尊敬的各位同事,女士们、先生们!
Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,
为推进中非全面战略合作伙伴关系建设,中方愿在未来3年同非方重点实施“十大合作计划”,坚持政府指导、企业主体、市场运作、合作共赢的原则,着力支持非洲破解基础设施滞后、人才不足、资金短缺三大发展瓶颈,加快工业化和农业现代化进程,实现自主可持续发展。
To build China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership, China will implement ten cooperation plans with Africa in the next three years. Guided by the principle of government guidance, businesses being the major actors, market operation and win-win cooperation, these plans aim at addressing three bottleneck issues holding back Africa’s development, namely, inadequate infrastructure, lack of professional and skilled personnel, and funding shortage, accelerating Africa’s industrialization and agricultural modernization, and achieving sustainable self-development.
一是中非工业化合作计划。中方将积极推进中非产业对接和产能合作,鼓励支持中国企业赴非洲投资兴业,合作新建或升级一批工业园区,向非洲国家派遣政府高级专家顾问。设立一批区域职业教育中心和若干能力建设学院,为非洲培训20万名职业技术人才,提供4万个来华培训名额。
First, we will implement China-Africa industrialization plan. China will actively promote industry partnering and production capacity cooperation between China and Africa and encourage more Chinese enterprises to make business investment in Africa. China will build or upgrade a number of industrial parks in cooperation with Africa, send senior government experts and advisers to Africa and set up regional vocational education centers and schools for capacity building. China will also train 200,000 technical personnel and provide 40,000 training opportunities for African personnel in China.
二是中非农业现代化合作计划。中方将同非洲分享农业发展经验,转让农业适用技术,鼓励中国企业在非洲开展大规模种植、畜牧养殖、粮食仓储和加工,增加当地就业和农民收入。中方将在非洲100个乡村实施“农业富民工程”,派遣30批农业专家组赴非洲,建立中非农业科研机构“10+10”合作机制。中方高度关注非洲多个国家受厄尔尼诺现象影响致粮食歉收,将向受灾国家提供10亿元人民币紧急粮食援助。
Second, we will implement China-Africa agricultural modernization plan. China will share its experience in agricultural development with Africa and transfer readily applicable technologies to it. We encourage Chinese enterprises to engage in large-scale farming, animal husbandry, and grain storage and processing in Africa to create more local jobs and increase farmers’ income. China will carry out agricultural development projects in 100 African villages to raise rural living standards, send 30 teams of agricultural experts to Africa, and establish a “10+10” cooperation mechanism between Chinese and African agricultural research institutes. China is greatly concerned about the poor harvest caused by El Nino in many African countries and will provide RMB one billion of emergency food aid to the affected countries.
三是中非基础设施合作计划。中方将同非洲在基础设施规划、设计、建设、运营、维护等方面加强互利合作,支持中国企业积极参与非洲铁路、公路、区域航空、港口、电力、电信等基础设施建设,提升非洲可持续发展能力;支持非洲国家建设5所交通大学。
Third, we will implement China-Africa infrastructure plan. China will step up mutually beneficial cooperation with Africa in infrastructure planning, design, construction, operation, and maintenance. We support Chinese enterprises’ active participation in Africa’s infrastructural development, particularly in sectors such as railways, roads, regional aviation, ports, electricity and telecommunications, to enhance Africa’s capacity for sustainable development. We will also support African countries in establishing five transportation universities.
四是中非金融合作计划。中方将同非洲国家扩大人民币结算和本币互换业务规模,鼓励中国金融机构赴非洲设立更多分支机构,以多种方式扩大对非洲投融资合作,为非洲工业化和现代化提供金融支持和服务。
Fourth, we will implement China-Africa financial plan. China will expand its RMB settlement and currency swap operations with African countries, encourage Chinese financial institutions to set up more branches in Africa, and increase its investment and financing cooperation with Africa in multiple ways to provide financial support and services for Africa’s industrialization and modernization drive.
五是中非绿色发展合作计划。中方将支持非洲增强绿色、低碳、可持续发展能力,支持非洲实施100个清洁能源和野生动植物保护项目、环境友好型农业项目和智慧型城市建设项目。中非合作绝不以牺牲非洲生态环境和长远利益为代价。
Fifth, we will implement China-Africa green development plan. China will support Africa in bolstering its capacity for green, low-carbon and sustainable development and support Africa in launching 100 projects to develop clean energy, protect wildlife, promote environment-friendly agriculture and build smart cities. China-Africa cooperation will never be pursued at the expense of Africa’s eco-system and long-term interests.
六是中非贸易和投资便利化合作计划。中方将实施50个促进贸易援助项目,支持非洲改善内外贸易和投资软硬条件,愿同非洲国家和区域组织商谈包括货物贸易、服务贸易、投资合作等全面自由贸易协定,扩大非洲输华产品规模。支持非洲国家提高海关、质检、税务等执法能力,开展标准化和认证认可、电子商务等领域合作。
Sixth, we will implement China-Africa trade and investment facilitation plan. China will carry out 50 aid-for-trade programs to improve Africa’s capacity, both “software” and “hardware”, for conducting internal and external trade and investment. China is ready to negotiate with countries and regional organizations in Africa comprehensive free trade agreements covering trade in goods and services and investment cooperation and it will increase import of African products. China will support African countries in enhancing law enforcement capacity in areas such as customs, quality inspection and taxation. We will also engage in cooperation with Africa in standardization, certification and accreditation and e-commerce.
七是中非减贫惠民合作计划。中方将在加强自身减贫努力的同时,增加对非援助,在非洲实施200个“幸福生活工程”和以妇女儿童为主要受益者的减贫项目;免除非洲有关最不发达国家截至2015年年底到期未还的政府间无息贷款债务。
Seventh, we will implement China-Africa poverty reduction plan. While intensifying its own poverty reduction efforts, China will increase its aid to Africa. We will carry out in Africa 200 “Happy Life” projects and poverty reduction programs focusing on women and children. We will cancel outstanding debts in the form of bilateral governmental zero-interest loans borrowed by the relevant least developed African countries that mature at the end of 2015.
八是中非公共卫生合作计划。中方将参与非洲疾控中心等公共卫生防控体系和能力建设;支持中非各20所医院开展示范合作,加强专业科室建设,继续派遣医疗队员、开展“光明行”、妇幼保健在内的医疗援助,为非洲提供一批复方青蒿素抗疟药品;鼓励支持中国企业赴非洲开展药品本地化生产,提高药品在非洲可及性。
Eighth, we will implement China-Africa public health plan. China will help Africa strengthen its public health prevention and control system as well as its capacity building by participating in the building of the African Center for Disease Control. We will support pacesetting cooperation between 20 Chinese hospitals and 20 African hospitals, and upgrade hospital departments. We will continue to send medical teams to Africa and provide medical assistance such as the “Brightness Action” program for cataract patients and maternal and child care. We will provide more anti-malaria compound artemisinin to Africa, and encourage and support local drug production by Chinese enterprises in Africa to increase Africans’ access to medicine.
九是中非人文合作计划。中方将为非洲援建5所文化中心,为非洲1万个村落实施收看卫星电视项目;为非洲提供2000个学历学位教育名额和3万个政府奖学金名额;每年组织200名非洲学者访华和500名非洲青年研修;每年培训1000名非洲新闻领域从业人员;支持开通更多中非直航航班,促进中非旅游合作。
Ninth, we will implement China-Africa cultural and people-to-people plan. China will build five cultural centers in Africa and provide satellite TV reception to 10,000 African villages. We will provide to Africa 2,000 educational opportunities with diplomas or degrees and 30,000 government scholarships. Every year, we will sponsor visits by 200 African scholars and study trips by 500 young Africans to China, and train 1,000 media professionals from Africa. We support the opening of more direct flights between China and Africa to boost our tourism cooperation.
十是中非和平与安全合作计划。中方将向非盟提供6000万美元无偿援助,支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设和运作。中方将继续参与联合国在非洲维和行动;支持非洲国家加强国防、反恐、防暴、海关监管、移民管控等方面能力建设。
Tenth, we will implement China-Africa peace and security plan. China will provide US$60 million of grant to support the building and operation of the African Standby Force and the African Capacity for the Immediate Response to Crisis. China will continue to participate in UN peacekeeping missions in Africa and support African countries’ capacity building in areas such as defense, counter-terrorism, riot prevention, customs and immigration control.
为确保“十大合作计划”顺利实施,中方决定提供总额600亿美元的资金支持,包括:提供50亿美元的无偿援助和无息贷款;提供350亿美元的优惠性质贷款及出口信贷额度,并提高优惠贷款优惠度;为中非发展基金和非洲中小企业发展专项贷款各增资50亿美元;设立首批资金100亿美元的“中非产能合作基金”。
To ensure the successful implementation of these ten cooperation plans, China decides to provide a total of US$60 billion of funding support. It includes US$5 billion of grant and zero-interest loans; US$35 billion of loans of concessional nature on more favorable terms and export credit line; an increase of US$5 billion to the China-Africa Development Fund and the Special Loan for the Development of African SMEs respectively; and the China-Africa Fund for Production Capacity Cooperation with an initial contribution of US$10 billion.
尊敬的各位同事,女士们、先生们!
Dear Colleagues, Ladies and Gentlemen,
今年是中非合作论坛成立15周年。15年来,中非各领域务实合作成果丰硕。2014年中非贸易总额和中国对非洲非金融类投资存量分别是2000年的22倍和60倍,中国对非洲经济发展的贡献显著增长。中非合作论坛已经成为引领中非合作的一面旗帜,为南南合作树立了典范,成为带动国际社会加大对非洲关注和投入的先锋。
This year marks the 15th anniversary of FOCAC. The past 15 years have seen fruitful progress in China-Africa practical cooperation across the board. Two-way trade and China’s total non-financial investment in Africa in 2014 were 22 times and 60 times that of 2000 respectively, which shows China’s contribution to Africa’s economic development has risen significantly. FOCAC has become a pacesetter in China-Africa cooperation, an example in South-South cooperation, and a champion for greater international attention to and input in Africa.
当前,中非关系正处于历史上最好时期。我们应该登高望远、阔步前行。让我们携手努力,汇聚起中非24亿人民的智慧和力量,共同开启中非合作共赢、共同发展的新时代!
China-Africa relations have today reached a stage of growth unmatched in history. We should scale the heights, look afar and take bold steps. Let us join hands, pool the vision and strength of the 2.4 billion Chinese and Africans and open a new era of China-Africa win-win cooperation and common development.
谢谢大家。
Thank you!
|
|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.069249 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.