英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 非文学翻译 讲话致辞 查看内容

李源潮副主席在2015世界机器人大会开幕式上的致辞(中英对照)

2015-12-14 13:55| 发布者: sisu04| 查看: 695| 评论: 0|来自: 新华网

摘要: Opening Remarks by Chinese Vice President Li Yuanchao at the World Robot Conference 2015
英语翻译资料下载

协同融合共赢 引领智能社会

Win-win Collaborative Innovation toward the Building of an Intelligent Society

 

——2015世界机器人大会开幕式上的致辞

– Opening Remarks at the World Robot Conference 2015

 

李源潮

Li Yuanchao

 

20151123

November 23, 2015

 

今天,2015世界机器人大会在北京举行。刚才,我们宣读了中国国家主席习近平专门发来的贺信和李克强总理的批示。受习近平主席委托,我代表中国政府向大会的召开表示热烈祝贺!向远道而来的各位嘉宾表示热烈欢迎!

 

Today, the World Robot Conference 2015 is held in Beijing. We just announced the letters of congratulation from Chinese President Xi Jinping and Premier Li Keqiang. Entrusted by Chinese President Xi Jinping and on behalf of the Chinese government, I would like to extend our congratulation to the opening of the Conference and warm welcome to all the honorable guests coming from afar!

 

本次大会是国际机器人领域的综合性大型会议,在中国举办这样的会议是第一次。这次大会以“协同融合共赢,引领智能社会”为主题,研讨交流世界机器人研发及智能社会发展趋势,很有意义。当前,信息化与工业化深度融合,智能社会初露端倪。机器人技术是智能社会创新发展的风向标。习近平主席在贺信中深刻指出,以机器人科技为代表的智能产业蓬勃兴起,成为现时代科技创新的一个重要标志。这对机器人的研发和产业发展具有重要指导意义。这里,我就中国发展机器人科技和智能产业的政策谈几点看法,同大家交流。

 

The World Robot Conference 2015 is a comprehensive event in the field of international robotics, and it is the first time that China hosts such a conference. With the theme of “Win-win Collaborative Innovation toward the Building of an Intelligent Society,” the conference will focus on the R&D of the world robotics and the development trend of the intelligent society. At present, informatization and industrialization have been further integrated, and the intelligent society has just begun entering a new threshold. Robotics is recognized as the trendsetting approach toward the innovation development of the intelligent society. President Xi Jinping points out in his letter of congratulation that the intelligent industry, as represented by robotic science and technology, is burgeoning and has become an important scientific innovation indicator of the new age. This idea sheds lights to the R&D and industrial development of robotics, and I am hereby to share some of my thoughts on China’s strategy in robotic technology and intelligent industry with you for your comments.

 

第一,坚持融合创新,实现技术突破。机器人是多学科、高科技交叉融合的产物,涉及计算机、自动控制、新材料、新能源、人工智能等一系列前沿技术。目前,机器人技术有了很大进步,有的人工智能机器人已具有相当程度的自主思维和学习能力。但机器人研发还面临不少亟待突破的技术难题。比如,如何实现人脑与机脑信息的交换,如何实现机器人与生命组织之间的融合,如何实现机器人自组装和自修理等。攻克这些难关,需要多学科专家通力合作。希望大家秉持融合创新的理念,加强多学科多领域交流,在融合碰撞中激发创新火花,在合力攻关中实现技术突破。

 

Firstly, we should stick to collaborative innovation to trigger technology breakthrough. Robotics is a multi-disciplinary product of high-tech integration involving a series of cutting-edge technologies such as computer science, automatic control, new materials, new energy and artificial intelligence, etc. Currently, robotics has made great progress, and some artificial intelligent robots have possessed advanced independent thinking and self-learning capacity. However, the R&D of robotics is confronted with many technical challenges that remain to be tackled. Take these issues for example: How to realize the information exchange of human brain and computer? How to integrate robotics and life organisms? How to realize robot self-installation and self-maintenance? To overcome these barriers, experts from multi-disciplines are required to spare no effort to work together, and all stakeholders could stick to the idea of collaborative innovation, strengthening multi-disciplinary exchanges, brain-storming to inspire sparks in collaborative innovation, and achieving technology breakthroughs in collaboration.

 

第二,坚持协同创新,打造新兴产业。当今世界经济复苏缓慢,中国经济发展进入新常态,各国的转型发展亟需新动力。机器人被誉为“制造业皇冠顶端的明珠”,既是新兴产业的代表,又能通过开发新的需求创造更新的产业。无人机、工业机器人、服务机器人、人工智能机器人的广泛应用,推动了产业的转型升级。希望大家秉持协同创新的理念,加强产、学、研、政、金协同,建立技术创新联盟,不断创造新业态,打造经济发展新引擎。

 

Secondly, we should stick to collaborative innovation to create new industries. The current world economic revival has slowed down and the development of Chinese economy has entered into the new normal. Reform and development of countries demand new dynamics. Robotics has been praised as “the pearl on the crown of the manufacturing industry”, which not only represents the emerging industries but also creates industries through developing new market needs. The extensive application of unmanned aerial vehicles, industrial robots, service robots and artificial intelligent robots has promoted the transformation and upgrading of industries. It is hoped that all stakeholders could stick to the idea of collaborative innovation, strengthen collaboration among industries, academia, research institutes, governments and finance, establish technology innovation alliances, create new industry mode continuously and develop new engines for economic development.

 

第三,坚持开放合作,拓展广阔市场。国际机器人联合会预测,机器人革命将创造数万亿美元的市场。目前,全球机器人市场主要以工业机器人为主,占市场份额的80%。从未来趋势看,服务机器人将成为热点。今年11”,一款扫地机器人进入网上家电销售前10名,销售额甚至超过了小米手机和创维电视。现在,欧美日等发达国家在机器人创新应用方面走在前列,但发展中国家市场潜力巨大。希望大家秉持开放合作的理念,开放市场、开放技术,互利合作、共同发展。

 

Thirdly, we should stick to opening and cooperation to develop broader market. As predicted by the International Federation of Robotics, the robotics revolution will create a several trillion US dollar market. Currently, the global robot market is dominated by industrial robot, which accounts for 80% of the market share. However, from the long trend, service robot will become a hot point. During the past shopping festival on November 11, the sales of a floor cleaning robot surged to top 10 online home appliance sales, even surpassed Xiaomi mobile phone and Skyworth TV. Europe, the United States, Japan and some other developed countries are progressing rapidly in robotic innovation and application, however developing countries have huge potential market. It is hoped that all stakeholders could uphold the principle of opening up and cooperation, share market and technology, and enjoy a mutually beneficial common development.

 

第四,坚持共享普惠,造福各国人民。目前,各种机器人产品已广泛应用于生产生活,装配机器人、搬运机器人、家政机器人、收割机器人等,给人们提供了便捷高效的服务。可以预见,机器人将会像手机、电脑一样,成为我们离不开的帮手。现在机器人的普及应用还面临成本较高、功能单一、智能化水平不高等障碍。希望大家秉持共享普惠的理念,携手推动机器人的研发生产,降低应用成本,让更经济、更智能、更人性化的机器人产品进入千家万户,让各国人民共享科技进步成果。

 

Fourthly, we should stick to sharing and benefiting people all over the world. Nowadays, various robot products have been extensively used in industry and people’s daily life. Assembling robot, transportation robot, housework robot and harvest robot, etc. are providing convenient and efficient services to mankind. It is foreseeable that robot will become our indispensable assistant just like mobile phones and computers. The popularization of robot is still handicapped by high cost, single function, low level intelligence, etc. It is hoped that we could stick to the principle of sharing and benefiting people and push forward robot R&D, reduce application cost, introduce robot into thousands of ordinary homes and let people from all over the world enjoy the benefits of science and technology progress.

 

这次大会期间,将举办世界青少年机器人邀请赛,有来自16个国家和地区的145支代表队参赛。青少年是科学的未来、创新的希望。机器人青少年世界杯、世界青少年机器人奥林匹克竞赛等,深受各国青少年欢迎。中国科协举办青少年科技创新大赛,机器人是青少年最踊跃参与的项目。中国的中小学和社会培训机构都开办很多机器人兴趣班。希望大家把机器人的明天寄托在广大青少年身上,更多组织青少年机器人科技活动,培养青少年的兴趣爱好,激发青少年的创意创造,为世界机器人技术和应用积聚源源不断的新生力量。

 

The World Adolescents Robot Contest 2015 will be held concurrently during the conference. 145 teams from 16 countries and regions will take part in the competition. Youth is the future of science and the hope of innovation. Robot competitions such as RoboCup Junior, World Robot Olympiad are welcomed by youth worldwide. Robot sector attracts the most participants in the China Adolescents Science and Technology Innovation Contest host by CAST. Robot classes are provided in many Chinese elementary schools, middle schools and training institutions. It is hoped that we could set the future of robot on young people, organize more adolescent robot science and technology activities to cultivate interests and trigger innovation in youth, and accumulate fresh force for robot technology and application.

 

中国政府高度重视发展机器人技术和产业,“中国制造2025”规划将机器人作为建设制造强国的重点领域之一。中国已连续两年成为全球第一大工业机器人市场,占全球市场总销量的1/4。但中国在机器人研发领域与世界先进水平还有不小差距。中国已提出十三五规划建议,将大力推进创新发展、协调发展、绿色发展、开放发展、共享发展。这次大会协同融合共赢,引领智能社会的主题与中国十三五规划发展理念是高度契合的。中国将以更加开放的姿态,欢迎世界机器人领域的专家学者和企业家来华交流合作,为推动世界机器人技术和产业发展,为人类文明进步作出更大贡献!

 

The Chinese government attaches great importance to the development of robot technology and industry. Aiming at improving China into a country with strong manufacturing ability, robotics has been listed in the “Made in China 2025 plan” as the priority field. China has ranked as top industrial robot market for two consecutive years, accounting for one quarter of the global sales. However, there are still considerable gaps between Chinese robot R&D and the world cutting edge technologies. The proposal for China’s “13th Five-Year Plan” highlights the ideas of innovation, coordination, green, opening up and sharing. The theme of World Robot Conference 2015 – “Win-win collaborative innovation towards the building of an intelligent society” is in accord with, to great extent, the ideas of the “13th Five-Year Plan”. China, with a more open gesture, would like to welcome robot experts and entrepreneurs from all over the world to communicate and cooperate with us, in order to push forward the development of robot technology and industry, and make greater contribution to the progress of human civilization. 

1

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋

刚表态过的朋友 (1 人)

收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴

QQ|部落|Archiver|手机版|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-7-24 15:21 , Processed in 0.064627 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2015 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部