英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

习近平主席在中非合作论坛约翰内斯堡峰会开幕式上的致辞(中英对照)

2015-12-10 01:54| 发布者: sisu04| 查看: 2920| 评论: 0|来自: 外交部

摘要: Address by President Xi Jinping at the Opening Ceremony of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation
英语翻译资料下载

开启中非合作共赢、共同发展的新时代

Open a New Era of China-Africa Win-Win Cooperation and Common Development

 

——在中非合作论坛约翰内斯堡峰会开幕式上的致辞

– Address at the Opening Ceremony of the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation

 

中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

2015124日,约翰内斯堡

Johannesburg, 4 December 2015

 

尊敬的祖马总统,

尊敬的非洲联盟轮值主席穆加贝总统,

尊敬的各国元首、政府首脑,

尊敬的非盟委员会主席祖马女士,

尊敬的各位同事,各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Your Excellency President Zuma,

Your Excellency President Mugabe, Rotating Chairperson of the African Union,

Your Excellencies Heads of State and Government,

Your Excellency Dr. Zuma, Chairperson of the African Union Commission,

Dear Colleagues,

Distinguished Guests,

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends,

 

很高兴在美丽的“彩虹之国”南非,同这么多非洲兄弟、新老朋友相聚一堂。作为会议共同主席,我也热烈欢迎大家出席中非合作论坛约翰内斯堡峰会,衷心感谢东道国南非为这次会议所作的精心准备和周到安排。

 

It gives me great pleasure to meet so many African brothers and sisters, who are both old and new friends of mine, in the beautiful Rainbow Nation of South Africa. As co-chair of the Summit, I wish to express my warm welcome to you for attending the Johannesburg Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). I also wish to express my sincere appreciation to South Africa, host of the Summit, for the meticulous preparations and thoughtful arrangements it has made for this meeting.

 

这是我第七次踏上非洲大陆,也是我担任中国国家主席后第二次访问非洲。每次来到非洲,都能看到非洲的新发展新变化。

 

This is my seventh visit to the African continent and also my second visit to Africa after taking office as the Chinese President. Every time I visit Africa, I see new progress and new changes on this continent.

 

今天的非洲呈现出蓬勃发展的新景象,令人振奋、令人鼓舞。非洲积极探索符合自身实际的发展道路,坚持以非洲方式解决非洲问题,独立自主势头锐不可当。非洲积极推进工业化,谋求自主可持续发展,快速发展势头锐不可当。非洲加快一体化进程,在国际舞台上坚持用一个声音说话,联合自强势头锐不可当。

 

Today’s Africa is a continent of encouraging and dynamic development. Africa has actively explored a path of development suited to its conditions and adhered to the principle of solving African issues in the African way. Such a momentum of independent development is unstoppable. Africa has actively advanced industrialization and pursued sustainable self-development. Such a momentum of rapid growth is unstoppable. Africa has accelerated its integration process and speaks in one voice on the international stage. Such a momentum of pursuing strength through unity is unstoppable.

 

我欣赏南非前总统曼德拉先生说过的一句话,“我们正站立在非洲世纪的破晓时分,在这一世纪里,非洲将在世界民族之林占据应有位置。”我相信,非洲国家和人民正在迎来真正属于自己的新时代!

 

The late President Nelson Mandela of South Africa once said, “We stand at the dawn of an African century, a century where Africa will take its rightful place among the nations of the world.” I couldn’t agree more with this statement, and I am convinced that African countries and people are embracing a new era that is truly theirs.

 

中国政府和人民为非洲取得的发展成就感到由衷高兴和自豪,衷心祝愿非洲国家和人民在发展进步的道路上不断取得更大成就、拥有更加美好的未来!

 

We in China, both the government and people, heartily rejoice over and are proud of Africa’s achievements. We sincerely wish African countries and people greater achievements and an even brighter future in pursuing development and progress.

 

尊敬的各位同事,女士们、先生们!

 

Dear Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

 

中非历来是命运共同体。共同的历史遭遇、共同的奋斗历程,让中非人民结下了深厚的友谊。

 

China and Africa share a common future. We Chinese and Africans have forged profound friendship through our common historical experience and in our common struggles.

 

长期以来,我们始终风雨同舟、相互支持。中国援建的坦赞铁路和非盟会议中心成为中非友谊的丰碑。中国政府和人民在援非抗击埃博拉行动中率先行动,引领国际社会援非抗疫,诠释了中非患难与共的兄弟情谊。非洲国家无私支持中国重返联合国,在中国汶川、玉树等地发生严重地震灾害后踊跃向中方捐款,中国人民对此铭记在心。

 

We have always supported each other in trying times. The Tazara Railway and the Convention Center of the African Union built with Chinese assistance are landmarks of China-Africa friendship. The Chinese government and people took the lead in helping Africa fight Ebola and led the international community in its efforts to assist Africa to combat the epidemic, demonstrating the bond of brotherhood between China and Africa in time of difficulty. On our part, we deeply appreciate the African countries’ selfless support to China’s return to the United Nations and their donations made to China when China’s Wenchuan and Yushu areas were hit by massive earthquakes.

 

中非友好历久弥坚、永葆活力,其根本原因就在于双方始终坚持平等相待、真诚友好、合作共赢、共同发展。中非永远是好朋友、好伙伴、好兄弟。

 

What has made China-Africa friendship durable and vigorous is that our two sides have always been guided by the principle of treating each other as equals, promoting win-win progress and common development and enhancing sincere friendship and cooperation. China and Africa will forever remain good friends, good partners and good brothers.

 

当前,中非都肩负发展国家、改善民生的使命。非洲拥有丰富的自然和人力资源,正处于工业化的兴起阶段。中国经过30多年改革开放,拥有助力非洲实现自主可持续发展的技术、装备、人才、资金等物质优势,更拥有支持非洲发展强大的政治优势。中非合作发展互有需要、优势互补,迎来了难得的历史性机遇。

 

China and Africa both shoulder the mission of developing our respective countries and improving the livelihood of our peoples. Africa enjoys abundant natural and human resources and has reached the stage of taking off in industrialization. China, after reform and opening-up of over 30 years, now has the technology, equipment, professional and skilled personnel and capital needed to help Africa realize sustainable self-development. In particular, China has the strong political commitment to supporting Africa in achieving development and prosperity. China and Africa share mutual needs and complementarities and face a rare historic opportunity in pursuing development through cooperation.

 

新形势下,我们要传承和发扬中非传统友好,更要把中非传统友好优势转化为促进团结、合作、发展的动力,为中非人民创造更多实实在在的成果,为推动世界更加均衡、公平、包容发展,构建以合作共赢为核心的新型国际关系作出更大贡献。

 

In the new era, we should carry forward the traditional China-Africa friendship and translate the strengths of our traditional friendship into driving forces to boost solidarity, cooperation and development, so that we will deliver more tangible benefits to our peoples and make greater contribution to the development of the world in a more balanced, just and inclusive manner and to the building of a new model of international partnership based on win-win cooperation.

 

尊敬的各位同事,女士们、先生们!

 

Dear Colleagues,

Ladies and Gentlemen,

 

当前,世界格局正在经历深刻演变,经济全球化、社会信息化极大解放和发展了社会生产力。我们面临前所未有的发展机遇。同时,霸权主义、恐怖主义、金融动荡、环境危机等问题愈加突出,给我们带来前所未有的挑战。

 

The world is undergoing profound changes. Economic globalization and IT application have tremendously unleashed and advanced social productive forces. We are facing unprecedented opportunities of development. On the other hand, hegemony, terrorism, financial turbulence and environmental crisis have become more pronounced, posing unprecedented challenges to us.

 

中方将秉持真实亲诚对非政策理念和正确义利观,同非洲朋友携手迈向合作共赢、共同发展的新时代。为此,我提议,将中非新型战略伙伴关系提升为全面战略合作伙伴关系,并为此做强和夯实“五大支柱”。

 

In conducting China’s relations with Africa, we adhere to the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and uphold the values of friendship, justice and shared interests, and we will work with our African friends to embrace a new era of win-win cooperation and common development. With this in mind, I propose that the new type of China-Africa strategic partnership be upgraded to a comprehensive strategic and cooperative partnership. To forge this partnership, we should strengthen the following “five major pillars”.

 

第一,坚持政治上平等互信。高度政治互信是中非友好的基石。我们要尊重各自选择的发展道路,不把自己的意志强加给对方。在事关双方核心利益和重大关切问题上,要坚持相互理解、相互支持,共同维护公平正义。中方始终主张,非洲是非洲人的非洲,非洲的事情应该由非洲人说了算。

 

First, we should remain committed to political equality and mutual trust. A high degree of political mutual trust is the foundation of China-Africa friendship. We should respect each other’s choice of development path and not impose one’s own will on the other. On issues involving core interests and major concerns of each side, we should show mutual understanding, support each other and jointly uphold equity and justice. China strongly believes that Africa belongs to the African people and that African affairs should be decided by the African people.

 

第二,坚持经济上合作共赢。中国人讲究“义利相兼,以义为先”。中非关系最大的“义”,就是用中国发展助力非洲的发展,最终实现互利共赢、共同发展。我们要充分发挥中非政治互信和经济互补的优势,以产能合作、三网一化为抓手,全面深化中非各领域合作,让中非人民共享双方合作发展成果。

 

Second, we should remain committed to promoting win-win economic cooperation. We Chinese value both friendship and justice as well as shared interests and place more importance on the former. Friendship and justice, which defines China-Africa relations, require us to facilitate Africa’s development endeavor with China’s development and ultimately deliver win-win progress and common development through mutually beneficial cooperation. We should fully leverage the strengths of political mutual trust and economic complementarities between China and Africa, and focus on industrial capacity cooperation as well as the three networks and industrialization. By doing so, we can deepen China-Africa cooperation in all areas and bring its benefits to our peoples.

 

第三,坚持文明上交流互鉴。世界因为多彩而美丽。我们为中非都拥有悠久灿烂的文明而自豪。我们要加强中非两大文明交流互鉴,着力加强青年、妇女、智库、媒体、高校等各界人员往来,促进文化融通、政策贯通、人心相通,推动共同进步,让中非人民世代友好。

 

Third, we should remain committed to mutually enriching cultural exchanges. Diversity makes the world beautiful. We are proud that both China and Africa have time-honored and splendid civilizations. We should strengthen cultural exchanges and mutual learning between China and Africa, facilitate more exchanges between the youths, women, think tanks, media, universities and other sectors of the two sides, promote cultural interactions, policy coordination and people-to-people exchanges to advance common progress and ensure the sustained growth of China-Africa friendship from generation to generation.

 

第四,坚持安全上守望相助。贫困是动荡的根源,和平是发展的保障,发展是解决一切问题的总钥匙。中方支持非洲人以非洲方式解决非洲问题,主张解决安全问题要标本兼治、综合施策,愿意积极参与非洲加强维护和平安全能力建设,支持非洲加快发展,消除贫困,实现持久和平。

 

Fourth, we should remain committed to mutual assistance in security. Poverty is the root cause of chaos while peace is the guarantee for development. Development holds the key to solving all problems. China supports the settlement of African issues by Africans in the African way. We are of the view that in resolving security issues, both the symptoms and the root causes must be addressed in a holistic way. China stands ready to take an active part in Africa’s efforts in capacity-building for maintaining and strengthening peace and security and support Africa in its endeavors to speed up development, eradicate poverty and realize durable peace.

 

第五,坚持国际事务中团结协作。中非在国际事务中拥有广泛的共同语言和共同利益。我们要加强协商协作,推动全球治理体系向着更加公正合理的方向发展,维护共同利益。中方将继续在联合国等场合为非洲仗义执言、伸张正义,支持非洲在国际舞台上发挥更大作用。

 

Fifth, we should remain committed to solidarity and coordination in international affairs. China and Africa share common position on and interests in a wide range of international issues. We should strengthen consultation and coordination so as to make the global governance system more just and equitable and uphold our common interests. China will continue to stand up and speak for Africa at the United Nations and other fora to support Africa in playing a greater role on the world stage.

12下一页
1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请
合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.067215 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部