularly the rising non-traditional challenges such as terrorism, extremism, cross-border crimes, cyber security and major natural disasters. In response, most Asian countries have sought to settle differences through consultation and negotiation. But lack of mutual trust has given rise to disputes from time to time. The Asian countries are more interconnected than ever before thanks to the accelerated process of regional integration, but they may take different approaches to regional cooperation and security cooperation in the region is out of step with economic cooperation. All these are challenges that we should meet.
我一直在思考新形势下中国同包括东南亚在内的周边国家深化合作、共谋发展的大计,愿在此提出一些想法和主张。
I have been thinking about how China’s cooperation with the Southeastern Asian countries and its other neighbors can be deepened under the new circumstances to boost our common development. And the following is what I believe we should do together:
——共同维护和平安宁。维护亚洲和平是中国同周边国家的历史责任和共同担当。亚洲各国人民要永不为敌、增进互信,共同守护亚洲和平安宁,为亚洲各国发展和人民安居乐业创造良好条件。
– We should work together to uphold peace and stability. Upholding peace in Asia is the shared historical responsibility of both China and its neighbors. We Asians should never allow animosity to divide us. We should increase mutual trust, work together to uphold peace and stability in Asia and foster a sound environment that enables us to achieve development and prosperity.
——深入对接发展战略。亚洲各国人民要聚精会神推动发展、改善民生,互帮互助,从各自发展战略中发掘新的合作动力,规划新的合作愿景,锁定新的合作成果,做大互利合作的“蛋糕”,为彼此经济增长提供更多动能。
– We should form synergy between our respective development strategies. We Asian countries should give priority to development to make life better for our peoples. We should tap into our respective development strategies and engage in mutual assistance to create new drivers of cooperation. We should draw up new cooperation plans and lock in new outcomes such mutually beneficial cooperation delivers. As the pie of cooperation grows bigger, it will lend more momentum to growth in our respective countries.
——积极开展安全合作。“单丝不线,孤掌难鸣。”亚洲各国人民要践行亚洲安全观,协调推进地区安全治理,共同担当和应对传统和非传统安全问题,坚持以和平方式通过友好协商解决矛盾分歧,坚持发展和安全并重,共谋互尊互信、聚同化异、开放包容、合作共赢的邻国相处之道。
– We should actively pursue security cooperation. As a Chinese saying goes, a single line of silk doesn’t make a thread, and one hand cannot clap. We Asian countries should foster a vision of security suited to Asia and take a holistic approach to handling security issues in the region. We should jointly address both traditional and non-traditional security issues. We should stay committed to peaceful settlement of differences and disputes through friendly consultation, and we should give equal emphasis to both development and security. Together, we can achieve open, inclusive and win-win cooperation among neighbors that is based on mutual respect and mutual trust, and achieved by expanding common ground and narrowing differences.
——不断巩固人缘相亲。亚洲各国人民要从悠久的历史文明中汲取养分,凝聚对亚洲价值的集体认同,拓展人文交流合作,夯实睦邻友好的社会民意基础,把“和”、“合”的传统理念付诸彼此相处之道,把修睦合作的薪火世代传承下去。
– We should strengthen the close bonds among our peoples. Asia is home to time-honored civilizations which have nurtured the collective Asian values and an Asian identity. We should draw on this valuable asset and encourage people-to-people exchanges to strengthen the popular support for good neighborly relations. The traditional Asian value of peace and harmony should continue to guide our exchanges. By doing so, we can ensure long-term harmony and cooperation among the Asian countries.
一段时间以来,大家都关心中国在南海问题上的政策。我要说的是,南海诸岛自古以来就是中国领土,维护自身的领土主权和正当合理的海洋权益,是中国政府必须承担的责任。中国南海政策的出发点和落脚点都是维护南海地区和平稳定。在中国和南海沿岸国共同努力下,南海局势总体是和平的,航行和飞越自由从来没有问题,将来也不会有问题,因为首先中国最需要南海航行通畅。尽管中国拥有主权的一些南海岛礁被他人侵占,但我们始终主张通过和平谈判方式解决问题。中国将坚持同直接当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判和协商解决有关争议,我们完全有能力,也有信心同东盟国家一道,维护好南海地区的和平稳定。我们欢迎域外国家参与亚洲和平与发展事业,为此发挥积极作用。当前,亚洲各国政府面临的最重要课题是如何实现持续快速发展,这需要一个和平稳定的环境。这是地区国家的最大公约数,域外国家也应该理解和尊重这一点并发挥建设性作用。
I know that people have been closely following China’s policy on the South China Sea. Let me make this clear: The South China Sea islands have been China’s territory since ancient times. It is the bounden duty of the Chinese government to uphold China’s territorial sovereignty and legitimate maritime rights and interests. The starting point and ultimate purpose of China’s policy toward the South China Sea is to maintain peace and stability there.
Thanks to the joint efforts of China and other littoral states, the situation in the South China Sea is generally peaceful. There has never been any problem with the freedom of navigation and overflight; nor will there ever be any in the future, for China needs unimpeded commerce through these waters more than anyone else.
Although some of the islands over which China has sovereignty have been occupied by others, we have all along advocated a resolution of these issues through peaceful negotiation. China will continue to seek resolution of the disputes through negotiation and consultation with countries directly involved on the basis of respecting historical facts and in accordance with the international law. China has every capacity and confidence to work with ASEAN countries to maintain peace and stability in the South China Sea.
We welcome non-Asian countries to make a positive contribution to peace and development in Asia. At present, the most important task facing all Asian governments is to ensure robust and sustained development, which requires a peaceful and stable environment. This is the biggest common interest of Asian countries. Non-Asian countries should understand and respect this and play a constructive role.
老师们、同学们、女士们、先生们!
Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen,
大家关心中国的发展走向。中共十八届五中全会刚刚闭幕,会议审议通过了关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议,描绘了中国未来5年发展蓝图。按照我们的规划,到2020年,中国将全面建成小康社会,国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,实现我们确定的“两个一百年”奋斗目标的第一个百年奋斗目标。
I understand you are quite interested in China’s future development. The Communist Party of China has just concluded the fifth Plenum of its 18th Central Committee. This plenum adopted a proposal for the 13th Five-Year Plan for national economic and social development, which is a blueprint for China’s development in the next five years. Our goal is to finish the building of a society of initial prosperity in all respects and double China’s 2010 GDP and per capita income for urban and rural residents by 2020. This is the first of our two centenary goals.
——为了实现这个目标,我们将坚持全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,坚持发展是第一要务,以提高发展质量和效益为中心,加快形成引领经济发展新常态的体制机制和发展方式,保持战略定力,坚持稳中求进,统筹推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设和党的建设。
To achieve this goal, we will pursue a four-pronged strategy of deepening reform, advancing law-based governance and improving Party conduct in an all-round way with the goal of finishing building a society of initial prosperity in all respects. We will pursue development as a top priority, with emphasis on its quality and efficiency. We will accelerate efforts to put in place systems, institutions and development models that boost economic development under new conditions. We will maintain strategic resolve, pursue progress while ensuring stability, and promote coordinated development of China’s economy, political system, the cultural sector, society, the environment and the Party.
——为了实现这个目标,我们将牢固树立创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念。坚持创新发展,就是要把创新摆在国家发展全局的核心位置,让创新贯穿国家一切工作,让创新在全社会蔚然成风。坚持协调发展,就是要重点促进城乡区域协调发展,促进经济社会协调发展,促进新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展,在增强国家硬实力的同时注重提升国家软实力,不断增强发展整体性。坚持绿色发展,就是要坚持节约资源和保护环境的基本国策,坚持可持续发展,形成人与自然和谐发展现代化建设新格局,为全球生态安全作出新贡献。坚持开放发展,就是要奉行互利共赢的开放战略,发展更高层次的开放型经济,积极参与全球经济治理和公共产品供给,构建广泛的利益共同体。坚持共享发展,就是要坚持发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,使全体人民在共建共享发展中有更多获得感,朝着共同富裕方向稳步前进。
To achieve this goal, we will follow the principles of innovative, coordinated, green, open and inclusive development.
To pursue innovative development is to place innovation at the core of our national development endeavor and enable it to underpin all endeavors of the country and become a trend in the country.
Coordinated development requires us to promote balanced development between urban and rural areas and between economic and social development, and ensure balanced progress in promoting a new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization. It also means strengthening China’s soft power as well as hard power and overall national development.
To achieve green development, we will follow the basic state policy of resource conservation and environmental protection, pursue sustainable development, and promote modernization in a new way that enhances harmony between human development and the preservation of nature. By doing so, we will contribute more to global ecological security.
Open development demonstrates China’s commitment to pursue the win-win strategy of opening-up, develop a high standard open economy, take an active part in global economic governance and the provision of public goods, and build a community of extensive common interests.
Inclusive development means development for the people, by the people and its fruits shared by the people. It means we must work hard to make all of our people benefit more from such development and eventually achieve common prosperity.
——为了实现这个目标,中国要加强同世界各国特别是周边邻国的合作。同样,中国发展也将为世界特别是周边国家带来更多发展机遇。我们愿意也期待同各国分享发展机遇,共创亚洲美好未来。
To achieve this goal, China will increase cooperation with all other countries, especially its neighbors, and China’s development will bring greater opportunities for the world, particularly its neighbors. We are ready to share these development opportunities with other countries in Asia and work with them to create a better future for Asia.
老师们、同学们、女士们、先生们!
Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen,
岁月如梭,光阴荏苒。回顾中新关系发展历程,我们倍加怀念缔造中新关系的两位伟人,邓小平先生、李光耀先生。5年前我访问新加坡时,同李光耀先生一起在新加坡河畔为邓小平先生纪念碑揭幕。如今斯人已逝,他们的丰功伟绩永远值得我们缅怀。
How time flies! As we look back on the history of China-Singapore relations, we cherish all the more the memory of two great statesmen who forged this relationship, Mr. Deng Xiaoping and Mr. Lee Kuan Yew. Five years ago on another visit to Singapore, I joined Mr. Lee Kuan Yew in unveiling a commemorative marker in honor of Mr. Deng Xiaoping on the bank of the Singapore River. Even though both of them are no longer with us, their great achievements will always be remembered by us.
青年代表着希望、代表着未来。令人欣慰的是,中新老一辈领导人精心培育的中新友好合作之树如今已经枝繁叶茂、硕果累累。中新友好合作事业需要青年一代传承发扬,两国友谊的接力棒需要两国年轻一代接过来、跑下去。今年7月,几名新加坡“90后”大学生参加了2015“看中国·外国青年影像计划”,他们来到中国西北,用镜头记录现代中国,通过秦腔、兰州牛肉面、羊皮筏子等元素了解和传递中华文化。从中国来到新加坡国立大学深造的两名大学生则用一年时间拍摄了50个新加坡当地人物的梦想故事。相信在座的同学们身边还有很多这样的事例。
The youth represent hope and the future. I am glad to see that the saplings of friendship and cooperation between China and Singapore so carefully nurtured by past generations of leaders of the two countries have grown into luxuriant trees laden with fruits. The baton of China-Singapore friendship needs to be passed on to you, the younger generation of the two countries, and it is you who will carry forward this friendship. Last July, several Singaporean college students in their early 20s joined a “Looking China” program to learn about China through taking photographs, a program that took them to Northwest China. There, they captured images of modern China through camera lens and experienced and shared the Chinese culture with others by watching the local Qinqiang Opera, eating Lanzhou hand-pulled noodle and taking a river trip on sheepskin rafts. Two Chinese students studying at the National University of Singapore spent an entire year filming the personal stories and dreams of 50 Singaporeans. I am sure you know many similar anecdotes of such people-to-people exchanges.
希望中新两国青年发扬“不患人之不己知,患不知人也”的精神,加深对彼此国家历史文化的了解,加深对彼此人生追求的了解,互学互鉴,增进友谊,共当中新友谊的忠实继承者、积极参与者、热心奉献者,成为中新关系发展的生力军。
As a Chinese saying goes, instead of complaining that one’s talents go unrecognized, one should learn to appreciate the wisdom of others. I hope the young people in both China and Singapore will learn more about the history and culture of both countries as well as each other’s personal aspirations. Learn from each other, deepen your friendship, carry forward China-Singapore friendship, and be a new force driving the growth of China-Singapore relations. This is my hope for you.
老师们、同学们、女士们、先生们!
Faculty Members and Students, Ladies and Gentlemen,
展望未来,亚洲再次站到了引领历史发展的前列。我们生于斯、长于斯,前途命运维系于斯。中国愿同新加坡一道,愿同周边国家一道,愿同世界各国一道,携手开创全方位合作新局面,共建亚洲美好家园。
Looking ahead, I believe that Asia is once again taking the lead in promoting the development of history. Asia is our homeland, and is where our future lies. China stands ready to work with Singapore and other neighbors as well as all the other countries in the world to usher in a new era of all-round cooperation and turn Asia into our beautiful homeland.
谢谢各位。
Thank you! |
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.074580 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.